Блюрить, заблюрить. Охота на слова

Александр Ерошкин
Глагол ЗАБЛЮРИТЬ я встретил на страницах Маргариты Симоньян. Слово показалось мне очень невкусным, похожим чем-то на рвотный инстинкт. Стоило посмотреть на ЗАБЛЮРЕННУЮ фотографию, сделанную такой по просьбе родителей, как стало ясно, о чём идёт речь. Добрая информация, хорошая весть испорчена неудачно сказанным словом. Досадно, что оно появилось в публикации не последнего должностного лица в мире российской публицистики. 


Напомню, что Маргарита Симоновна Симоньян — российская журналистка, медиаменеджер и пропагандист. Главный редактор государственного телеканала RT с 2005 года. Сама должность предусматривает внимательное отношение к русской лексике,  активную борьбу за чистоту русского языка.

"Заблюрить" -  слово-уродец, оно  означает процесс размывания  четких границ на фотографиях, рисунках, видео и прочих изображениях. По сути  между контрастными областями возникает размытость.

Нашёл в сети утверждение, что слово "заблюрить" пошло в народ из графических редакторов, в частности,  фильтр "размытие изображения" на английском языке так и называется "Blur". Соответственно,  применив фильтр "Blur" на изображение,  мы получаем за-Blur-енную картинку. Сторонники использования англицизмов уверяют, что  это тот случай, когда англицизм использовать быстрее, нежели пользоваться переводом,  одно слово (заблюрить) произнести быстрее, нежели два слова "размыть изображение". Ну и для сленга еще один довод - модное слово круто звучит! Но зачем же из английского слова делать русский глагол? Уж лучше бы называли по-английски. Хотя звучание близко к русской ненормативной лексике…

Кстати, английское blur – существительное среднего рода, имеет несколько значений: нечто расплывчатое; размывшиеся очертания; что-то неясное; пятно, грязь, клякса.

Глагол английский blur тоже многозначное: делать неясным, затушёвывать, затуманивать; стирать; пачкать, марать; пятнать; уродовать.