Дверной косяк

Рамзан Ахмадов
Меня довольно часто спрашивают, не хочу ли я сказать, что все языки мира произошли от чеченского языка? Хочу заверить, никогда такая глупость даже не приходила в голову. Я считаю, что был язык предок, который назывался просто – человеческий язык, но со временем в силу определенных обстоятельств он трансформировался в разные языки. Из всех языков мира чеченский язык, опять же в силу определенных обстоятельств подвергся минимальным изменениям и поэтому с его помощью легче искать основу слов этих самых языков. Некоторые исторические события предстают перед нами в новом свете, если рассматривать их, используя чеченский язык. Я уже приводил примеры, приведу еще один. В интернете можно прочитать историю, как пророк Иброхlим приходит к сыну в гости, его самого дома не оказывается, в дверях дома сына появляется его жена, невестка. Женщина не догадывается, что говорит со своим свекром и не оказывает старику должного гостеприимства, а с порога жалуется ему на мужа, судьбу. Старик перед тем как уйти просит передать мужу, чтобы тот поменял дверной косяк, сын поняв что приходил отец и выполняя его наказ разводится со своей женой и женится на другой. В другой раз, новая невестка, увидев старика у своих дверей, приглашает его зайти и перекусить, на жизнь не жалуется и тепло отзывается о муже. Перед тем как уйти старик просит женщину передать мужу, чтобы он укрепил свой дверной косяк, сын это понимает как довольство отца его выбором. Если допустить, что тогда еще еврейский и арабский языки не изменились и очень напоминали современный чеченский язык, то словосочетание «поменяй свой дверной косяк» (хийц хьай наьlар гур), можно перевести с чеченского языка еще и как «поменяй того кого видно в твоих дверях». Тогда становится понятным, как сын понял отца, ведь женщины встречали старца в дверях его дома. Давайте немного о чеченских словах, считаю, неправильным, когда путем голосования определяется звучание слова на каком диалекте верное, это конечно демократично, но я всегда думал, что наука опирается на более весомые аргументы, ну хотя бы постарались что ли поразмыслить над словами. Чеченское слово «буьртиг» (зернышко) одно из таких слов, на моем диалекте звучит как – «буьртаг» (буьр+таг – сажает человек), и этот вариант считаю более правильный. Я написал «таг» а в словаре человек или мужчина «стаг» – с+таг – мой человек или саг (ингушский диалект) – са+г – мой род, используется чтобы указать родственную связь, во всех остальных случаях правильно таг – та+г – объединяются в род. К примеру, у древних греков мужская накидка называлась – «тога» (тога или тега), на чеченский язык переводится как – «мужчины» (принадлежит мужчине). Если же взять слово буьртиг на русском языке – зернышко – из+ерн+иэш+кха – это для посева необходимое на обрабатываемой почве. Многие просто не видят этих различий (раз+личи+й – криво говорить это, криво хоть умри это) о которых я говорю или наоборот не видят этого единообразия в грамоте (гара+мотта – видимый язык, кусочки языка), когда рассматривают письменности разных народов. В алфавитах (элпа+ви+та – буквы сделал объединить) разных народов много общего, если их рассматривать используя чеченский язык, не понимаю как все это можно не замечать или списывать на случайные совпадения.