Во Славу Зрелых Женщин История Перевода

Алекс Кудряшев
То, что я сейчас расскажу, не вызовет ни малейшего доверия ни к единому моему слову. Тем не менее, это истинная правда.

Я прогуливлся с женой по пляжу западного берега Барбадоса. Был редчайший случай, когда Карибское море штормило, впрочем не слишком сильно. По берегу гуляла волна около полутора метров, и это было для меня праздником. Я плескался с наслаждением дельфина. Впрочем, супруга не рвалась в воду. Когда я вылетел очередной раз на берег на гребне волны (как я люблю это ощущение), к нам подошел пожилой джентльмен и на исключительно плохом английском объяснил, что купаться в таких волнах небезопасно. Я, конечно, поблагодарил и снова ринулся в бурные воды. Минуту спустя я услышал крик моей благоверной, «На помощь» (по-русски, естественно). Оказалось, что миниатюрную очень пожилую леди смыло волной и начало мешать с прибрежным песком. Я, конечно, вылетел на берег, и совместными усилиями вытащили леди на берег. Спустя минуту она уже подавала признаки жизни. Подошел тот странный джентльмен. Как оказалось, спасенная была его женой. Я не помню, сказал ли он хоть слово благодарности, позже я понял почему. На этом первый акт «знакомства» закончился.

Отпуск у супруги закончился, и она улетела в Сибирь к дочери, тогда выпускнице последнего класса. Мне было жаль отпускать ее, но я понимал, что дочь для нее важнее. Прошли еще пара месяцев, и я оказался на том же пляже (я так оказывался ежедневно) с приятелем. Пока я плескался в волнах Карибского моря, приятель успел познакомиться с пожилой леди на берегу. Когда я вынырнул, оказалось, что это тот самый джентьмен и та самая леди (не кверен, что он опознал меня). Слово за слово, Стивен и Глория пригласили нас в гости (они ежегодно снимали дом на Барбадосе в январе – марте). Приглашение было, естественно, принято, и мы с приятелем посетили их, чтобы выпить немного рома и чуть больше калифорнийского каберне. Вот тут я и узнал, с кем имею дело. Он, Стивен, успешный писатель, его первая книга, Во Славу Зрелых Женщин разошлась миллионными тиражами и продолжает печататься на многих языках (кроме русского на тот момент). Он сам читает на пяти языках, обожает Толстого и Достоевского, но русский избегает и не хочет изучать только затем, что им разговаривал солдат на танке, вошедший в Будапешт в 1956. Как я выяснил много позже, Глория была голливудской звездой средней величины в 1950е.

На этом история не закончилась. Летом, после окончания моего контракта на Барбадосе я возвращался в Россию, и путь лежал через многочасовую пересадку в Хитровом аэропорту (Heathrow). Бесцельно болтаясь по терминалу, я увидел пожилого джентльмена, волокущего свой багаж по коридорам. Я опознал Стивена, мы разговорились, он узнал о моей переводческой карьере и предложил сделать русский перевод «Во Славу Зрелых Женщин» (In Praise Of Older Women). Я, конечно, согласился, перевод был сделан, но контакт со Стивеном был потерян, и я не нашел издательства, которое согласилось бы перевод опубликовать.

Вкратце, Стивен, венгр по этнической принадлежности, бежал из Венгрии в 1956 после разгрома Венгерской революции, некоторое время пребывал в Европе, потом Канаде(?) и США(?), и «Во славу...» была его первой книгой, написанной на английском. По форме это эротический роман (каковых я перевел около трех десятков), но если вы ждете «грудь ее вздымалась, и тут-то у них все и закрутилось»™, то там этого нет. Да, есть сцены безуспешных попыток заняться сексом неопытного мальчика и такой же неопытной девочки, но самые важные главы – жизнь под советской оккупацией, поражение и бегство из любимой автором Венгрии. Читайте и оставляйте свои отзывы.
Читать http://proza.ru/2015/09/09/279