Мемуары Арамиса Часть 290

Вадим Жмудь
Глава 290

Вечером Король ещё милостиво общался с Фуке и успел потребовать и получить у него ещё деньги на нужды флота.
— Господин Фуке, наш флот необходимо укреплять, в особенности военный! — сказал Людовик. — Предстоит также укрепить командование флотом. Некоторые адмиралы никуда не годятся, если предстоят серьёзные морские сражения, нужны опытные адмиралы и капитаны. У вас, господин Фуке, большой опыт в этой сфере, как мне доложили, и он пригодится нам.
Фуке был доволен, ведь он решил, что ему будут поручены также и функции военно-морского министра.
— Вы совершенно правы, Ваше Величество, флотом следует заняться как можно скорее и очень тщательно, — сказал Фуке. — Два миллиона ливров, которые вы просите, это, конечно, лишь малая часть необходимых вложений. Я немедленно подпишу ордер на два с половиной миллиона, а через месяц, нет через три недели предоставлю вам ещё два с половиной миллиона.
— Чудесно! — воскликнул Король, изобразив восторг. — К этому вопросу мы вернёмся завтра в конце дня, приходите ко мне в семь часов вечера. А на Королевский совет завтра приходите к семи утра. Я назначил совет на семь часов, поскольку хотел бы после этого отправиться на охоту с моими мушкетёрами. Надеюсь свалить матёрого кабана.
«Ну вот чем объясняется несколько оживлённое движение среди мушкетёров! — подумал Фуке. — Они просто готовятся к охоте, поэтому проверяют оружие, чистят амуницию, им хочется блеснуть умением охотиться и произвести на Короля и сопровождающих его дам приятное впечатление, так что они наводят глянец на шпаги и пистолеты, пока их слуги чистят их амуницию военную форму! Король нуждается в моих деньгах и в моих советах для модификации военно-морских сил. Я – лучший друг и опора Короля, а паникёры вокруг меня лишь напрасно сотрясают воздух своими предупреждениями о грядущих несчастьях, которые им попросту мерещатся!»
— Я надеюсь, Ваше Величество, что ваша охота будет удачной, — сказал Фуке. — От всей души желаю вам успеха и надеюсь, что ваш выстрел будет метким. Убеждён, что вы свалите кабана с первого же выстрела!
 — Благодарю за пожелание, господин Фуке, — ответил Король и улыбнулся. — Я тоже на это рассчитываю. Раненный кабан может наделать много неприятностей.
— В таком случае будьте осторожны, Ваше Величество, — сказал Фуке с отеческой заботой.
— Вы забываете, что я отправлюсь на охоту не один, а с моими мушкетёрами, — ответил Людовик. — Их капитан не позволит случиться ничему непредвиденному, я полностью доверяю этому человеку и его людям. Так завтра в семь утра, не опоздайте же, господин Фуке. Без вас Королевский совет не сможет приступить к своей работе, а откладывать начало заседания нельзя, мы никогда этого не делали.
— Я никогда не опаздывал ранее, и не опоздаю на этот раз, — ответил Фуке.
— Я напоминаю вам лишь потому, что время начала состоится намного раньше, чем обычно, в семь часов утра, — напомнил Король. — До завтра, господин Фуке.
— До завтра, Ваше Величество, — ответил Фуке и удалился.

Между тем д'Артаньян, вернувшись к себе, тщательно изучил документы из полученного им от Летеллье конверта. Он почти дословно запомнил все предписания, чтобы не сверяться с ними по мере их выполнения. Затем он послал пять отрядов по четыре человека, чтобы один из них незаметно следил за домом Руже, где остановился Фуке, и проверял, нет ли там какого-нибудь подозрительного движения. Остальные отряды должны, не выдавая своего присутствия, находиться поблизости на случай необходимости подмоги.
— Отмечайте, сколько человек прибудет в дом, а также преследуйте тех, кто отбудет из него, — распорядился д’Артаньян. — Никто из находящихся в доме не должен ничего подозревать. До полуночи только наблюдайте. Но если из дома кто-то выйдет после полуночи, задерживайте всех, но не на виду у жильцов дома, а лишь после того, как они скроются из вида, например, зайдут за угол. Даже если это будет столетняя сгорбленная старушка, или пятилетний ребёнок, задерживать всех и доставлять ко мне. Если даже из дома выбежит собака, остановить, обыскать. Если вылетит голубь, застрелить и принести ко мне. Лейтенант д’Арленкур, вы будете командовать этими отрядами. Вы всё поняли?
— Да, всё понятно, господин капитан! — ответил д’Арленкур.

Мушкетёры, находящиеся в отпуске, были из него отозваны. Им было сообщено, что назавтра состоится королевская охота. Этот слух разнёсся по Нанту с быстротой молнии, и если у Фуке оставались какие-то сомнения, они испарились без следа.
Бриенн посетил Фуке в доме Руже и нашёл, что там все пребывало в спокойствии. Приступ лихорадки у Фуке возобновился, так что он сидел у камина, закутавшись в тёплый домашний халат.
— Какие новости во дворце, Бриенн? — поинтересовался Фуке.
— При дворе всё как обычно, а в мушкетёрских казармах оживлённо, отпускники возвращены и готовятся к походу, или к чему-то иному, — ответил Бриенн.
— Я знаю, назавтра назначена королевская охота, сразу после заседания Королевского совета, — ответил Фуке. — Король пригласил и меня на неё, но я ещё болен, как видите.
— Стало быть, вы не пойдёте завтра на Королевский совет? — спросил Бриенн?
— Невозможно! — возразил Фуке. — Его Величество лично дважды мне напомнил о нём и просил не опаздывать. Он сказал, что без меня заседание не начнётся. Как же я могу его подвести?
— Но ваша болезнь извинит вас, — сказал Бриенн. — Я же вижу, что вам стало хуже! Вчера вы выглядели намного лучше!
— Болезнь протекает волнами, но она уже отступает, — ответил Фуке. — Увидите, завтра я буду в полном порядке! Шестичасовой сон вернёт мне силы и здоровье.
— Садитесь лучше в карету и велите везти вас в Бель-Иль, —посоветовал Бриенн. — Мне не нравится происходящее.
— Друг мой, —  доверительно ответил Фуке. — Я открою вам тайну. Завтрашний день принесёт мне новый триумф. Кольбер проиграл, я, как минимум, получу военно-морское министерство, а скорее всего сделаюсь премьер-министром!
— Возможно ли? — усомнился Бриенн.
— Эта должность вакантна со смерти Мазарини, а кто лучше меня справится с ней? — спросил Фуке. — Вывод напрашивается сам собой. Я предвидел это ещё полгода назад, а сегодня вечером в разговоре с Его Величеством получил подтверждения этой догадке.
— Итак, вы всё же идёте на Совет? — спросил Бриенн.
— Пойду, если мне не станет хуже, — ответил Фуке.
Через полчаса Розе доложил Королю, что Бриенн принёс ему известия о здоровье Фуке.
— Пусть войдёт, — сказал Людовик.
— Ваше Величество, я передал господину Фуке ваше пожелание здоровья, — доложил Бриенн.
— И каким вы его нашли? — спросил Король.
— В последние полчаса ему стало намного хуже, — ответил Бриенн. — У господина Фуке был новый приступ лихорадки.
— Сходите к господину Фуке еще раз, прямо сейчас и справьтесь, стало ли ему лучше, — сказал Людовик XIV. — Возьмите с собой господина Дени, и пусть он прихватит с собой какие-то лекарства от лихорадки. Я хочу, чтобы господин Фуке исполнил свое обещание и вовремя пришел завтра на Совет.
Бриенн выполнил поручение. Около одиннадцати часов он явился в дом Руже к Фуке и на этот раз он нашел суперинтенданта в гораздо лучшем состоянии. Фуке ужинал в компании нескольких друзей, а Лафонтен при этом декламировал ему свою новую басню про Волка и Журавля. Фуке весело рассмеялся, услышав окончание басни.
— Вот и помогай после этого тем, кто сильней тебя! — воскликнул он. — Неосторожных ждёт волчья благодарность! Браво, Лафонтен!
И все присутствующие вознаградили баснописца аплодисментами.
— Бриенн, вы очень кстати! — воскликнул Фуке. — Присоединяйтесь к нашему позднему ужину!
— Я привёл к вам доктора Дени, — сказал Бриенн. — Его Величество направил нас к вам. Он велел доктору позаботиться о вашем здоровье, а меня просил напомнить вам про завтрашний Совет.
— Мне чрезвычайно приятна забота Его Величества, но это лишнее, — ответил Фуке. — Как видите, я не нуждаюсь в докторах, и я не забыл о завтрашнем Совете. Я обязательно буду и не опоздаю ни на одну минуту.
Бриенн и Дени распрощались и покинули дом Фуке.
— Берегитесь, это ловушка, —  сказал Фуке его интендант Гурвиль. —Бегите из Нанта как можно скорее. Велите отправить завтра во дворец ваши пустые носилки со спущенными шторами, а сами покиньте город в самой простой карете, не привлекая ничьего внимания. Предлагаю вам поменяться одеждой со мной или с кем-нибудь из присутствующих здесь.
Фуке только пожал плечами.
— Вот уже третьи сутки я слышу какие-то нелепые предсказания самых невероятных несчастий, которые меня ожидают, — сказал он. — У вас слишком бурное воображение, мой дорогой Гурвиль. Король никогда не осмелится арестовать такого человека, как я. Я всегда верил в свою звезду и всегда преуспевал. Сегодня же я получил слишком много доказательств благоволения ко мне Короля. Кроме того, он сегодня получил от меня два с половиной миллиона ливров, а через три недели я обещал ему точно такую же сумму. Эти деньги предназначены для наиболее важнейших дел, пока не скажу каких, но, поверьте, на самые насущные нужды. И никто не распорядится ими в интересах Короля лучше, чем я. Фактически эти деньги вернутся мне, и я буду ими распоряжаться по своему усмотрению. Мыслимо ли в этих обстоятельствах замышлять что-либо против меня? Кто же режет курицу, несущую золотые яйца? Друг наш, господин Лафонтен, напомните нашему Гурвилю эту басню!
— Скупец в погоне за наживой порой теряет всё, когда судьбу торопит, — продекламировал Лафонтен. — Один хозяин курицу имел, несла она ему златые яйца, в день ровно по яйцу. Решил хозяин что внутри у птицы запрятан клад, в нём золота полно. Подумал он, что в день лишь по яичку – потеря лишняя и времени, и денег, ведь курицу приходится кормить. «Возьму я всё и сразу» — он решил. И курицу зарезал. Что ж нашёл хозяин неразумный в потрохах? Да ничего! Всё то же, что в каждой курице найдёт любой: одни лишь потроха.
— Так жадность лишняя и торопливость лишила торопыгу тех доходов, которые имел бы он надёжно, но постепенно! — подхватил Мольер.
Присутствующие вновь наградили овациями Лафонтена, к которым присоединился и Мольер и Фуке.
По окончании ужина Фуке распрощался с друзьями и отправился спать.

(Продолжение следует)