Ты жива в моем сердце. Часть1 Ты жива в моем сердц

Маркусик Соломон
Ты жива в моем сердце. Часть1
Марк Соломон
  Моей маме посвящается

                Часть1

Я слагаю стихи
                из обрывков тех фраз,
Что ты мне
                о дорогах судьбы рассказала,
Я слагаю стихи
                со слезами в глазах
Из всего,
                что ты в жизни своей отстрадала...

Наше время, как горный ручей, быстротечно:
Мы куда-то бежим, спотыкаясь во мгле,
И теряем мы тех, кто нам дороги с детства,
И хороним мы тех, кто страдал на земле...

Умирали от тифа и гибли на фронте,
Пухли с голода и замерзали в снегах -
Каждый жадно искал своё место под солнцем,-
Под тем солнцем,
                что меркло
                в потухших глазах!

Мама! Светом твоим
                полон каждый мой стих,
Словно соткан
                из нитей воспоминаний...
Из неспешных и тихих
                рассказов твоих
Я слагаю поэму
                семейных преданий.

...Родилась ты в семье, где ребёнка давно все желали:
Все, кто был до тебя, умерли, не успев даже года прожить,
И всесильного Бога бабуля в слезах умоляла,
Чтоб послал им дитя и помог от беды сохранить...

...Родилась моя мама - как Бога награда,
Все мечтанья семьи воплотила она,
Как весенний бутон, принесла она радость,-
Была Рацей, иль Розой, она названа...

Дан раввином совет - дом родимый покинуть,
Где тень смерти незримо губила детей,
И пусть тяжко придётся семье на чужбине,
Нужно выжить помочь нежной Рацей своей:

"Всё оставь, не жалей и последней рубашки,-
За добро, что нажито тобой, не держись,
И покинь навсегда город свой Вадул-Рашков,
И награда за то - дочки счастье и жизнь!"

И раввин им советы давал не напрасно:
В другой город поехала сразу семья,
И осели по воле небес они в Яссах,
От безжалостной смерти ребёнка храня...

Да, пришлось унижений хлебнуть им немало,
Счастье - ловко бабуля владела иглой,
И почти всю округу она обшивала,
И кормила людей, и брала на постой...

Так трудилась без устали, не отдыхая,
Чтобы горя не знала дочурка родная...

И,глядя на мать, Раца рано взрослела,
Научившись страданья её понимать,
Облегчить долю мамы всем сердцем хотела
И старалась ей в тяжких трудах помогать...

А брат появился - она не ленилась:
И нянчилась с ним, и прилежно училась,-

Пытливым и светлым умом постигала
Явления мира и знаний простор...
В упорных трудах мастерицею стала.
Сплетая из нитей чудесный узор....

И сейчас, когда нет тебя,
                мама родная,
Ты жива в моём сердце,
                ты слышишь? -жива!
И в бескрайних просторах Вселенной,
                я знаю,
Ты из лучиков звёздных
               
                плетёшь кружева...

Осень нашей любви - перевод на идиш
Александр -Гершон Бен-Юваль Мура
Перевод на мамэ лошн прекрасного стихотворения, написанного большим поэтом, моим коллегой по интересу к идишу Марком Соломоном.

Ди цайт из гефлогн, ништ гефрэгт,
Ойб вил их юнг мэр зайн?
Их дэринэр дем хербшт, вос гебрахт
Мир ди либе ин голдэнэн шайн.
Их фаргес шойн ништ дос эрште трэфн,
Ви ин финцтер гланцн эйгн штил,
Ви ди липн дайнэ хэнд дерчефн,
С'из ин мир, вайл их дос баргн вил.
Дос лэбн зэйр волт ундз гетрент,
Дер винд волт дих фартрогн.
Дер Г-т хот мих цу дир гевендт -
Цузам'н мир зэйнен геворн!
Ин левуненштрал мир зицн до -
Дер химл хот фар ундз гехолфн.
Гедоерт эйбик из ди шо...
Блэтер шепчен, фун а бойм гефолн.
Шэйнер овнт, голднэ вундерцайт!
Штил ди блэт'лэх фун березэс флигн,
Вэндн зих, ви танцн винер валс,
Манхе шойн ойф эрд бай штифэлс лигн.
Гисн зих, ви мит а бронзенрэгн,
Ун дабэрн, вос фарштэй их койм.
Швахер винд, вос нэмт зэй фун а цвэйгн,
Зогт, аз шойн ди нахт кумт он.
Ун ду шмигст мит либ дэмолт цу мир,
Х'дэк дих цу ин майнэ шварцэ китл.
Простэ зицн мир ин штил ун фраен зих,
Ви ди киндер ин а клейнэн вигл.
Их онхэйб цу кушн дайнэ шултэр,
Ун ду зогст мир: "Ништ цу шнэл, дэрварт!"
Азой гейн мир цу а мазл мунтер,
    Мендэлсонэс химн дер винд ундз шпилт,
    Унтер фис ди блэтэлэх зих шуршен;
    Зэйр хэйс ди либ хобн мир гефилт.
Дэр зисэр хербшт гейт ништ авек -
Их хер нох фун блэтэр, фун фалндике, тон.
Фаргесн мир ништ,вос хобн дерлебт,-
Ди либэ ин харцн кумт видер ундз он.
 Ун блэт'лэх, ви фриер, шмуэсн мит глик,
 Дох брэнгт мэн цурик ништ ди цайт...
 Дер винд из гефулт мит халоймес-музик,
 Вос ойтор ин дихтунгн шрайбт.


© Copyright: Марк Соломон, 2013
Свидетельство о публикации №113021408066
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Редактировать / Удалить
Другие произведения автора Марк Соломон
Рецензии