Сry me a river

Илья Железовский
Сry me a river c англ. переводится как "Пускай слезу", т.е. я делаю поэтичесий лингвистический перенос значения прямой что лиЮ остальные слова все мои, как идея вообще поэтическая, музыкально тоже от Тимбердлекйка там только 2 аккорда что ли, и то потому что в припеве там они смотрятся лучше, чем другие, несмотря на то, что мой кавер более лирично-брутален, скажем так аккордов не привожу, пусть останутся секретом.

Плачь мне река, где я один
Возле камней созннья сон пробудил
Тяжелых дрем, что надо мной
Здесь в безнадежной мгле
Скрыл ангел седой
Тенью стальных крыл, что все в огне
Горят рекой здесь надо мной,
И порой в ночи здесь ходит тень
Того, кто был здесь не со мной.

Плачь мне река, где только тенью крыла
Ангел седой укрыл от доли свинца,
Плвчь мне река, где лишь тяжелые сны
Струны колеблят вновь замерзшей реки.

Плачь мне лишь только, плачь мне лишь только.

Илья ЖелезовскиЙ