Рильке, Сонеты к Орфею, часть 2, сонет 4

Ганс Сакс
O dieses ist das Tier, das es nicht giebt.
Sie wu;tens nicht und habens jeden Falls
- sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,
bis in des stillen Blickes Licht - geliebt.
 
Zwar war es nicht. Doch weil sie's liebten, ward
ein reines Tier. Sie lie;en immer Raum.
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum
 
zu sein. Sie n;hrten es mit keinem Korn,
nur immer mit der M;glichkeit, es sei.
Und die gab solche St;rke an das Tier,
 
da; es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn.
Zu einer Jungfrau kam es wei; herbei -
und war im Silber-Spiegel und in ihr.

О, вот он - зверь, которого и нет.
Неведом весь, но всё же разумеют
Про стать его, аллюр, изгибы шеи
И взгляд, любви дарящий тихий свет.

Хоть не было б. Но коль любим, то стал
Святым животным, навсегда вне мира.
В миру же как упавшая звезда,
Подняв главу; едва ль необходимо

Существовать. Лишь зернышка хватает -
И вечное могущество при нём,
Что наделит такою силой зверя,

Что в рог его исходит. Плоть витая.
Когда же к деве в белом подошёл,
Как в серебре зерцала в ней потерян...