Женюсь я на Актрисе!

Инна Бальзина-Бальзин
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2024
© Copyright:  Eanna Inna Balzina-Balzin, 2024


22.03.2024. Англия


Женюсь я на Актрисе!

Женюсь я на Актрисе!
А ну как хороша!
И хорошо одета!
И все туда глядят!

Задрала ноги кверху!
И я туда смотрю!
И каждый в зале хочет
Её! И Я хочу!

Мне говорят что это Актриса:
Не жена!
Что с ней купались масса
Уже и до меня!

Ну, ничего! Не первый?
Так Опытна ж она!
Всем хорошо с ней было!
И Мне тогда нужна!

И только чтоб Со Мною.
И на Меня смотри!
Поженимся мы скоро!
Ты ноги задери!

Ах, маменька рыдает.
А как папаша зол.
Эй, нет! Папаша-к маме:
Тут Женщина Моя!

Ничё! Подарим внуков:
Пусть учат тех потом.
Хотя? зачем нам дети?
Итак отличный дом?

Ах, Королева злится!
И плачет:
- Мой Квебек!
Как это всё же быстро!
Я - бабушка?  Зачем?
Ведь я ж ещё не стара!
Я очень молода!
Я Женщина! Прекрасна!
За что они меня?
Родит сноха-невестка
Для сына внуков мне же
И бабушкой я стану!
О, Горе! О, Беда!
И всё ещё так подло!
Что злее быть не мочь:
Ведь с самой первой брачной ночи
Сумела ж затеть!
И все меня разлюбят:
-- Ты -  Бабушка, Стара!
Как это подло, злобно
Со мной так поступать!

Рыдает - плачит: больно.
Короткий ж женский век!
И только муж хохочет:
- Люблю Тебя всегда!

Женюсь я на Актрисе!
А ну как хороша!
И задирает Ноги!
В кармане ни гроша!
А потому свободна
Любовь её летит!
Как Голубь и Голубка
Ко мне вдруг прилетит!
В руках её,  в ладонях
Согрею, обниму!
Как весело хохочет!
Опять Её Хочу!

А дома так уныло!
Контроль:
 - "Куда пошёл?"
- "С кем был? что ел? что делал?"
- "Как долго ж уходил!"
Приказы выполняю,
Уж девушкой я стал?
Потом поженят: скажут:
- Невеста для тебя?

А у  цыганок весело!
Поют, шумят, вопят!
И любят бесконечно
Меня, чтоб приходил!

В театрах, там актрисы.
В Париже - кабаре.
И куча там: актрисы.
Купаюсь в их любви!

А дома строго очень.
Улыбки? Нет. Нельзя.
- Ты надо Мной хохочешь?
Уж Мать тебе смешна?

Сомкну лопатни плотно.
Как там болит порой.
Стою, дышать не смею:
- Шумишь, как Паровоз!

Я вечно виноватый.
В всё не так всегда.
Никто меня ни любит.
У матери, - отец.

И тихо ненавидит
Меня отец, когда
Стою я рядом с мамой:
- Пардон! С Его Женой!

Впервые у Актрисы
Я радость испытал:
- Она меня Любила!
-Она Мне отдалась!

И было так легко всё.
Дышал, шумел, вопил.
Король, когда я с нею!
- Когда опять прийдёшь?

- Смотри! смотри! Коль долго
Тебя я стану ждать:
Другой займёт тут место
В постели у меня!

Я не могу страдать так!
Как плохо Без Неё!
Я весь , я весь отдамся:
Жениться я хочу!

Моей супругой верной,
И только вся, - моей!
И никому другому
Не дам Её Постель!

22.03.2024. Англия

история написания
строчки с стихотворения А С Пушкина "Сказка о Царе Салтане"

Женюсь я на Актрисе!
https://stihi.ru/2024/03/22/4376
http://proza.ru/2024/03/22/963
*  история написания: 
строчки с стихотворения А С Пушкина "Сказка о Царе Салтане"
*  Роберт Бернс "Та, что стелила мне постель"

© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2024
© Copyright:  Eanna Inna Balzina-Balzin, 2024

the story of writing
a line from Pushkin's poem "The Tale of Tsar Saltan"

22.03.2024. England


I am marrying an actress!

I am marrying an actress!
And how good she is!
And well dressed!
And everyone is looking there!

She lifted her legs up!
And I am looking there!
And everyone in the room wants to
Her! And I want to!

They tell me she's an Actress:
Not a wife!
What did you swim with her?
It's already up to me!

Well, nothing! Not the first one?
She's so experienced!
Everyone was happy with her!
And then I need it!

And only to be with Me.
And look at Me!
We will get married soon!
Put your feet up!

Oh, Mamma is crying.
And how angry Dad is.
Hey, no!  Let's go, Dad, - to Mommie:
My Woman Is mine Here!

Nothing! Let's give grandchildren:
Let them teach those later.
Although? Why do we need children?
So a great house?

Ah, the Queen is angry!
And crying:
- My Quebec!
How fast it is!
Am I an old grandmother? What for?
After all, I'm not old yet!
I am still so very young woman, am I? Yes, I am!
I am A Woman! The Beautiful!
What are they doing this to me?
The daughter-in-law will give birth
For the son of the grandchildren, I
And I will become a grandmother!
Oh, Woe! Oh, The Trouble!
And it's still so mean!
What could not be angrier:
After all, from the very first wedding night
She managed to start it!
And everyone will stop loving me!:
-- You Are A Grandmother, You Are Old!
How vile and malicious it is
To do this all to me!

Sobbing, crying: it hurts. it ends.
A short female love century!
Tears drops drop-drop again!

And only the husband laughs:
- I always love just  You!


I am marrying an actress!
And how good she is!
And he lifts His Legs!
There's not a penny in my pocket!
And therefore I am free
Her love is flying!
Like a Pigeon and a Dove
It will suddenly fly to me!
In my hands, in her palms
I will warm you up, I hug you!
How merrily she laughs!
I Want Her Again!

And it is so sad at home!
Control:
- "Where did you go?"
- "Who were you with? What did you eat? What did you do?"
- "How long have I been gone!"
I follow orders,
Have I become a girl?
Then they will get married: they will say:
- Is the bride for you?

And the gypsies have fun!
They are singing, making noise, yelling!
And they love endlessly
Me, to come!

In theaters, there are actresses.
There is a cabaret in Paris.
And a bunch of them: actresses.
I'm basking in their love!

And at home it is very strict.
Smiles? No. Must not.
- Are you laughing at Me?
Is your Mother funny to you?

I will close my shoulder blades tightly.
How it hurts sometimes.
I am standing, I do not dare to breathe:
- You're making noise like a steam locomotive!

I am always guilty.
It is not always like that.
No one loves me.
My mother has a father.

And quietly hates
My father, when
I am standing next to my mom:
- Sorry! With His Wife!

For the first time with an Actress
I experienced joy:
- She Loved me!
- She gave herself to Me!

And everything was so easy.
He was breathing, making noise, screaming.
The King, when I am with her!
- When will you come back?

- Look! look! For how long
I will be waiting for you:
Another one will take a place here
In my bed!

I can not suffer like this!
How bad it is Without Her!
I am all , I am all going to give myself up:
I want to get married!

My faithful wife,
And only the whole - mine!
And no one else
I Will Not Give Her Bed to Anyone else here!

22.03.2024. England


the story of writing
a line from Pushkin's poem "The Tale of Tsar Saltan"

"I am marrying an actress!" a poem  (22.03.2024. England, UK)

https://stihi.ru/2024/03/22/4376
the story of writing
* the history of writing:
lines from Pushkin's poem "The Tale of Tsar Saltan"
* Robert Burns "The Maid Whom Made My Bed"

*  история написания: 
строчки с стихотворения А С Пушкина "Сказка о Царе Салтане"
*  Роберт Бернс "Та, что стелила мне постель"

© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2024
© Copyright:  Eanna Inna Balzina-Balzin, 2024

ПРИМЕЧАНИЕ

*  история написания: 
строчки с стихотворения А С Пушкина "Сказка о Царе Салтане"
*  Роберт Бернс "Та, что стелила мне постель"

история написания
строчки с стихотворения А С Пушкина "Сказка о Царе Салтане"

Библия. Новый Завет. Заповедь Иисуса Христа "Не убий" "Не кради" "Не суди"
"Что ты смотришь на пылинку в гллазу ближнего своего, а в своём глазу то бревна не замечаешь?"
= "Занимайся своими делами и живи: твоя жизнь" Причём про то и А С Пушкин:
"Сказка о Золотом Петушке"
https://www.culture.ru/poems/4443/skazka-o-zolotom-petushke
"Сказка о Царе Салтане"
https://www.culture.ru/poems/4415/skazka-o-care-saltane
"В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха,
И завидуют оне
Государевой жене.
А царица молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла."
Русская народная сказка воспитывает понятие "красоты" "почему ту а не меня??"
- злую завистливую девушку царь не взял
- завистливую и плаксу девушку царь в жёны не взял
- по характеру таки выбрал

Но суть та:
никто с девушек без мужа то не остался:
вышли они замуж тоже.

Породнится с царём:
цари - короли других государств женились на сёстрах его супруги.
И тоже понесли, тоже дети были и счастье и лад в семье был. И любовь.

И сестре своей они потом совсем не завидывали: муж в походах: рядом никого.
С похода-в грязных сапогах мыть: выспится и снова в поход.

Ткач кутерье это фамилия
Тейлор  Taylor (Портной),
Вивэ (The Weaver) (Но=Виват! = Победа! Виктор=Победитель Виктория - Победительница)  Вивэ, Виктория, Виктор, Виват, Виве, Вива, Победительница, Победа, Беда, Победоносцев
Тейлор=игра слов:
tea [ти] чай
Tea-Lord  Чайный Лорд = Церемониймейстер = Master of Ceremonies =(приёмы Минстрер министре препьер министр)= Премьер Министр = Prime Minister
Повар шеф повар босс   Кук Чив Шефф Кук Кьюк Кюке Куке Каке Черри (Вишня) Борщ Босх Бох Босс Шефф Шериф   Квебек (Quebec)
Coock Kuk Cooc Cook Couk Queck Quebec  Quec Quek Queen Quebec Cheff Sheff Sherry Cherry Sherrif Boss Bosch Borsch и +++
Quebec
Que be c
Que (x be x)  c
Quec
Quck   [Квикли] Быстрый, скорый, расторопный, быстро, скоро, расторопно
Quckly [Квикли] Быстро, скоро, расторопно
Quebec
Que be c
Que (x be x)  c
Quec
Queen  [Квин]  Королева, Царица
Есть фамилия  The Queen, Queen
И есть титул  Королева, Царица   The Queen, Queen

Т.е. фамилии сестёр (сводные? родные? первые кузины сёстры двоюродные?
не повариха и ткачиха а игра слов "зашифровка"

"В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха,
И завидуют оне
Государевой жене.
А царица молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла."

переводим

"В кухне(in a kitchen)  злится Королева (повариха)(Cooc Cook Couk Queck Quebec  Quec Quek Queen Quebec Cheff Sheff Sherry Cherry Sherrif Boss Bosch Borsch, Queen Victoria is an angry),
Плачет у станка (Prime MinisterТейлор (ткачиха)(Prime Minister, Tea-Lord, Taylor/Queen/Quebec/Queck/) cried),
И завидуют оне  (they all jealosy as)
Государевой жене (Spouse of The King).
А царица молодая,   (the young queen is a pregnant)
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла."

"The cook (The Queen Victoria) is angry (in the kitchen),
A weaver (The Queen - Victoria-queck-Quebec) crying at the loom,
And they (The They) (The Queen) envy her
To the sovereign's wife-Spouse.
And the queen is young,
Without delaying things,
The young queen, - she has been carrying it since the first night (she is a pregnant woman from her 1st wedding night."


"The cook (The Queen Victoria) is angry (in the kitchen),
A weaver (The Queen - Victoria-queck-Quebec) crying (at the loom),
And they (The They) (The Queen) envy her
To the sovereign's wife-Spouse.
And the queen is young,
Without delaying things,
The young queen, - she has been carrying it since the first night (she is a pregnant woman from her 1st wedding night."


Женюсь я на Актрисе!
А ну как хороша!
И хорошо одета!
И все туда глядят!

Задрала ноги кверху!
И я туда смотрю!
И каждый в зале хочет
Её! И Я хочу!

Мне говорят что это Актриса:
Не жена!
Что с ней купались масса
Уже и до меня!

Ну, ничего! Не первый?
Так Опытна ж она!
Всем хорошо с ней было!
И Мне тогда нужна!

И только чтоб Со Мною.
И на Меня смотри!
Поженимся мы скоро!
Ты ноги задери!

Ах, маменька рыдает.
А как папаша зол.
Эй, нет! Папаша-к маме:
Тут Женщина Моя!

Ничё! Подарим внуков:
Пусть учат тех потом.
Хотя? зачем нам дети?
Итак отличный дом?

Ах, Королева злится!
И плачет:
- Мой Квебек!
Как это всё же быстро!
Я - бабушка?  Зачем?
Ведь я ж ещё не стара!
Я очень молода!
Я Женщина! Прекрасна!
За что они меня?
Родит сноха-невестка
Для сына внуков мне
И бабушкой я стану!
О, Горе! О, Беда!
И всё ещё так подло!
Что злее быть не мочь:
Ведь с самой первой брачной ночи
Сумела ж затеть!
И все меня разлюбят:
-- Ты -  Бабушка, Стара!
Как это подло злобно
Со мной так поступать!

Рыдает плачит: больно.
Короткий ж женский век!

И только муж хохочет:
- Люблю Тебя всегда!


"По делам твои тебя всё сполна поймут" = м?
Библия. Новый Завет. Заповедь Иисуса Христа "Не убий" "Не кради" "Не суди"
"Что ты смотришь на пылинку в гллазу ближнего своего, а в своём глазу то бревна не замечаешь?"
= "Занимайся своими делами и живи: твоя жизнь" Причём про то и А С Пушкин:
"Сказка о Золотом Петушке"
https://www.culture.ru/poems/4443/skazka-o-zolotom-petushke
"Сказка о Царе Салтане"
https://www.culture.ru/poems/4415/skazka-o-care-saltane
"В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха,
И завидуют оне
Государевой жене.
А царица молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла."
Русская народная сказка воспитывает понятие "красоты" "почему ту а не меня??"
- злую завистливую девушку царь не взял
- завистливую и плаксу девушку царь в жёны не взял
- по характеру таки выбрал

Но суть та:
никто с девушек без мужа то не остался:
вышли они замуж тоже.

Породнится с царём:
цари - короли других государств женились на сёстрах его супруги.
И тоже понесли, тоже дети были и счастье и лад в семье был. И любовь.

И сестре своей они потом совсем не завидывали: муж в походах: рядом никого.
С похода-в грязных сапогах мыть: выспится и снова в поход.

Ткач кутерье это фамилия
Тейлор  Taylor (Портной),
Вивэ (The Weaver) (Но=Виват! = Победа! Виктор=Победитель Виктория - Победительница)  Вивэ, Виктория, Виктор, Виват, Виве, Вива, Победительница, Победа, Беда, Победоносцев
Тейлор=игра слов:
tea [ти] чай
Tea-Lord  Чайный Лорд = Церемониймейстер = Master of Ceremonies =(приёмы Минстрер министре препьер министр)= Премьер Министр = Prime Minister
Повар шеф повар босс   Кук Чив Шефф Кук Кьюк Кюке Куке Каке Черри (Вишня) Борщ Босх Бох Босс Шефф Шериф   Квебек (Quebec)
Coock Kuk Cooc Cook Couk Queck Quebec  Quec Quek Queen Quebec Cheff Sheff Sherry Cherry Sherrif Boss Bosch Borsch и +++
Quebec
Que be c
Que (x be x)  c
Quec
Quck   [Квикли] Быстрый, скорый, расторопный, быстро, скоро, расторопно
Quckly [Квикли] Быстро, скоро, расторопно
Quebec
Que be c
Que (x be x)  c
Quec
Queen  [Квин]  Королева, Царица
Есть фамилия  The Queen, Queen
И есть титул  Королева, Царица   The Queen, Queen

Т.е. фамилии сестёр (сводные? родные? первые кузины сёстры двоюродные?
не повариха и ткачиха а игра слов "зашифровка"

"В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха,
И завидуют оне
Государевой жене.
А царица молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла."

переводим

"В кухне(in a kitchen)  злится Королева (повариха)(Cooc Cook Couk Queck Quebec  Quec Quek Queen Quebec Cheff Sheff Sherry Cherry Sherrif Boss Bosch Borsch, Queen Victoria is an angry),
Плачет у станка (Prime MinisterТейлор (ткачиха)(Prime Minister, Tea-Lord, Taylor/Queen/Quebec/Queck/) cried),
И завидуют оне  (they all jealosy as)
Государевой жене (Spouse of The King).
А царица молодая,   (the young queen is a pregnant)
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла."

"The cook (The Queen Victoria) is angry (in the kitchen),
A weaver (The Queen - Victoria-queckly-Quebec) crying (at the loom),
And they (The They) (The Queen) envy her
To the sovereign's wife-Spouse.
And the queen is young,
Without delaying things,
The young queen, - she has been carrying it since the first wedding  night (she is a pregnant woman from her 1st wedding night."


"Кухарка (королева Виктория) сердится (на кухне),
Ткачиха (Королева - Виктория-квекли-быстро!-Квебек) плачет (за ткацким станком),
И они (Они) (Королева) завидуют ей
Жене-супруге государя.
И королева молода,
Не откладывая в долгий ящик,
Молодая королева, - она носит его с первой брачной ночи (она беременна со своей первой брачной ночи."


"The cook (Queen Victoria) is angry (in the kitchen),
The weaver (Queen Victoria-kwekli-quickly!-Quebec) crying (at the loom),
And they (They) (the Queen) are jealous of her
Wife, the wife of the sovereign.
And the queen is young,
Without delay,
The young queen,-she's been wearing it since her wedding night (she's been pregnant since her wedding night."

Обезличим, сделав нейтрально:   без уточнений:  Королева всегда одна: достаточно: Королева

"The  Queen is angry (in the kitchen),
The Queen (My Quebeck! This Quick!) is crying (at the loom),
The Queen are jealous of her daughter-in-law's pregancy:
The young wife of the sovereign,
This the young queen is a pregnant
Without delay,
The young queen has been wearing it since her wedding night
(she's been pregnant since her wedding night!"

Переведём на русский

"Королева сердится (на кухне),
Королева (Мой Квебек! Это быстро!) плачет (за ткацким станком),
Королева завидует беременности своей невестки:
Молодая жена монарха,
Эта молодая королева беременна
Без промедления,
Молодая королева носила его с первой брачной ночи
(она была беременна с первой брачной ночи!"

Допишем дополня

"Королева сердится! (с кухни),
Королева ("Мой Квебек! Это быстро!") плачет! (за ткацким станком),
Королева завидует беременности своей невестки:
Молодая жена монарха,
Эта молодая королева беременна
Без промедления,
Молодая королева носила его с первой брачной ночи!
(Молодая королева - "она была беременна с первой брачной ночи!"

Назад на английский

"The Queen is angry! (from the kitchen),
The Queen ("My Quebec! It's fast!") crying! (behind the loom),
The Queen is jealous of her daughter-in-law's pregnancy:
The young wife of the monarch,
This young queen is pregnant
Without delay,
The young queen has been wearing it since her wedding night!
(The young Queen-"she's been pregnant since her wedding night!"


"в кухне" = "донос с кухни"
(работник с королевской кухни: повор, повариха, поварёнок, посудомойщица)
"ткаций станок" 
= игра слов
"чайные церемонии", "чай", "цериминии",
лорд, цериноминестер, мажердом дома, премьер-министр,
портные, вышивальщицы,
где все важные должности "покрываются", шифруясь:
ткачиха, ткач у ткацкого  станка.

Шифруем, закрываем "Королева":
делаяя непонятнее:



"В кухне злится повариха,
Плачет у станка ткачиха,
И завидуют оне
Государевой жене.
А царица молодая,
Дела вдаль не отлагая,
С первой ночи понесла."


Александр Сергеевич Пушкин
имел доступ в Царский Архив Романовых,
работал там с документами,
чиновник ,
и вполне мог наткнуться на старинный докумет-донесение,
а затем сочинить стихотворение "зашифовав".

По канве:

статус троих девушек был равный: каждая с троих была знатна
быть невестой и женой царя.

И, ревность и злость тогда "где-то объяснима":  девушки могли иметь
преимущество в древности рода, знатности рода,
а царь выбрал младшую по возрасту  намёк "молодая",
приличнее считалось всё же свататься к старшей дочери кто незамужняя в семье вначале, при отказе её самой: к тем кто младше возрастом.
Царь нарушает установленные правила цереминий сватоства: и этот момент и есть, что и злит и обижает девушек.

В старину не считалось правильным супружество по любви: а: по правилам общества и семей.  Следование своим инстинктам находили пагумным и азартным. Многие семье сложились: не понравился и женился на ком захотел: а кого по правилам подобрали в пару правильно.

Европа, Англия, Российская Империя цивилация культура так и сложились:
молодым (сыну или дочери) приказали (родители или в вассальной системе выше и те жениись по приказу).

Развод наступил как пришла эпоха свободного выбора:
оказалось, масса мужчин и женщина самостоятельно правильно подобрать себе свою пару не могут:   их предки женились по приказу и совету других.


Женюсь я на Актрисе!
А ну как хороша!
И хорошо одета!
И все туда глядят!

Задрала ноги кверху!
И я туда смотрю!
И каждый в зале хочет
Её! И Я хочу!

Мне говорят что это Актриса:
Не жена!
Что с ней купались масса
Уже и до меня!

Ну, ничего! Не первый?
Так Опытна ж она!
Всем хорошо с ней было!
И Мне тогда нужна!

И только чтоб Со Мною.
И на Меня смотри!
Поженимся мы скоро!
Ты ноги задери!

Ах, маменька рыдает.
А как папаша зол.
Эй, нет! Папаша-к маме:
Тут Женщина Моя!

Ничё! Подарим внуков:
Пусть учат тех потом.
Хотя? зачем нам дети?
Итак отличный дом?

Ах, Королева злится!
И плачет:
- Мой Квебек!
Как это всё же быстро!
Я - бабушка?  Зачем?
Ведь я ж ещё не стара!
Я очень молода!
Я Женщина! Прекрасна!
За что они меня?
Родит сноха-невестка
Для сына внуков мне
И бабушкой я стану!
О, Горе! О, Беда!
И всё ещё так подло!
Что злее быть не мочь:
Ведь с самой первой брачной ночи
Сумела ж затеть!
И все меня разлюбят:
-- Ты -  Бабушка, Стара!
Как это подло злобно
Со мной так поступать!

Рыдает плачит: больно.
Короткий ж женский век!

И только муж хохочет:
- Люблю Тебя всегда!


Женюсь я на Актрисе!
А ну как хороша!
И задирает Ноги!
В кармане ни гроша!
А потому свободна
Любовь её летит!
Как Голубь и Голубка
Ко мне вдруг прилетит!
В руках её,  в ладонях
Согрею, обниму!
Как весело хохочет!
Опять Её Хочу!

А дома так уныло!
Контроль:
 - "Куда пошёл?"
- "С кем был? что ел? что делал?"
- "Как долго ж уходил!"
Приказы выполняю,
Уж девушкой я стал?
Потом поженят: скажут:
- Невеста для тебя?

А у  цыганок весело!
Поют, шумят, вопят!
И любят бесконечно
Меня, чтоб приходил!

В театрах, там актрисы.
В Париже - кабаре.
И куча там: актрисы.
Купаюсь в их любви!

А дома строго очень.
Улыбки? Нет. Нельзя.
- Ты надо Мной хохочешь?
Уж Мать тебе смешна?

Сомкну лопатни плотно.
Как там болит порой.
Стою, дышать не смею:
- Шумишь, как Паровоз!

Я вечно виноватый.
В всё не так всегда.
Никто меня ни любит.
У матери, - отец.

И тихо ненавидит
Меня отец, когда
Стою я рядом с мамой:
- Пардон! С Его Женой!

Впервые у Актрисы
Я радость испытал:
- Она меня Любила!
-Она Мне отдалась!

И было так легко всё.
Дышал, шумел, вопил.
Король, когда я с нею!
- Когда опять прийдёшь?

- Смотри! смотри! Коль долго
Тебя я стану ждать:
Другой займёт тут место
В постели у меня!

Я не могу страдать так!
Как плохо Без Неё!
Я весь , я весь отдамся:
Жениться я хочу!

Моей супругой верной,
И только вся, - моей!
И никому другому
Не дам Её Постель!

22.03.2024. Англия

история написания
строчки с стихотворения А С Пушкина "Сказка о Царе Салтане"

"Женюсь я на Актрисе!", стихи (22.03.2024. Англия, Великобритания)
https://stihi.ru/2024/03/22/4376
http://proza.ru/2024/03/22/963

"I am marrying an actress!" a poem  (22.03.2024. England, UK)
https://stihi.ru/2024/03/22/4376


* the history of writing:
lines from Pushkin's poem "The Tale of Tsar Saltan"
* Robert Burns "The Maid Whom Made My Bed"

*  история написания: 
строчки с стихотворения А С Пушкина "Сказка о Царе Салтане"
*  Роберт Бернс "Та, что стелила мне постель"

© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2024
© Copyright:  Eanna Inna Balzina-Balzin, 2024