Реплика насчет последнего стихотворения Сталина

Алексей Аксельрод
В рунете, в том числе и у нас на Прозе.ру, желающие без труда найдут статьи, озаглавленные следующим образом:

- Последнее стихотворение генералиссимуса Сталина;
- Одно из последних стихотворений И.В. Сталина;
- Какое последнее стихотворение написал И.В. Сталин?
- "Послушник" Сталина;
- Последнее стихотворение Сталина было о Боге;
- Религиозный Сталин;
- "Послушник". Жемчужины мысли;
- "Послушник" (стихи И.Джугашвили);
- Поэт Сталин. Малое моё открытие - ну и т.д. и т.п.

Примечательно, что целый ряд статей, посвященных "последнему стихотворению Вождя", начинаются, как под копирку, словами:

- "Стихи Сталина, найденные после его смерти в его архиве; предполагается, что это стихотворение Иосиф Виссарионович написал в 1949-м году (Из книги В.Ставицкого «За кулисами тайных событий»)", либо

- "В книге В.Ставицкого "За кулисами тайных событий" утверждается, что последнее стихотворение Иосифа Виссарионовича Сталина, найденное в архиве таково..."

Что же, самое время привести текст этого "последнего стихотворения":

Послушник

Поговорим о вечности с тобою:
Конечно, я во многом виноват!
Но кто-то (КТО-ТО) правил и моей судьбою,
Я ощущал тот(ТОТ) вездесущий взгляд.
Он (ОН) не давал ни сна мне, ни покоя,
Он (ОН) жил во мне и правил свыше (СВЫШЕ) мной.
И я, как раб вселенского настроя(ВСЕЛЕНСКОГО НАСТРОЯ),
Железной волей управлял страной.

Кем был мой тайный высший повелитель (ВЫСШИЙ ПОВЕЛИТЕЛЬ)?
Чего хотел он (Он)(ОН), управляя мной?
Я, словно раб, судья и исполнитель,
Был всем (ВСЕМ) над этой нищею страной.

И было всё тогда непостижимо:
Откуда брались силы, воля, власть?
Моя душа, как колесо машины,
Переминала миллионов страсть.
И лишь потом, весною, в 45-м,
Он(ОН) прошептал мне тихо на ушко:
– Ты был моим послушником, солдатом,
И твой покой уже недалеко!

В скобках указаны варианты текста, приводимые на различных сайтах.

В комментариях сетевых пользователей тоже можно найти утверждение о том, что "информация об этих стихах появляется только в 2004 году и то, у одного только писателя, В. Ставицкого, в книге "За кулисами тайных событий". Со своей стороны, замечу, пусть невопопад, что в книге другого писателя, некоего М. Булгакова, один из персонажей назойливо требовал какого-то разоблачения.

Рискну послушаться несимпатичного Аркадия Аполлоновича Семплеярова и сообщу, что сборник под названием "За кулисами тайных событий" действительно существует и даже относится к жанру публицистики; он издан в 2004 году (Издательский дом: "Терра-Книжный клуб"), а его автор-составитель, Василий Ставицкий, аттестуется на сайте Электронная библиотека RoyalLib.com, как "профессиональный  контрразведчик, писатель и журналист". В сети сообщается также, что Василий Алексеевич Ставицкий - полковник госбезопасности, который "несколько лет возглавлял Центр общественных связей ФСБ России". Для полноты картины привожу справку, найденную на одном из сайтов всезнающего рунета: "Родился в 1948 году. Имеет три высших образования - филологическое, журналистское, контрразведывательное. Автор ряда художественных книг и поэтических сборников, на многие его стихи написаны песни и романсы. Составитель и автор сборников очерков "Тайные операции российских спецслужб", "Тайные страницы истории", "ЦОС уполномочен заявить", "Спецслужбы и человеческие судьбы", "Разведчики и шпионы", "Игра на чужом поле", "Легион смерти", "Кровавый террор". Автор и исполнитель проектов издания серий книг "Секретные службы" и "Профессиональные секреты спецслужб". Указом Президента РФ за особые заслуги в области литературы и вклад в изучение культурного наследия награжден медалью Пушкина. Член Союза Журналистов".

Однако вернемся к теме нашего повествования. Открываю оглавление сборника и обнаруживаю, что перу В. Ставицкого принадлежит лишь одна статья, она же "Глава 2. "Тайна жизни и смерти Николая Гумилева". В главе цитируется несколько стихотворений Николая Степановича, но никак не Иосифа Виссарионовича, о котором в ней вообще молчок. Остальные двенадцать глав сборника написаны другими авторами, и ни в одной из них мы не найдем ни слова об интересующем нас "последнем стихотворении".

Перед нами очередной пример маленькой лжи, циркулирующей в сети. Как говорил партай-геноссе Мюллер из "Семнадцати мгновений весны", "маленькая ложь рождает большое недоверие". Тем более, что правда, как оказалось, располагалась совсем недалеко от лжи.

В 2002 году увидел свет сборник произведений, посвященных таким интересным темам как «тайная разведка» и «контршпионаж». Среди авторов сборника, опубликованного  под общим названием «Легион "Белой смерти"», мы без труда обнаружим уже знакомого нам литератора-контрразведчика В. Ставицкого, автора одноименной статьи, а также статью Льва Котюкова «Забытый поэт Иосиф Сталин» (с ней можно ознакомиться, в частности, на сайте merzlyakov_vladimir-legion_beloy_smerti-166687.html). Речь в статье идет о хорошо известных юношеских стихотворениях Сосо Джугашвили («Утро», «Луне», "Поэту, певцу крестьянского труда князю Рафаэлу Эристави" и др.), причем перевод с грузинского выполнил сам автор - Лев Котюков. Однако и в этой статье нет ни слова о "Послушнике"! Помянутая выше "правда" спряталась в приписке - кого бы вы думали? - Виктора Ставицкого, оформленной в виде "P.S."! Вот фрагмент текста этой "пы-сы":

"P.S. (составлен В. Ставицким): История создания цикла стихов И. Сталина, приведенная Львом Котюковым, вызвала повышенный интерес сотрудников ЦОС ФСБ. Однако, поиск рукописей или переводов подготовленного Л. Берией сборника стихов И. Сталина пока не дал результата. Лишь одна рукописная страница из архива свободного перевода с грузинского, сделанная  кем-то в черновом варианте примерно в 1952 году, позволяет судить о позднем поэтическом творчестве И. Сталина.(странные управление и сочетание: как можно "сделать" страницу?; как можно написать "... из архива свободного перевода..?"; грамотнее, на мой взгляд, было бы написать "Лишь одна найденная в архиве рукописная страница свободного перевода с грузинского, сделанного  кем-то в черновом варианте..." - А.А.)
Ниже приводится обработанная В. Ставицким (? - А.А.) версия этого стихотворения, предположительно принадлежащего И. Сталину.

Послушники (так в тексте! - А.А.)

(свободный перевод стихов И. Сталина)

(Далее автором постскриптума приводится известный нам текст "последнего стихотворения" - А.А.)
...
Возможно Сталин боялся или не хотел, чтобы к нему заглянули в душу. Ведь стихи — это голос неба и души. Но для нас важно другое: в этих стихах происходит как бы космическое восприятие истории, не как частное земное событие — (победа над фашизмом), а как Вселенский процесс, как нечто большее, что вмешивается в происходящее.
Особенно когда человечество заходит в тупик. Ведь с точки зрения военной, экономической, мобилизационной — фашистская Германия — была непобедима, но Всевышний распорядился иначе..."

Признаюсь, я был немало удивлен, узнав, что Василий Алексеевич Ставицкий является (или во всяком случае являлся в 2015 году) вице-президентом Народного Пушкинского фонда, созданного по инициативе академика академика Дмитрия Лихачева, и членом совета по государственной и культурной политике при председателе Совета Федерации Федерального Собрания РФ.

В одном из интервью Василий Алексеевич поведал:

"Одним из направлений нашей деятельности является издание русской классики. Примером тому является двухтомник «100 лучших поэтов России». В нем собраны поэтические произведения поэтов России ХVII – ХХ веков. Сборник составлен на основе хрестоматийных изданий «Библиотеки всемирной литературы» и периодических литературных журналов..."

Так вот, по поводу означенного двухтомника из недр рунета слышатся злопыхания вроде: 

- "Этот двухтомник очень широко известен на западе. Переведён и переиздан в оригинале во многих странах. Составитель - Василий Алексеевич Ставицкий, который впервые и опубликовал вот этот стих "Послушник". Так вот, стихи Сталина наравне со стихами Маяковского, Есенина, Блока, Ахматовой, Цветаевой там таки оказались...";
- "Самое удивительное, что это стихотворение ("Послушник" - А.А.), лишь предположительно принадлежащее И.В. Сталину, было включено в двухтомник «100 лучших поэтов России», изданный в том же 2002 году..."

Действительно, в постскриптуме В.А. Ставицкий пишет о "Послушнике", как о стихотворении, "предположительно принадлежащем И. Сталину". Если правда, что "Послушник" включен в двухтомник (я не нашел текст двухтомника в интернете), то такое включение действительно поражает. Поэтическое наследие человека, пусть даже великого, состоит всего из шести стихотворений, авторство которых твердо установлено (есть свидетельства, что молодой Сосо написал более двух десятков стихотворений, не дошедших до нас). Неужели этих юношеских стихов и одного позднего, приписанного ему, достаточно для включения товарища Сталина в первую сотню российских поэтов?

Я не буду вдаваться в художественные достоинства "свободного" (кстати, почему не "вольного"?) перевода "Послушника". Доводы тех, кто им восторгается, и кто его критикует, можно отыскать в интернете. Лично меня техническая сторона перевода не слишком впечатлила, поскольку даже мне рифма "тобою-судьбою" кажется до неприличия заезженной; да и наличие дважды использованной неизвестным переводчиком рифмы "мной - страной" во втором и третьем четверостишиях неприятно удивляет. К тому же термин "свободный/вольный перевод", на мой взгляд, значит, что переводчик сочинил фантазию на тему оригинала.

В заключение задаюсь следующими вопросами:
 
- где сталинский оригинал на грузинском языке?;
- где "одна рукописная страница из (сталинского - А.А.) архива свободного перевода с грузинского"?;
- откуда известно, что перевод "Послушника" - "свободный"?;
- что значит "версия стихотворения, обработанная В. Ставицким"?;
- кто этот таинственный незнакомец, которому принадлежит "черновой вариант" перевода?;
- как пришли к выводу, что перевод сделан "примерно в 1952 году"?;
- как можно на основе столь ненадежных предположений судить о "позднем поэтическом творчестве И. Сталина"?

С уважением отношусь к авторитету В.А. Ставицкого, но сомневаюсь в том, что автор  "Послушника" - товарищ Сталин, а мастер "свободного перевода" - неустановленное лицо. А тех, кто верит в авторство "Отца народов", могу лишь утешить словами Поэта и евангелиста:

"Товарищ, верь!.."; и "... по вере вашей да будет вам".