Карманный блокнот. Словарь иностранных слов

Ирина Дмитриевна Кузнецова
Вот как раньше было: захочешь - учишь английский язык, не хочешь - нет. А сейчас так уже не получится. Не будешь знать самых модных и актуальных заокеанских слов, сочтут ретроградом и перестанут здороваться. «Вот какое время наступило - такое нервное, взгляни, Алиса». Мог ли предполагать Высоцкий, написавший песенку к сказке Кэрролла, что это имя будет чаще ассоциироваться с «умной колонкой», чем с девочкой, попавшей в Страну чудес? И как точен диагноз нашего времени…

Инсайт
Возможно, для тех русскоязычных, кто мыслит ещё и по-английски, слово на что-то намекает. А если перевести его на родной язык, оно сразу наполняется смыслом, начинает излучать энергию - кто же не знает, что такое озарение. «Гроза моментальная навек» (Б.П.): ослепительный росчерк молнии - и вот оно, просветление! Знать-то знает, но описать эту вспышку трудно. Легче привести примеры. Считается, что многие научные открытия являются результатом озарения. Но можно ли представить, что этому не предшествовали теоретические и эмпирические изыскания? Не озарится ум посудомойки доказательством теоремы Ферма или, к примеру, светлым образом периодической таблицы химических элементов.
 
Удачное сравнение оставил автор «Трех толстяков» Ю. Олеша: внезапно, как любовь, как дождь. Хотя и любви, и дождю что-то в жизни предшествовало, но мы же знаем, как это бывает: нахлынет и не спрятаться. Правда в первом случае это состояние души, горячая волна; а во втором - прохладные капли, бьющие по макушке и стекающие за воротник.

Озарение даётся в награду творческому человеку - за преданность делу, неустанность, неуёмность воображения и фантазии, за свободу и дерзость. Даётся - кем? Да какая разница… Но я всякий раз благодарю дарителя озарения, не называя его по имени, обращаясь к нему на «ты».

Краш
Если пойти вслед за прилетевшими на звук ассоциациями, то видится нечто неодушевленное, окончательно безнадежное, а то и возникает ощущение, что стоишь носом к стенке. Но на самом деле это сухое и глухое слово обозначает предмет тайной или безответной влюбленности.  Йенни Линд  для Ганса Христиана Андерсена, Марыся Водзинска для Фредерика Шопена, Джульетта Гвиччарди для Людвига ван Бетховена, Леонида Визард для Аполлона Григорьева - бесконечная череда имён, которые можно долго извлекать из памяти. Думаю, что кто-то уже написал кандидатскую диссертацию на тему «Краш и креатив». А если бы всё в жизни названных персон сложилось так, как они желали? Страшно подумать! У нас не было бы хрустально-печальных сказок, грациозных вальсов, той самой сонаты, которую потом назовут «Лунной», пронзительно горьких и страстных стихов. И еще многого другого, рожденного муками неразделенного чувства и одиночества. Хотя стоит вспомнить слова (не помню автора): «Одиночество - это не когда тебя никто не любит, а когда ты никого не любишь». Понимаю, что не каждый с этим согласится, но все же…

Неразделенное чувство сильнее разделенного, как всякое целое больше половинки. Но безответность должна как-то себя выразить. Получается, что искусство и есть самый естественный способ самопредъявления, о чём не раз говорил отец психоанализа. Недостижимое заманивает в сети воображение и дает вырваться наружу потоку чувств. И можно не знать, по ком тоскует автор поэтических творений, но наслаждаться ими и сопереживать.

Коворкинг 
Слово воркующее и одновременно каркающее. Это на слух. А на русскоязычный глаз содержит в себе короткое и выразительное «вор», которое истолковывается однозначно. И этот «вор» - как злоумышленник и тайный похититель - положительной реакции не вызывает. Ну вот не надо с таким предубеждениям относиться к англицизмам! Это нисколько не привлекательное слово может быть применено для обозначения прекрасного места, в котором почти каждому довелось хоть однажды побывать - читального зала библиотеки, например. Но может обозначать и нечто другое. Прямой перевод («совместная работа»), вероятно, предполагает не только возможность арендовать место в общем пространстве, но и совместность целей и результатов.
 
Коворкинг - не ласкает слух и не вызывает приятных воспоминаний. Но читальный зал… Сколько счастливых открытий подарили утомленным головам строгие и геометрически безупречные залы «Ленинки» (теперь РГБ). С каким благоговением прикасались читатели к ветхим страницам, потертым переплётам. Как снисходительны к непростительной аспирантской безграмотности и неизменно доброжелательны были библиотекари. А лестницы - эти широкие старинные ступени, будто ведущие в храм. А вы говорите «коворкинг»… Впрочем, «каждый выбирает по себе» не только «слово для любви или молитвы» (Ю.Л.), но и лексический минимум для повседневного употребления.