Большевизм и его нац. словари

Магомед Мусаев 2
Иллюстрация: Русско-тюркский словарь 1922 г. Цена: 2 р. (золотом). Термин "тюркский/тюрки" указан арабицей как "trki", слово "словарь" записано арабо-мусульманским "лугъат".


Перед нами книжное издание, в котором каждое вынесенное в заголовок слово понятно носителям мусульманской культуры на огромном пространстве. Большевизм нашёл мусульманские народы, стоявщих на подобном уровне, а оставил с какой-то нелепой "самопальной"  неографикой, замусоренной "про-большевистской" лексикой и угасающим знанием родного языка среди горожан. Ни к какому развитию языков мусульманских народов эти реформы не привели- традиционные языки межмусульманского общения как-то арабский, тюрки, фарси (дари) выдавливались на периферию, а забота большевизма о т.н. "малых народах" и "бесписьменных" языках тоже оказывалась липовой. Любой учащийся примечетских школ Дагъестана в 20-х годах бегло бы вам прочитал и перевёл заглавие вышеприведённой книги, а сегодня, уже без малого никто. Большинство вообще ничего бы не смогли прочесть, а те, кто прочёл столкнулись бы с непонятным арабским словом "лугъат", непонятным исключительно потому, что большевистские "просветители" сделали его непонятным, всему же остальному мусульманскому миру оно понятно. И тем более должно было быть понятным мусульманской интеллигенции добольшевистского Дагъестана, где уровень знания арабского языка как и владения арабской письменностью намного опережал весь Сев.Кавказ и тот же Азербайджан. Это даже смешно себе вообразить, что мусульмане Дагъестана когда-нибудь записывали арабицей  русское "словарь" вместо lughat, qamus, parhang.   



БОЛЬШЕВИЗМ И ЕГО НАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВАРИ



Большевизм в России и кемализм в Турции словно соревновались друг с другом  в искажении и переиначивании языкового прошлого мусульманских народов. Если кемализм делал это с помощью замены алфавита, разрушения изящных изафетных конструкций синтаксиса и внедрения "чисто тюркских“ новообразований, то большевизм внедрял вначале латиницу, затем кириллицу с "вкручиванием" в национально-языковую ткань совершенно чуждых ей слов из русского языка как то "школа" вместо maktab/mekteb, "ручка" вместо" qalam, "словарь" вместо lughat, "совет" вместо shura, "законодательное собрание" вместо majlis/mejlis, "учитель" вместо mu'alim, "закон" вместо qanun и т.д.      

Русско-национальные словари большесистской эпохи это своего рода лакмусовая бумажка, отражаюшая все периоды взаимоотношения советской власти с мусульманскими народами бывшей Рос. империи, начиная от заигрывания и обещаний и кончая террором и тотальным запретом.

Большевизм как всякая левацкая идеология очень многого что пообещал т.н. "угнетённым нац. окраинам царизма", но когда пришло время исполнять взятые на себя обязательства он откровенно гадил национальным культурам нерусских народов, всячески их принижал и ограничивал. При этом он делал вид, что ничего не происходит.

Какой язык в качестве "тюркского" автор имеет ввиду? Это п-сути азербайджанский (он же терекеменский) до-большевистский литературный язык Закавказья и Дагъестана, т.н. "тюрки" (с ударением на последней гласной).

Таких словарей должно было быть довольно много, причём как в Азербайджане, так и соседнем Дагъестане. Затем они изымались из библиотек, сжигались, отправлялись на макулатуру или прятались в запасники. Чаще же всего не просто прятались, а именно уничтожались в прямм смысле этого слова.

Если в нацистской Германии торжественно предавались огню издания идеологических противников нацизма и евреев, то в СССР еврейское вообще ничего не уничтожалось, для ликвидации книг достаточно было использование "арабицы", а затем и "латиницы". При этом под прямой обстрел большевистской артиллерии попали все литературные "надъязыки", которыми владела мусульманская интеллигенция: поволжский тюрки, закавказский тюрки, среднеазиатский тюрки и т.п. Такие литературно-обработанные языки реально существовали, но большевизм их ликвидировал.

Вся подобная литература с арабской графикой имелась в том числе в Дагъестана, но была уничтожена. В огромном количестве.

Перелисывая подобное издание можно сразу заметить, что качество словаря довольно высокое, но в него уже начали вставлять элементы большевистской пропаганды, так, неожиданно выясняется, например, что арабское заимствование МЮДЖАhИД ("борец за идею") -это оказывается "абрек", т.е. "разбойник".

1. Словарь кроме передачи тюркского словарного запаса арабицей, снабжён качественной транслитерациеей этих же слов русскими буквами.

2. Перелисывая словарь любой филолог поймёт, что в данном случае нет абсолютно никакой необходимости переделывать употребляемую в словаре арабицу на латиницу и тем более специальную кириллицу. Всё это - избыточное и совершенное ненужное, так как словарь всё без изъяна передаёт, к тому же снабжён кириллическим отражением записанного арабскими буквами.

3. Любой владеющий фарси, дари, арабским безо всяких проблем прочитает словарь, ни разу нигде не спотыкнувшись.

4. В Республике Дагъестан, так же как и в Азербайджане функционировали т.н. "тюркские школы", а сам именно этот тюркский язык был объявлен официальным. Со временем графика была переведена на латиницу под предлогом "удобства", на деле же для нанесения максимально возможного ущерба национальным культурам и в том числе создания нового поколения, с выпотрошенным и быброженным мусульманским самосознанием.

В РД терекеменский диалект т.н. "тюркского" языка веками играл роль языка-посредниками в Южном Дагъестане. Рутульцы, цахуры, агулы, лезгины и даже таты использовали этот язык в общении между собой. Именно этот язык использовали, а не кумыкский. Юждаг никогда не ориентировался на кумыкский язык,на юге Дагъестана доминировал терекеменский* в качестве языка-посредника. И сегодня многие уже этого не знают. Тюркские школы существовали в 30-з годах и в Дербенте. Есть фото, есть свидетельства очевидцев. На учениках была добротная военная амуниция с портупеями. На входе в школу красовалась выведенная арабской вязью надпись "Тюркская школа г. Дербента" и рядом плакат на этом же языке арабской графикой "Привет угнетённым трудящимся Востока!"

Ещё одной категорией лиц свободно владевших т.н. "тюркским языком" являлись рабочие-отходники, т.е. те, кто пребывал на заработках в г. Баку. Несколько иной сиуацией была в предгорной зоне, в том числе г. Темирхан-шуре (законной бывшей столице Дагъестана).Здесь в качестве языка межнационального общения традиционно использовался кумыкский язык. И, наконец, третьим языком межнационального общения являлся ауарский. Он безраздельно господствовал в горной местности, представляя средство коммуникации аваро-андо-цезских народов. Всё.На этом перечень межнациональных языков мусульманских народов Дагъестана заканчивается. Никакие четвёртые и пятые языки подобных функций не выполняли. Отдельной строкой можно выделить лиц владевших языком соседних сёл и тех кто понимал, писал и мог изъясняться по-арабски, т.е. - языке Корана.

Сотрудники махачкалинского ДНЦ РАН пытаются упорно внедрить в сознание как дагестанской общественности, так и московским филологам абсолютно неверное представление, что якобы в Дагъестане до большевиков все между собой общались по-кумыски и это был единственный язык, который использовался в качестве посредника. Ничего подобного!

Если в Дагъестане вам посчастливиться найти ветеранов, "тянувших" сроки в сталинском Гулаге, то они ещё хорошо помнят как всё было на самом деле. Весь дагхестанский городской криминалитет, включая и г. Махачкалу, использовал в общении между осужденными-дагъестанцами тюркский (терекеменско-азербайджанский) или кумыкский. Если бы вы обратились к ним по-русски, то они бы могли вам и не ответить. При этом все сохраняли владение родными языками. Такой ситуации как, например, общение горцев одной этнической группы между собой на одном из тюркских языков быть не могло. "Тюркский" и кумыкский использовались лишь в общении с другими дагъестанскими этническими группами.Такая ситуация сложилась сама собой, а не искусственным путём навязывания чего-либо со стороны. По воспминания сталинских "сидельцев" Гулага, среди дагестанцев встречались и те, кто не владел указанными языками, но при этом - "они учились". Криминал, как известно, чрезвычайно консервативное сообщество и никогда по щелчку чьих-то пальцев они не начнут делать того, что у них не принято, что в их средне не котируется. Эта языковая традиция сохранялась длительно. Ещё и в 60-х было так, в 70 и более позднее сохранялись лишь своеобразные островки прежних традиций дагестанского городского менталитета. В Темирхан-шуре (Буйнакске) и Хасавюрте до сих пор так или примерно так. Старшее поколение жителей Дербента, Избербаша, Огней помнят ещё эту ситуацию.

По этому самонадеянная уверенность в том, что якобы все на равнине до революцию и более позднее время общались между собой сплошь по-кумыски - миф. Нет, такого не было. Подобных языков на равнине имелось 2, а в горах - ещё 1.

Ничего необычнго в этом нет, это заурядная ситуация. Вы можете посетить Зап. Берлин и обнаружите схожую ситуацию - весь оголтелый молодёжный интернациональный криминалитет общается между собой по-немецки с заметным берлинским произношением. Родныит языками они, как правило, владеют, но между собой в общении не используют. Причём молодёжные банды группируются не по странам бывшего проживания их родителей, а по религии. Своих западноберлинских немцев они чаще обходят стороной, но на всех других могут нападать как с целью наживы, так и хулиганских побуждений.Хотя в наши дни криминальная ситуация в Зап. Берлине гораздо более споконая чем в 60-70 годах. Уличные банды с интернациональным, но монорелигиозным объединяющим фактором, общаются по немецки с всеми, в том числе и теми, с которыми бы они могли разговаривать на родном, но при всём это они зачастую одеждой, причёсками, манерой поведения подчёркивают свою "ненемецкость", даже бравируя тем, что они не немцы и быть таковыми не желают.Если бы у них имелась возможность, то они бы прекратили общаться между собой по-немецки, но дело в том, что их объединяет общность вероисповедания. Сирийцы, турки, курды, албанцы, ливанцы, югославы, палестинцы, североафриканцы и др. не в состоянии найти между собой взаимопонимание если они каким-то образом откажутся от немецкого языка. Западноберлинские этнические немцы давно к этому явлению привыкли. Кроме того, Зап. Берлину свойственно давать порой коллективный отпор полицейским нарядам. Нередко из рук полицейских выхватывают задержанных и ожесточённо им сопротивляются, в таких случаях никого ничья национальность не интересует. Они прсто считают всех местных "своими", а полицию - чужими. И эта полиция "мешает" им жить так как они хотят- свободно, с наркотиками, с правонарушениями. Такова городская молодёжная субкультура.  Схожая ситуация когда-то имела место и в дагъестанских городах, только роль немецкого языка интернационального криминалитета Зап.Берлина играл "тюркский" (терекеменско-азрбайджанский)  и кумыкский.

Советская власть не нашла в мусульманских народах Кавказа какую-то большую отсталость и невежество чем среди кавказцев, исповедующих христианство, ием не менее большевизм давил именно на мусульманскую городскую культуру. Весь большевистский опыт "переиначивания" мусудьманских народов преимущественно - отрицательный. Всё чего добивались коммунисты, так это упрочение позиций пробольшевистской "козлотни", ликвидации наиболее "продвинутых" и лучших с одновренным  оболваниванием, "скотизацией" сельского населения. Мы вообще не знаем какую пользу могла принести советская власть мусульманским районам бывшей царской России? Это тотально отрицательный опыт во всём. Вначале прововозглашалось одно, но претворялось в жизнь совсем другое.

* Одно из туркменско-огузских наречий. Разговорная форма не имеет прлного соответствия с азербайджанским языков, хотя считается в Баку диалектом азербайджанского. Терекеменцы кау туркм и туркмены - сунниты. Праздничная национальная одежда совпадает с северокавк. горцами и грузинами.