Сэр Клинтон

Вячеслав Толстов
Сэр Клинтон обернулся и мазнул рукой в сторону группки не в меру любопытных постояльцев и местных жителей, окруживших рабочих плотным кольцом.
- До меня дошли слухи из Линден-Сэндза, старина, что местная публика недовольна слишком вялой работой полиции. Похоже, в неофициальных кругах преобладают две основные точки зрения - либо мы полные глупцы, либо просто бездельники. Они хотят увидеть конкретные меры по расследованию загадочных происшествий. Ну а теперь им есть о чем посудачить. Это отличный прием. Пока они будут стоять и глазеть на землекопов, они не смогут сильно помешать нам заниматься настоящим делом.
- Но серьезно, Клинтон, что ты рассчитываешь там отыскать?
Сэр Клинтон с вежливой улыбкой повернулся к другу:
- Я ведь тебе уже сказал, старина,- ракушки. Вероятнее всего, там окажутся только ракушки. А возможно, медная бутылка, которую джинн выкинул в море после того, как из нее вылез,- помнишь "Сказки тысяча и одной ночи?" Если уж ты начал копать с истинным усердием, то никогда наперед не знаешь, что найдёшь. Уэндовер сделал нетерпеливый жест:
- Я полагаю, ты ищешь что-то конкретное.
- Я честно сообщил тебе, что именно я рассчитываю отыскать. А идти и пытать этих землекопов и даже самого инспектора бессмысленно, потому что они и сами не знают, что ищут. Эта компания на пляже может расспрашивать, пока не выдохнется, но там им ничего не разузнать. Все это мероприятие предназначено для того, чтобы поддерживать в толпе лихорадочное возбуждение и не позволять ей переключить внимание на что-то другое.
Неподалеку от гостиницы друзья догнали мадам Лоре-Деруссо, неторопливо вышагивающую по дороге. Сэр Клинтон сбавил ход, подстраиваясь под нее, и завел оживленный разговор. Уэндовер, чувствуя себя третьим лишним, принялся с некоторой неприязнью исподтишка изучать француженку."Что, черт возьми, Клинтон нашел в этой мадам?- восклицал он про себя.Он же не один из этих дурачков, падких на роковую красоту. С ним у нее ничего не получится. Но ему-то что от нес нужно? На него это не похоже. Конечно, она оказалась одна в чужой стране, среди незнакомцев, но она явно не из тех, кого это может расстроить. Клинтон, однако, из кожи вон лезет, чтобы понравиться ей. Это немного странно!"
Уэндовер, однако, не мог отрицать, что мадам Лоре-Деруссо и в самом деле была весьма привлекательной особой, и даже он сам в глубине души ощущал воздействие ее чар. В конце концов, даже умнейшие мужчины иногда попадаются на эту удочку. Так что не стоит удивляться стремлению Клинтона поближе познакомиться с француженкой.
Они как раз вошли на территорию отеля, когда Уэндовер заметил Каргилла, шагающего навстречу по подъездной аллее. Очевидно, австралиец хотел поговорить с ними, потому что, заметив сэра Клинтона, заспешил.
- Я обнаружил еще кое-что важное,- заговорил он, обращаясь к сэру Клинтону и не обратив никакого внимания на остальных.- Это...
Внезапно он замолчал, бросив быстрый взгляд на мадам Лоре-Деруссо, словно только сейчас заметил ее присутствие или внезапно узнал ее.
- Я покажу вам это попозже,- смутился он.- Мне придется за этим сходить. Оказывается, я оставил это в кармане другого пиджака.
Если сэр Клинтон и испытывал какой-то интерес, то весьма успешно подавил все его признаки.
- О, когда вам будет угодно,- отозвался он довольно равнодушно.
С помощью какого-то почти неуловимого маневра он разбил группу на две пары и вместе с мадам Лоре-Деруссо зашагал дальше, предоставив остальным при желании следовать за ними. Когда они вошли в отель, близилось время обеда. Уэндовер воспользовался этим, чтобы отделаться от Каргилла. Новый знакомец, похоже, намеревался прилипнуть к нему крепче, чем Уэндоверу того хотелось.
К великому удивлению Уэндовера, после обеда сэр Клинтон не проявил никакого желания вновь погрузиться в расследование.
- Нельзя быть жадными, старина,- пояснил он.- Ты же понимаешь, мы должны оставить инспектору достойную долю работы. Если дилетанты, вроде нас с тобой, будут все время путаться под ногами, у профессионалов не будет возможности должным образом проявить свои таланты.
- Если тебя интересует мое мнение,- парировал Уэндовер,- то мне кажется, что профессионал с яростным рычанием несется по ложному следу.
- Ты считаешь? Что ж, если тем, по чьему следу он мчится, нравится прикидываться убийцами, едва ли можно винить инспектора.
- Мне не нравится то, как грубо и неуклюже ведет он расследование!сердито возразил Уэндовер.- Я всегда полагал, что человека считают невиновным, пока ему не предъявлено обвинение. Но твой инспектор допрашивал эту девушку так, будто уже прикидывал, какой ширины понадобится петля.
- Он собрал целый ворох крайне убедительных улик, старина, не забывай об этом.- Но ты же сам признал, что в его деле есть недочет. Кстати, в чем же именно он состоит? Но сэр Клинтон на эту наживку не клюнул.
- Подумай сам, старина. Если ничего не получится, подумай еще раз. Если и это не поможет, встряхни бутылку и прими третью дозу. Это настолько очевидно, что мне совестно объяснять это тебе. Не хочу тебя сконфузить. Но помни одну вещь. Даже если один пункт в деле инспектора окажется несостоятельным, множество фактов все равно требует гораздо более пространного объяснения, чем удосужились дать Флитвуды. Это совершенно очевидно. А теперь вот что: как ты относишься к тому, чтобы отыскать еще пару человек и составить партию в бридж? В этот вечер Уэндовер играл намного хуже обычного. В глубине его сознания маячили образы Крессиды и ее мужа, сидящих там, наверху, под грузом невысказанного обвинения, размышляющих, как бы еще отсрочить неизбежный допрос. Он представлял себе, как они лихорадочно выбирают самое убедительное изложение событий; как пытаются обойти опасные моменты, способные еще больше укрепить подозрение; он воображал весь ужас, ожидающий их, когда они окажутся в жестоких руках Армадейла и невидимый, но грозный удар внезапно уничтожит возведенную ими оборону...
В душе Уэндовера росла решимость сделать все возможное, чтобы нарушить планы Армадейла.
А поздним вечером приход посыльного пробудил в нем новые страхи.
- Номер восемьдесят девять! Номер восемьдесят девять!- выкрикивал мальчишка.- Номер...
- Сюда, мальчик!- отозвался сэр Клинтон.- В чем дело?
- Вы сэр Клинтон Дриффилд, сэр? Послание от мистера Каргилла, сэр. Он просит вас подняться к нему. Его номер - сто три, сэр.
На лице сэра Клинтона появилась гримаса раздражения.
- Скажите ему, что, если он хочет меня увидеть, пусть спускается. Я играю в бридж.
Мальчика явно обрадовала возможность оглушить его сенсационной новостью:
- Простите, сэр, но он не может прийти. Он в постели. В него стреляли. Миссис Флитвуд привезла его в своей машине несколько минут назад, сэр, и его пришлось нести в комнату на руках. Уже послали за доктором.
Сэр Клинтон отложил карты и кратко извинился перед партнерами за прерванную игру.
- Тебе лучше пойти со мной, старина. В любом случае, партию мы уже нарушили.
В сопровождении Уэндовера он направился в номер Каргилла. Он лежал в постели, явно страдая от сильной боли. Его щиколотка была грубо забинтована.
- Мне очень жаль, что с вами случилась беда,- сочувственно проговорил сэр Клинтон, наклоняясь и рассматривая повязку.- Пожалуй, до приезда доктора сойдет. Кто накладывал бинт?
- Миссис Флитвуд,- ответил Каргилл.- Похоже, она кое-что знает об оказании первой помощи.
К большому удивлению Уэндовера, сэр Клинтон не стал задавать вопросов, а молча ждал объяснения. Каргилл снова заговорил:
- Я послал за вами, потому что вы тут король полицейских, а чем скорее полиция найдет мерзавца, который пытался меня прикончить, тем лучше. Да и то обстоятельство, что один из постояльцев через неделю после приезда оказался в постели полумертвый, отелю хорошей рекламы не делает.
- Верно. Полагаю, вы расскажете нам, что случилось.
Каргилл, казалось, понял, что начало его рассказа едва ли можно назвать изящным.
- Мне немного больно, и, возможно, я излишне сварлив. Но этого достаточно, чтобы кого угодно вывести из себя! Так вот что случилось. Сегодня вечером, после обеда, я направился через бухту к коттеджу Флэтта навестить своего друга Фордингбриджа. Мы немного посидели, поиграли в карты. А потом я решил, что, пожалуй, пора возвращаться. Так что я распрощался с ними...
- Кто еще там был?- перебил его сэр Клинтон.
- Фордингбридж и Биллингфорд,- ответил Каргилл.- Итак, я с ними попрощался и пошел домой...
- А кто-нибудь видел, как вы уходили из отеля?- снова вмешался сэр Клинтон.
Каргилл покачал головой.
- Мы с Фордингбриджем старые приятели, так что он не стал провожать меня до двери. Я надел шляпу и пальто и, выходя, грохнул дверью, чтобы они поняли, что я вышел. И пошел по этой их грязной дороге.
- Вы не заметили, чтобы за вами кто-то следовал?
Каргилл на секунду задумался.
- Конечно я специально не смотрел, но не думаю, чтобы позади кто-то был. То есть ничего такого мне не запомнилось, понимаете?
Сэр Клинтон кивком попросил его продолжать. - Добравшись до дороги, я повернул к отелю. И в тот момент я действительно заметил, что за мной кто-то идет. Сначала я услышал шаги. Через пару ярдов я обернулся - знаете, просто так, без определенных намерений. Но ночь стояла пасмурная, и луна почти не светила. Я смог разглядеть лишь фигуру, крадущуюся позади, примерно в паре дюжин ярдов от меня.
- Полагаю, у вас нет никаких догадок насчет того, кто это мог быть?спросил сэр Клинтон.
- Даже предположить не могу. Я решил, что это, возможно, кто-нибудь из постояльцев, и немного притормозил, чтобы дальше идти в компании. Ведь никто, кроме постояльца гостиницы, не мог идти в этом направлении в такой поздний час. А следующее, что я услышал,- звук приближающихся шагов и треск выстрела, и я рухнул на землю с пулей в ноге.
- Докуда вы успели к тому времени дойти?
- Думаю, я был примерно в пятидесяти ярдах от дорожки к коттеджу Флэтта. Но днем вы без труда отыщете это место. Из меня вытекло много крови, и на дороге, где я свалился, ее должно быть предостаточно.
- А что случилось потом?
- Ну, я довольно сильно удивился,- сухо проговорил Каргилл.
- Это довольно естественно в таких обстоятельствах,- так же саркастически заметил сэр Клинтон.- Что вы подумали о происшедшем?
- Я ничего не понял,- ответствовал раненый.- Понимаете, мне здесь все совершенно незнакомо. Фордингбридж - единственный человек в округе, с которым я встречался и раньше. Никто из тех, кого я знаю, не имел причин затаить на меня злобу. Вот что больше всего меня удивило!- Он помолчал, очевидно все еще пытаясь найти разгадку.- И удивляет до сих пор,- продолжал он, прекратив бесплодные раздумья.- Но в тот момент мне было некогда размышлять. Вскоре я услышал, как шаги приближаются. Ну и страху я натерпелся, скажу я вам! Было похоже, будто тот парень решил подойти поближе и закончить свою работенку. Он, должно быть, чертовски плохой стрелок. Или темнота ему помешала. Но я вовсе не желал, чтобы он засунул дуло мне в ухо! И я завопил.- Каргилл поморщился: придя в волнение от собственного рассказа, он бессознательно дернул раненой ногой.- Похоже, это меня и спасло, ведь я, разумеется, не мог встать и уж тем более удрать. Думаю, шум, который я поднял, вспугнул мерзавца. Понимаете, в коттедже Флэтта меня услышали, да и на дороге могли оказаться люди. Так что этот парень, похоже, развернулся и убежал. Я тем временем продолжал изо всех сил вопить - это казалось в тот момент самым разумным. И тут, на пересечении главной дороги с тропинкой к дому Флэтта, послышался громкий звук клаксона, и через секунду из темноты вынырнули два огня.
- Это, полагаю, был автомобиль миссис Флитвуд?
- Вероятно, так ее и зовут. Такая симпатичная девушка с темными волосами? Точно, это она. Увидев меня, распростертого на дороге, она остановила машину, спрыгнула с водительского места и принялась спрашивать меня, что все это значит. Я, как мог, объяснил обстановку. Она не суетилась, соображала хорошо и на всю катушку включила свой клаксон. Понимаете, я объяснил ей, что не хочу один оставаться на дороге. Она предложила съездить за помощью, но мне эта идея не понравилась.
По лицу сэра Клинтона было видно, что он считает поведение Каргилла весьма разумным.- Через пару минут,- продолжал раненый,- появились Фордингбридж и Биллингфорд. Их подняли на ноги мои вопли и звук клаксона. Не знаю, что почувствовала девушка, когда Фордингбридж показался в свете фар,- наверное, страшно было увидеть такое лицо на ночь глядя. Но она - храбрая девчонка, даже виду не показала. Биллингфорд предложил доставить меня на машине к доктору, но она настояла на том, чтобы отвезти меня сюда. Сказала, так удобнее. Так что все вместе они втащили меня в машину, и мы с девушкой отправились в отель. - Значит, те двое остались на дороге?
- Да. Она их с нами не позвала. Потом, когда ы добрались, она сделала мне временную перевязку,- кивнул он на бинт,- и снова уехала - за доктором.
Сэр Клинтон, казалось, исчерпал свои вопросы. Уэндовер воспользовался паузой:
- Вы сможете узнать стрелявшего, если снова его увидите?
Каргилл покачал головой.
- В том освещении нельзя было определить, мужчина это или женщина, а не то что разглядеть его.
Прежде чем Уэндовер успел еще что-нибудь сказать, дверь распахнулась и появился доктор Рэффорд. За ним по пятам следовал Армадейл.
- Хм!- произнес сэр Клинтон.- Что ж, не будем больше вас беспокоить, мистер Каргилл. Полагаю, к тому времени, когда доктор закончит приводить вас в порядок, вам уже будет не до допросов. Я загляну завтра, проверю, как вы поправляетесь. Спокойной ночи. Надеюсь, рана не слишком серьезная.- Он повернулся к Армадейлу: - Не следует тревожить мистера Каргилла, инспектор. Я уже осведомлен о происшедшем и перескажу вам все, что необходимо.
Уэндовер и Армадейл следом за ним покинули комнату, предоставляя доктору спокойно делать свое дело. Все вместе они направились в номер сэра Клинтона, где тот вкратце изложил инспектору рассказ пострадавшего.
- А теперь, инспектор,- сказал он напоследок,- может быть, вы поведаете нам, как это вам удалось так вовремя появиться? Как вы прослышали об этом происшествии?
- Миссис Флитвуд подвезла меня в своем автомобиле, сэр. Сначала она заехала за доктором, а так как он попросил пару минут, чтобы собрать бинты и все остальное, она подъехала к дому, где я остановился, и спросила меня. Когда я увидел ее, я слегка опешил - поначалу не знал, что и думать. Я и глазом не успел моргнуть, как она уже усадила меня в машину и помчалась назад к доктору. Мы подобрали его, и мисс Флитвуд привезла нас обоих сюда. По пути она изложила мне события со своей точки зрения.
- И что же она сказала?
- По ее словам, она хотела удостовериться, что одно важное письмо будет отправлено с первой утренней почтой. Она села в машину и отправилась в Линден-Сэндз, чтобы опустить его в ящик. Боялась, что гостиничную почту утром отослать не успеют. Итак, миссис Флитвуд возвращалась в отель и как раз подъехала к перекрестку неподалеку от коттеджа Флэтта, когда вдруг услышала чей-то крик. Она включила клаксон, проехала перекресток и почти сразу в свете фар увидела лежащего на дороге Каргилла. Миссис Флитвуд вылезла из машины и наклонилась к нему. Через пару минут, появилась компания из коттеджа. Все вместе они усадили Каргилла в машину, и миссис Флитвуд повезла его домой.
- Видела ли она на дороге кого-нибудь кроме Каргилла?
- Я спросил об этом, сэр. Она утверждает, что между перекрестком и местом, где лежал Каргилл, ей никто не встретился.
- Очевидно, сбежал с дороги. Там по обочинам полно скал и валунов, и человеку при желании нетрудно спрятаться.
Инспектору объяснение, похоже, не показалось удовлетворительным.
- Думаю, вы кое-что упустили, сэр,- возразил он.- Вспомните, что говорил вам Каргилл. В том освещении невозможно было разобрать, кто стрелял - мужчина или женщина.
Уэндовер вспыхнул, услышав злой намек Армадейла.
- Послушайте, инспектор,- гневно заговорил он.- Кажется, у вас насчет миссис Флитвуд настоящая idee fixe. Сначала вы утверждаете, что она убила Стэйвли. Теперь вы хотите приписать ей еще и покушение на Каргилла, хотя вы прекрасно знаете, что это полный абсурд! У вас нет ни тени улики, чтобы в этом последнем деле подкрепить свои обвинения.
- Я сейчас говорю не об уликах, мистер Уэндовер. У меня пока не было времени их собрать. Я просто перебираю возможности. А мое предположение вполне возможно, как вы скоро увидите. Допустим, миссис Флитвуд выехала из Линден-Сэндза и двинулась по направлению к коттеджу Флэтта. Заехав на холм у перекрестка, она со своего места могла увидеть дверь. Надеюсь, этого вы не станете отрицать?
- Нет,- презрительно отозвался Уэндовер.- Это вполне вероятно.
- Тогда предположим,- продолжал инспектор,- что как раз перед тем, как она подъехала к перекрестку, дверь отворилась и из нее вышел человек. В свете, который шел из дома, его было прекрасно видно - но все же не вполне ясно.
- Да какое это имеет отношение к делу?- резко воскликнул Уэндовер.Разве Каргилл не сказал в своих показаниях, что у него здесь нет знакомых, кроме Дерека Фордингбриджа? Зачем миссис Флитвуд убивать абсолютно незнакомого ей человека? Вы же не собираетесь утверждать, что она маньячка?
- Нет,- ответствовал Армадейл.- Я полагаю, что она приняла Каргилла за кого-то другого - за человека, которого ей было бы очень выгодно убрать со своего пути. Когда Каргилл показался в проеме и закрыл за собой дверь, она увидела его лишь мельком. Она вполне могла ошибиться. Есть в этом предположении хоть что-нибудь невозможное?
- Нет, но я не думаю, что его стоило высказывать, если вам угодно знать мое мнение.
- Я просто восстанавливаю вероятный ход событий,- отозвался инспектор, явно уязвленный издевательской вежливостью Уэндовера.- Итак, что же происходит потом? Женщина гасит фары, выходит из машины и идет по дороге за Каргиллом, все еще принимая его за кого-то другого. Она подкрадывается и пытается его застрелить, но промахивается из-за слабого освещения. Тут Каргилл начинает звать на помощь, и она понимает, что ошиблась. Тогда она бегом возвращается к машине, включает фары и клаксон и делает вид, будто по чистой случайности проезжала мимо. Ну что, разве это невероятно?
- Абсолютно!- рявкнул Уэндовер.
- Довольно, старина,- вмешался сэр Клинтон, понимая, что спор дошел до опасной точки.- Не бывает ничего невозможного, за исключением двустороннего треугольника и тому подобного. Ваша размолвка указывает всего лишь на то приятное обстоятельство, что вы с инспектором мыслите по-разному и, строя гипотезу, один из вас готов сделать больше допущений, чем другой. Инспектор считает такое развитие событий возможным, ты - нет. Это - личное дело каждого, и каждый волен оставаться при своем. Не втягивайте сюда Абсолют сегодня это не модно.
Выслушав укоризненное замечание друга, Уэндовер постарался умерить свой гнев. Инспектор же ответил лишь сердитым взглядом. Было совершенно очевидно, что он дорожит своей гипотезой больше, чем готов признать на словах.
- У нас мало шансов добыть пулю,- проговорил он.- Скорее всего, она прошла навылет. Но если нам все же удастся ее найти, и окажется, что она выпущена из пистолета, который женщина могла незаметно носить с собой, возможно, мистер Уэндовер пересмотрит свои взгляды.
Глава 11
Показания мадам Лоре-Деруссо
- Сегодня я не смогу сыграть с тобой, старина,- заявил на следующее утро за завтраком сэр Клинтон.- У меня другая договоренность.
Он бросил взгляд в сторону пустого стула мадам Лоре-Деруссо за соседним столиком и, заметив выражение лица Уэндовера, с трудом подавил ухмылку.
- А действительно ли тебе следует таким образом выставлять себя напоказ, Клинтон?- строго проговорил Уэндовер, явно раздосадованный таким оборотом событий.
Лицо сэра Клинтона приобрело выражение преувеличенной застенчивости, словно у школьника, который навлек на себя издевательские обвинения в излишней любви к женскому полу.
- Она кажется мне интересной, старина. И красивой. И обаятельной. И употребляют ли еще такое выражение?- чарующей. Ты должен признать, что это весьма редкое сочетание, и мне было бы жаль упустить такую возможность, когда она сама дается мне в руки.
Проказливый огонек в его глазах, казалось, несколько успокоил Уэндовера.
- Что-то я раньше не замечал, чтобы тебя тянуло к женщинам полусвета, Клинтон. Это просто каприз? Или ты уже впадаешь в старческий маразм? Качество этой женщины совершенно очевидно, особенно на фоне этого окружения.
На этот раз сэру Клинтону не удалось сдержать улыбку.
- Ты оба раза ошибся, старина. Это не каприз. И не старческий маразм. Это дело. Звучит убого после твоих красочных фантазий, верно? "Начальник полиции жертвует всем ради любви!" Мне почти жаль разочаровывать тебя.
Облегчение, испытываемое Уэндовером, стало очевидным.
- Просто я не хочу, чтобы ты обжег крылья, вот и все. Эта женщина, сдается мне, опасная игрушка, Клинтон. На твоем месте я не стал бы затягивать игру. Для меня остается полной загадкой, что она вообще здесь делает.
- Именно это я и намерен выяснить, старина. Таково мое предназначение. Существуют для этого, конечно, и более суровые способы, но я не одобряю используемых инспектором методов добывания улик. Понимаешь, мадам Лоре-Деруссо училась в лучшей школе обольщения и прекрасно знает, что завоевать расположение мужчины можно очень легко, если побеседовать с ним о его работе. Так что я успел поведать ей несколько устрашающих историй о жестокости полиции в нашей свободной стране. И полагаю, она поделится со мною нужной информацией, как только я попрошу.
Уэндовер неодобрительно покачал головой:
- Все это выглядит несколько бесчестно,- заметил он.
- Высшие нравственные принципы отметаются в сторону, когда речь идет об убийстве,- отозвался сэр Клинтон.- Это вызывает сожаление, но это так. Нельзя надевать воротничок и галстук на собственное повешение.
- Давай скорее завтракай, ты, злобное чудовище!- наполовину в шутку, наполовину серьезно приказал Уэндовер.- Следующее, что ты сделаешь,заманишь всех подозреваемых на гостиничные весы, чтобы заранее рассчитать длину виселицы. Постоянное общение с этим животным Армадейлом совершенно тебя испортило.
Сэр Клинтон пару минут задумчиво помешивал кофе, прежде чем снова заговорить.
- У меня для тебя есть работа, старина,- наконец очень серьезным тоном провозгласил он.- Около одиннадцати часов у меня свидание с мадам Лоре-Деруссо. Мы собираемся прогуляться вдоль бухты. А ты должен поехать в Линден-Сэндз, захватить Армадейла и вернуться назад так, чтобы встретить нас где-нибудь неподалеку от обломков потонувшего судна. Вчера был день, когда вода доходит до высшей точки, а примерно в это время начинается утренний прилив, так что нам придется держаться поближе к шоссе. И оттуда ты нас легко сможешь увидеть.
Уэндовер кивнул, принимая поручение.
- Инспектор может положить в карман свою рулетку, а также, если захочет, прихватить паяльную лампу и воск, хотя сомневаюсь, что они нам понадобятся.
При упоминании рулетки Уэндовер навострил уши.
- Но ты же не предполагаешь, что мадам Лоре-Деруссо была в ту ночь на пляже? Армадейл выяснил, что у нее четвертый размер - по крайне мере на полразмера больше, чем те неопознанные следы. К тому же роста она довольно высокого, примерно такого же, как миссис Флитвуд. А ты помнишь, что шаги были значительно короче, чем у миссис Флитвуд. Женщина, оставившая эти отпечатки, должна быть намного миниатюрнее этой Лоре-Деруссо. Может, ты обнаружил новые следы, о которых нам не сказал?
- Все в свое время, старина,- ответил сэр Клинтон.- Пусть все идет своим чередом.
И он принялся потягивать кофе с таким видом, будто давал понять, что больше из него ничего не вытянешь. Но от Уэндовера было не так-то легко отделаться.
- Ты не можешь втиснуть четвертый размер в эти отпечатки.
- Не могу.
- А судя по тому, что я видел, ее обувь идеально подходит к ее ноге.
- Я заметил, что ты в восхищении, и должен сказать, вполне справедливо.
- Значит, она не могла носить туфли размера три с половиной? - Не могла. Это не требует доказательств. В ее гардеробе такой обуви нет, я уверен. Оставь это, старина. Из этого пруда ты рыбки не выудишь. Сейчас я не собираюсь тебе ничего рассказывать.
Уэндовер понял, что больше никакой информации ему из друга не вытянуть, но утешил себя мыслью, что самое большее через пару часов хотя бы эта загадка разрешится. После завтрака он отправился в гостиную, чтобы провести оставшееся время за курением и обдумыванием сложившейся ситуации. Это занятие поглотило его до такой степени, что он почти испугался, когда вдруг осознал: пришла пора садиться в машину и ехать за Армадейлом.
Уэндовер и Армадейл медленно двигались по шоссе. Машина их вскоре поравнялась с сэром Клинтоном и мадам Лоре-Деруссо, неторопливо идущими по берегу вдоль самой воды. Сэр Клинтон помахал рукой. Уэндовер и инспектор вылезли из машины и зашагали вниз по пляжу.
- Мадам Лоре-Деруссо, познакомьтесь с инспектором Армадейлом,представил их сэр Клинтон.- Он хочет задать вам несколько вопросов о вечере пятницы.
Говоря это, он указал на Трон Нептуна. Мадам Лоре-Деруссо, казалось, слова его совершенно изумили. Несколько секунд она молча стояла, нервно переводя взгляд с сэра Клинтона на Армадейла. В глазах ее читался испуг.
- Я очень удивляюсь, сэр Клинтон,- наконец напряженно проговорила она. Акцент слышался в ее речи сильнее, чем обычно.- Я думала, вы дружески относитесь ко мне. А теперь получается, что вы, не показав вида, заманивали меня в - как говорите вы, англичане - полицейскую западню. Это очень нехорошо.
Армадейл, воспользовавшись подсказкой сэра Клинтона, подал свою реплику:
- Боюсь, я вынужден попросить вас все же ответить на мои вопросы, мэм,проговорил он подчеркнуто вежливо, очевидно вовсе не уверенный, что имеет на это право.
Мадам Лоре-Деруссо с минуту молча разглядывала его.
- И что же вы желаете узнать?- наконец спросила она.
Прежде чем Армадейл успел что-либо ответить, снова вмешался сэр Клинтон:
- Думаю, мадам, все станет гораздо легче, если я сначала сообщу вам, что инспектор готовит обвинение против другого человека. И ему требуются ваши показания, чтобы подкрепить его. Я сказал вам. чистую правду, по крайне мере о намерениях инспектора. Ничего не бойтесь и сообщите нам все, что знаете о событиях вечера пятницы.
Уэндовер заметил двойной смысл слов сэра Клинтона, но не мог бы сказать наверняка, имел ли он целью обмануть или просто успокоить свидетельницу. Лицо мадам Лоре-Деруссо тем не менее слегка прояснилось, когда до нее дошел смысл сказанного.
- Если дело выглядит так,- с опаской проговорила она,- я, наверное, смогла бы кое-что припомнить.
Армадейла, казалось, несколько насторожило это уклончивое обещание, но он все же приступил к допросу:
- Вы знали этого человека, Стэйвли, мэм?
- Николаса Стэйвли? Да, знала. Я знала его долгое время.
Сэр Клинтон снова вмешался:
- Может быть, вы предпочли бы рассказать вес, что вам известно о Стэйвли, собственными словами, мадам? Нам будет легче, если вы так и сделаете.
Мадам Лоре-Деруссо кивком выразила согласие. К этому моменту она, похоже, успела полностью взять себя в руки.
- Это было во время войны, мосье, в тысяча девятьсот пятнадцатом году. Тогда мое имя было Одетт Паскаль. Я была юной девушкой, честной девушкой вы, англичане, говорите "порядочной девушкой", верно? Алин Лоре-Деруссо я стала называться потом, понимаете? Я повстречалась с этим Николасом Стэйвли в Париже, где работала в одном правительственном учреждении. Он был очень обаятельный, очень нежный. Знал, как заставить женщину его любить.- Она сделала жест, наполовину циничный, наполовину печальный, и немного помолчала, прежде чем продолжить.- Этот медовый месяц тянулся недолго. Я узнала его настоящий характер, совсем не тот, что казался мне вначале. Николас бросил меня, а я радовалась, что он ушел. Но пока мы были вместе, он научил меня всяким вещам и принудил работать с ним. Когда мы расстались, я перестала быть той нежной, честной девушкой, какой была раньше. С этим было покончено навсегда, вы понимаете?
Уэндовер увидел, что Армадейл поспешно стенографирует в своем блокноте. Мадам Лоре-Деруссо помолчала, давая ему возможность дописать.
- Все остальное совсем не интересно. Я стала Алин Лоре-Деруссо, и мне уже не был нужен никакой Николас Стэйвли. Долгое время я спокойно обходилась без него, но иногда до меня доходили о нем известия. У меня много друзей, и кое-кто из них мог рассказать немножко. И из всех этих рассказов было понятно, что он все тот же, ни капли не изменился. А потом пришло сообщение, что его убили на фронте.- Она снова помолчала, следя за карандашом в руке инспектора.- Время шло,- продолжала она,- и мне хотелось только поскорее забыть его. Я поверила, что он и правда умер, понимаете? А потом от одного из своих друзей я узнала, что его снова видели после войны. Мне это было неинтересно, я совсем не хотела опять с ним встречаться. И вдруг мне стало необходимо кое-что с ним выяснить. Это все очень сложно и не имеет к Стэйвли никакого отношения - я пропускаю это. Но мне стало очень важно с ним увидеться и договориться о некоторых вещах, а то мое дело потерпело бы неудачу.
- Потерпело бы неудачу...- повторил Армадейл, демонстрируя свою готовность продолжать.
- Я обратилась к друзьям,- снова заговорила мадам.- Некоторые из них могли мне помочь, и я выяснила адрес Стэйвли в Лондоне. Так я и попала в Англию, в Лондон. Но там мне говорят - его здесь больше нет, он уехал в Линден-Сэндз. Тогда я добываю его новый адрес - коттедж Флэтта - и сама приезжаю в отель Линден-Сэндза.
Армадейл невольно оторвал взгляд от блокнота, выдавая тем самым свой возросший интерес.
- Я приезжаю сюда и сразу же пишу ему записку, что в пятницу вечером приду к нему в коттедж Флэтта. Никакого ответа, но я, как и задумала, иду в коттедж. Когда я постучала в дверь, вышел Стэйвли.
- В котором часу это было?- вмешался Армадейл.
- В своем письме я назначила рандеву на половину десятого. Я была точна... вы говорите "пришла вовремя", правильно? Но Стэйвли, кажется, не мог поговорить со мной вдвоем, в коттедже были другие. Тогда он сказал, что встретится со мной попозже - в половине одиннадцатого, у одной большой скалы у моря, у скалы, которую называют Трон Нептуна.
- Значит, вы ушли, а Стэйвли вернулся в коттедж?- переспросил Армадейл.
Мадам Лоре-Деруссо подтвердила это легким кивком.
- Я ушла,- продолжала она.- Чтобы провести время, я прогуливалась по дороге и, наверное, зашла слишком далеко. Уже было поздно - позже назначенного часа,- когда я добралась до места напротив скалы, этого Трона Нептуна. Я спустилась на пляж и подошла к скале. Стэйвли был уже там, и очень злой, потому что я опоздала на десять минут. Он был такой раздраженный потому, кажется, что через несколько минут в том же месте у него было назначено другое свидание. В тот момент он меня совсем не слушал. Я видела, что сейчас нет времени на переговоры, он так злился и так хотел поскорее от меня отделаться. Я назначила еще одно свидание на следующий день и я оставила его.
- В котором часу вы оставили его на скале?- опять перебил ее Армадейл.
- Дайте подумать...- мадам Лоре-Деруссо помолчала, размышляя.- Я побыла с ним несколько времени... Будем думать, десять минут.
- Значит, вы покинули скалу незадолго до одиннадцати?
Мадам Лope-Деруссо сделала утвердительный жест.
- Я ушла со скалы той же дорогой, которой пришла. Я была очень сильно сердита, вы понимаете? Это было очень большое разочарование, что я не смогла ни о чем договориться. Я... надеялась на что-то лучшее, правильно? А этот Стэйвли был очень не любезный... грубый, правильно? Это было очень огорчительно.
Когда я шла через пляж, большой автомобиль появился на дороге, он ехал из отеля. Я остановилась, чтобы он проехал. Но и он остановился, и шофер потушил фары. Потом из машины вышла женщина и пошла по пляжу к скале.
Уэндовер прочел на лице Армадейла выражение триумфа. Его переполняла радость оттого, что наконец он получил прямое свидетельство против Крессиды. А Уэндовер со смятением был вынужден признать, что рассказ мадам Лоре-Деруссо прекрасно подтверждает гипотезу инспектора.
- Когда я опять посмотрела на автомобиль, шофер тоже испарился. Он не был на дороге. Может быть, он тоже ушел на rivage.
- На берег,- вставил сэр Клинтон, заметив явное недоумение инспектора.
- Я стояла там несколько минут,- продолжала мадам Лоре-Деруссо.- Против такого человека, как Стэйвли, надо использовать все... оружия, правильно? Даже шпионаж. Я имела предчувствие, что что-то может получиться. Стэйвли и женщина, вы понимаете? Я надеялась, что-нибудь случится такое, что даст мне над ним преимущество.
Я забыла сказать, что небо было затемнено большими тучами. Было немного трудно хорошо видеть. На скале они все спорили и спорили, но я не могла ничего расслышать, и в конце концов, я устала от слежки.
- Сколько времени вы там простояли?- спросил Армадейл.
- Это будет трудно сказать, но, возможно, около четверти часа. Я очень устала от слежки, и я пошла - очень медленно - по дороге в другую сторону от отеля. Я избегала автомобиля, понимаете? Я не хотела никаких неприятностей. Это не было... мое дело - правильно?- открывать, кто эта женщина. Все, что я хотела,- оружие против Стэйвли. Больше ничего.
Немножко позже я вернулась. Мне тогда, наверное, показалось позже, чем было на самом деле, и я думала, что они должны уже уехать, те двое. Затем совершенно внезапно я услышала выстрел там, у скалы...
- Один выстрел?- спросил сэр Клинтон.- Un seul coup de feu?
- Один только,- уверенно ответила мадам Лоре-Деруссо.- Я заспешила обратно к тому месту, где стоял автомобиль. У меня в голове была мысль о несчастном случае, понимаете? Было очень сумрачно, большие тучи летели, закрывая луну. Я с трудом увидела, как женская фигура побежала от скалы к автомобилю, и почти сразу же к ней присоединился шофер. Когда они садились в машину, я была совсем близко, я слышала, как они говорят, хотя было слишком темно, чтобы видеть что-то, кроме неясных силуэтов. Сначала говорила женщина, очень взволнованно.
Трое слушателей напряженно застыли, ожидая продолжения. Армадейл поднял глаза, держа карандаш наготове. Уэндовер почувствовал, как у него перехватило дыхание. Следующее предложение могло или окончательно закрепить, или разбить обвинение инспектора.
- Она сказала,- продолжала мадам Лоре-Деруссо,- она сказала эти самые слова, которые отпечатались в моей памяти, потому что так много для меня означали: "Я выстрелила в пего, Стэнли". А шофер спросил: "Ты его убила?" И вы можете понять, мосье, что я слушала во все уши. Женщина отвечала: "Думаю, что да. Он сразу упал и остался лежать неподвижно. Что я должна была делать?" И на это шофер ответил: "Уносить ноги". И он сделал какое-то движение, как будто хотел запустить мотор. Но женщина остановила его и спросила: "Разве ты не пойдешь и не посмотришь на него - может, еще что-то можно сделать?" И на это шофер закричал сердито: "Да, черт возьми, именно это я и собираюсь сделать!" Прямо так. И потом сказал еще: "В любом случае, сначала я должен убедиться, что ты в безопасности. Рисковать я не намерен".
Уэндовер почувствовал, как гаснет его последняя надежда. Казалось, мадам Лоре-Деруссо и Армадейл заранее сочинили этот диалог, так к месту он пришелся в возводимом инспектором обвинении. Он взглянул на сэра Клинтона. Но на его лице было написано лишь тихое удовлетворение человека, который: вставил в головоломку очередной кусочек. - Затем,- продолжала мадам Лоре-Деруссо,- шофер завел свой мотор и развернул автомобиль. Я отступила на обочину, боясь, что меня заметят. Но они поехали в сторону отеля, не включая фар.
Она замолчала, очевидно полагая, что важная информация на этом закончилась. Армадейл, однако, полагал, что ей следует продолжить рассказ.
- Поставьте себя в мою позицию,- продолжала она.- Стэйвли лежал мертвый на скале. Автомобиль уехал. Я осталась одна. Если кто-нибудь проедет по шоссе и узнает меня, будет подозрение. К тому же, можно сказать, у меня была серьезная причина ненавидеть Стэйвли. Впереди я не видела ничего, кроме неприятностей. А шофер сказал, что, может быть, попозже вернется. Что может быть более просто, найдя меня там, чем бросить подозрение на меня и обесчестить? Или даже обвинить меня? Я думала об этих вещах и потеряла голову. Моя единственная идея была незаметно оттуда уйти. Я крадучись пошла по шоссе, дрожа от страха, что автомобиль вернется. Никто меня по дороге не встретил, и я вернулась на гостиничный участок, никем не узнанная. Проходя по аллее, я заметила большой автомобиль с выключенными фарами. Но я счастливо вернулась в отель.
- В какое время вы вернулись, мадам?- воспользовавшись паузой, спросил Армадейл.
- А! Я могу сказать вам это, мосье L'Inspecteur, и совершенно точно. Я механически заметила время на часах в холле. Было без пяти минут двенадцать, когда я прибыла в отель.
- От скалы до гостиницы минут двадцать - двадцать пять ходьбы,- заметил Армадейл.- Это значит, что вы покинули пляж около половины двенадцатого. А теперь еще один вопрос, мадам. Вы узнали голоса тех женщины и мужчины?
Мадам Лоре-Деруссо задумалась, прежде чем дать ответ.
- Я бы не хотела говорить,- наконец неохотно проговорила она.
При этих словах лицо инспектора помрачнело, и мадам Лоре-Деруссо обернулась к сэру Клинтону, как бы ища у него поддержки.
- Автомобиль уже опознали, мадам,- отвечая на ее невысказанный вопрос.Вы никому не причините зла, сказав нам правду.
Его слова успокоили ее.
- В таком случае, я не открою вам ничего нового? Тогда я скажу: ночью я слышала голос молодой мадам Флитвуд.
Армадейл наградил Уэндовера победным взглядом, как бы провозглашая, что расследование завершено. Мадам Лоре-Деруссо, облегчившая свою совесть, теперь, казалось, была чем-то озадачена.
- Меня волнует, как вам удалось догадаться, что я была в ту ночь на скале. Могу я вас об этом спросить?
Сэр Клинтон с улыбкой махнул рукой в сторону цепочки следов, оставленных ими во время сегодняшней прогулки.
- А, я понимаю! Я совсем забыла о следах, которые должна была оставить, спускаясь к скале. Ведь было темно - вы понимаете?- и естественно, я не подозревала, что оставляю следы. Все правильно, сэр Клинтон?
Армадейл явно пребывал в недоумении.
- Какого размера обувь вы носите, мадам?
Она опустила взгляд на свои изящные ножки.
- Эти туфли я купила в Лондоне несколько дней назад. Pointure - вы называете это "размер", правильно?- был номер четыре.
Армадейл пожал плечами, будто выражая недоверие.
- Измерьте эти следы, инспектор,- предложил сэр Клинтон.
Армадейл вытащил рулетку и измерил отпечатки, оставленные туфельками мадам Лоре-Деруссо.
- И длину шага тоже, инспектор,- напомнил сэр Клинтон.
- Они очень похожи на следы там, у скалы,- признал инспектор, справившись с работой.- Но они могли остаться только от обуви размера три с половиной.
Сэр Клинтон рассмеялся, но без всякого сарказма.
- Не одолжите ли мне на минуту вашу туфельку, мадам?- попросил он.Обопритесь на меня, чтобы не наступать на мокрый песок.
Мадам Лоре-Деруссо сняла туфельку и протянула ее сэру Клинтону.
- Инспектор, никакого обмана. Взгляните на штамп. Четвертый размер, правильно?
Армадейл исследовал туфельку и утвердительно кивнул.
- А теперь возьмите ее и аккуратно прижмите к песку рядом со следом правой ноги мадам Лоре-Деруссо. Вот этот подойдет. Проследите, чтобы туфелька стояла на песке ровно, и сделайте хороший отпечаток.
Инспектор опустился на колени и выполнил приказ. Когда он оторвал туфлю от земли, на лице его появилось ошарашенное выражение.
- Да они же не совпадают!- воскликнул он.- Тот след, который я только что сделал, больше первого!
- Конечно,- подтвердил сэр Клинтон.- Теперь вы видите, что обувь четвертого размера может оставлять меньший отпечаток, если человек идет по песку или по грязи? Пока вы разыскивали людей с размером ноги три с половиной, я переключил свое внимание на четвертый размер. Как вам известно, в отеле его обладателей не так уж много. И так случилось, что начал я с мадам Лоре-Деруссо. Она была так добра, что согласилась прогуляться со мной, и, сосчитав ее шаги, я прикинул длину ее шага. Она совпадала с расстоянием между следами у Трона Нептуна.
Мадам Лоре-Деруссо изучала сэра Клинтона с явным восхищением, не лишенным примеси некоторой неловкости.
- Вы, похоже, весьма находчивы, сэр Клинтон,- заметила она.- Но что такое с длиной моего шага?
- Инспектор, мадам, привык к нашим английским девушкам со свободной походкой и, следовательно, длинным шагом. Из расстояния между следами на пляже он вывел то, что оставившая их женщина была не слишком высокой, даже значительно ниже среднего роста. Он позабыл, что у некоторых из вас, парижан, походка другая - более сдержанная, более... выверенная и изящная.
- А, теперь я понимаю!- воскликнула мадам Лоре-Деруссо, не оставшись полностью равнодушной к тому обороту, который в конце концов приняла фраза сэра Клинтона.- Вы говорите о разнице между поступью ломовой лошади и настоящей дамы?
- Совершенно верно,- с бесстрастным лицом подтвердил сэр Клинтон.
Армадейл же, все еще недоумевая, взирал на два отпечатка подошвы. Мадам Лоре-Деруссо, устав стоять на одной ноге, забрала у него туфлю и снова обула. Сэр Клинтон наконец сжалился над своим подчиненным:
- Объяснение таково, инспектор. Шагая по песку, вы вначале наступаете на пятку. Но если песок мягкий, каблук движется вперед, а потом вниз - в тот момент, когда вы ставите всю ступню. Затем, по мере того как тело продвигается вперед, ступня начинает поворачиваться в песке, и в конце шага носок тоже устремляется вниз, но вместо того чтобы двигаться вперед, как ваш каблук, он соскальзывает назад. В результате отпечаток каблука оказывается не там, где вы ставили пятку, а немного впереди, а отпечаток носка, наоборот, отстает от его реального местонахождения. И след получается короче, чем в обычных условиях. Когда человек идет по песку, его нога поворачивается на подошве в том участке, где расположен подъем ступни, а не как в обычных условиях - на пятке и носке. Если вы посмотрите на эти следы, то увидите горку песка на том месте, где находился подъем ступни. А пятка и носок глубоко вдавлены, потому что во время ходьбы поворачивались в сторону центра подошвы. Видите?
Инспектор опустился на колени, Уэндовер последовал его примеру. Рассмотрев следы, они без труда поняли, о чем говорит сэр Клинтон.
- Разумеется,- продолжал он между тем,- в случае с женскими туфлями искажение еще сильнее из-за высокого каблука и острою носка. Разве вы никогда не замечали, какими изящными кажутся женские следы па песке? Неуклюжего следа как будто никогда и не встретишь, а все потому, что отпечатки всегда намного меньше подошвы. Все довольно просто, не так ли?
- Вы исключительно остроумны, сэр Клинтон,- заметила мадам Лоре-Деруссо.- Я в самом деле очень рада, что не имею вас своим врагом.
Сэр Клинтон заговорил на другую тему:
- Инспектор принесет вам копию показаний, которые вы так любезно согласились нам дать, мадам, и вы столь же любезно соблаговолите подписать их. Это чистая формальность, но вы можете понадобиться нам в качестве свидетельницы, понимаете?
Мадам согласилась, на сей раз довольно нелюбезно. Было ясно, что она надеялась избежать необходимости давать показания в суде.
- Если бы этого можно было избежать, я бы не стала давать показания против молодой мадам Флитвуд,- откровенно призналась она.- Она пару раз оказала мне любезность. Очень милая, очень добрая - не то что все остальные в отеле!
Инспектор пожал плечами, как бы говоря, что это уже от его воли не зависит. Вслух же ничего не ответил.
- Надеюсь, вы никому ничего не расскажете, мадам,- предупредил ее сэр Клинтон, когда они шли через пляж к машине.
В отеле сэра Клинтона ожидала записка от Каргилла, который просил его подняться к нему в номер. Уэндовер отправился вместе с ним. Друзья расспросили пострадавшего о состоянии его раны и в ответ получили весьма ободряющий пересказ заключения, сделанного доктором по окончании осмотра. И немедленно после этого австралиец обратился к делу, ради которого вызвал сюда начальника полиции:
- Я начал вам об этом рассказывать, помните? Вчера мне было так плохо, что я совсем об этом позабыл.
Он пошарил под подушкой и извлек на свет божий помятый конверт.
- На днях я зашел в рабочую комнату и увидел там мадам Лоре-Деруссо эту французскую куколку. Она писала что-то, сидя за столом, и вдруг, уже надписывая адрес, скомкала конверт и швырнула его в мусорную корзину рядом со столом. Потом взяла другой конверт, заново надписала адрес, запечатала письмо и вышла из комнаты. Мне понадобилось кое-что записать для себя, чтобы не забыть. Корзина стояла совсем рядом, и я, чтобы не ходить за бумагой, выудил оттуда испорченный конверт мадам Лоре-Деруссо. Я записал все, что хотел, сунул конверт в карман. Там он некоторое время и пролежал. Вскоре, а именно вчера, мне понадобилось заглянуть в эту памятную записку. Я вытащил конверт и как раз читал свои записи, когда вдруг в глаза мне бросился запачканный адрес.
Каргилл протянул конверт сэру Клинтону, и тот прочел:
Мосье Николасу Стэйвли,
Каттедж Флэтта,
Линден-Сэндз
- Видите, она пропустила одно "т" в слове "коттедж",- зачем-то указал Каргилл.- Наверное, именно поэтому она и выкинула конверт.
Сэр Клинтон взял конверт и стал внимательно его разглядывать.
- Это крайне интересно.- проговорил он.- Вы, думаю, не будете возражать, если я оставлю его у себя? Отлично, тогда будьте добры поставить на нем свои инициалы, на тот случай, если нам он позднее понадобится в качестве свидетельства.
Он протянул Каргиллу карандаш, и тот нацарапал в уголке конверта свои инициалы. Сэр Клинтон еще немного поболтал на отвлеченные темы и, сопровождаемый Уэндовером, покинул комнату больного.
- Почему ты не сказал ему, что он замахал кулаками после драки?спросил Уэндовер, когда друзья спускались вниз по лестнице.- Конверт теперь представляет ценность только как еще одно подтверждение показаний мадам Лоре-Деруссо. А ты сделал вид, будто это действительно очень важно.
- Терпеть не могу убивать в людях энтузиазм,- отозвался сэр Клинтон.Вспомни, что именно благодаря Каргиллу мы получили вторую гильзу. Если бы я разочаровал его насчет конверта, он, может быть, потерял бы желание и дальше помогать нам. А мы ведь не знаем, что еще может ему подвернуться. К тому же зачем портить ему удовольствие? Он ведь теперь думает, что принес большую пользу.
Дойдя до второго этажа, друзья увидели Пола Фордингбриджа, направляющегося к лестнице.
- А вот этот человек, возможно, и в самом деле обладает весьма ценной информацией,- добавил сэр Клинтон, понизив голос.
Друзья догнали Пола уже на верхней ступеньке.
- Очень удачно, что я вас встретил, мистер Фордингбридж,- заговорил сэр Клинтон, оглядываясь по сторонам, чтобы удостовериться, что разговор не достигнет чужих ушей.- Я как раз хотел, чтобы вы прояснили для меня один пункт, если не возражаете.
Пол Фордингбридж без всякого выражения посмотрел на него.
- Всегда рад помочь,- бесстрастно проговорил он.
- Вопрос пустяковый,- уверил его сэр Клинтон.- Я просто хочу разобраться, как обстоит дело с поместьем Фоксхиллз и прилагающейся собственностью. В настоящий момент хозяином всего этого является ваш племянник?
- Да,- если у меня есть живой племянник. Вы понимаете, по этому поводу я не могу высказать определенного мнения.
- Естественно,- согласился сэр Клинтон.- Но предположим, что смерть вашего племянника доказана. Кто в таком случае должен унаследовать дом? Вот что я попросил бы вас объяснить мне, если это вас не затруднит. Я, конечно, мог бы выяснить это в Сомерсет-Хаусе {Сомерсет-Хаус - историческое здание в Лондоне на берегу Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения, том числе и бюро регистрации завещаний}, но если вы поможете мне сэкономить время, это будет очень любезно с вашей стороны.
- Если окажется, что мой племянник погиб, поместье переходит к моей племяннице, миссис Флитвуд.
- А если что-нибудь случится и с ней?
- В таком случае - ко мне.
- А если и вы не сможете принять собственность?
- Ее получит моя сестра.
- Больше претендентов нет? Молодой Флитвуд, например, женясь на вашей племяннице, разве не получает право прежде вас вступить в наследование?
- Нет,- быстро ответил Пол.- В завещании указано семеро наследников, и этого, я полагаю, достаточно для обычных обстоятельств. Если поместье перейдет к моей сестре, она может оставить его кому угодно.
Сэр Клинтон погрузился в размышления. Только после недолгой паузы он возобновил разговор, несколько изменив тему:
- Не могли бы вы рассказать мне о том, как в настоящий момент осуществляется управление собственностью? Насколько я знаю, вы наделены полномочиями поверенного, но, полагаю, вы по большей части перекладываете дела на адвокатов?
Пол Фордингбридж покачал головой.
- Боюсь, я не слишком-то доверяю адвокатам. Всегда лучше самому заниматься своими делами. Я не слишком занятой человек, так что это меня не обременяет. Все проходит через мои руки.
- Должно быть, это весьма хлопотно,- возразил сэр Клинтон.- Но вы, думаю, поступили так, как я сам сделал бы: собрали коллегию аудиторов для ведения вашей документации?
Пола, казалось, несколько уязвило это предположение.
- Нет. Вы думаете, я не могу сам раз в год составить баланс? Я не до такой степени дилетант.
Было очевидно, что слова сэра Клинтона уязвили его тщеславие. В тоне его отчетливо прозвучала обида. Сэр Клинтон поспешил исправить положение:
- Завидую вам, мистер Фордингбридж. Сам я никогда не был силен в цифрах и не обрадовался бы, если бы мне доверили подобную работу.
- О, я прекрасно справляюсь,- холодно отозвался Пол.- У вас есть еще какие-нибудь вопросы?
Сэр Клинтон ненадолго задумался, прежде чем ответить.
- Полагаю, это все. О, вот еще: может быть, вам известно, когда миссис Флитвуд ожидает своего адвоката?
- Сегодня днем,- сообщил Пол.- Но, насколько я понимаю, они хотят проконсультироваться с адвокатом, прежде чем снова встречаться с вами. Думаю, они назначат инспектору Армадейлу встречу на завтра.
Услышав об этой новой отсрочке, сэр Клинтон слегка вздернул брови, но ничего не сказал. Пол Фордингбридж, попрощавшись со своими собеседниками напряженным кивком, продолжил свой путь. Сэр Клинтон посмотрел ему вслед.
- Не хотел бы я все время носить пистолет в кармане пиджака,- мягко заметил он.- Видишь, как через ткань проступают его очертания? Крайне неопрятно.
Жестом он удержал слова, готовые слететь с губ Уэндовера, и последовал за Фордингбриджем вниз по лестнице. Спустившись в холл, Уэндовер вывел друга в сад и, выбрав спокойное местечко, усадил на скамейку.
- Мне пришло в голову одно соображение по поводу показаний мадам Лоре-Деруссо. Вот оно: все ее слова могут оказаться сплошной ложью.
Прежде чем ответить, сэр Клинтон достал портсигар и закурил.
- Ты так думаешь? Конечно, это не лишено вероятности.
- Ну подумай как следует,- продолжал Уэндовер.- Нам ничего не известно об этой женщине. Вполне возможно, что она законченная лгунья. И по ее собственному признанию, у нее были серьезные причины желать, чтобы Стэйвли убрался с дороги.
- Об этом нетрудно догадаться,- вмешался сэр Клинтон.- Сегодня утром я не хотел затягивать беседу, иначе сам задал бы ей этот вопрос. Но я очень заботился о том, чтобы не пробудить в ней подозрений. К тому же это в тот момент было не слишком уместно, так что я пропустил этот пункт.
- Итак, допустим, что ее сказочка выдумана от начала до конца. Какой же тогда нам следует сделать вывод?- продолжал Уэндовер.- Мы точно знаем, что мадам приходила в коттедж. След на дороге это доказывает. Нам известно, что на Троне Нептуна она тоже была: это подтверждают следы на песке, да и сама она не отрицает свое присутствие. Вот два неоспоримых факта.
до второго этажа, друзья увидели Пола Фордингбриджа, направляющегося к лестнице.
- А вот этот человек, возможно, и в самом деле обладает весьма ценной информацией,- добавил сэр Клинтон, понизив голос.
Друзья догнали Пола уже на верхней ступеньке.
- Очень удачно, что я вас встретил, мистер Фордингбридж,- заговорил сэр Клинтон, оглядываясь по сторонам, чтобы удостовериться, что разговор не достигнет чужих ушей.- Я как раз хотел, чтобы вы прояснили для меня один пункт, если не возражаете.
Пол Фордингбридж без всякого выражения посмотрел на него.
- Всегда рад помочь,- бесстрастно проговорил он.
- Вопрос пустяковый,- уверил его сэр Клинтон.- Я просто хочу разобраться, как обстоит дело с поместьем Фоксхиллз и прилагающейся собственностью. В настоящий момент хозяином всего этого является ваш племянник?
- Да,- если у меня есть живой племянник. Вы понимаете, по этому поводу я не могу высказать определенного мнения.
- Естественно,- согласился сэр Клинтон.- Но предположим, что смерть вашего племянника доказана. Кто в таком случае должен унаследовать дом? Вот что я попросил бы вас объяснить мне, если это вас не затруднит. Я, конечно, мог бы выяснить это в Сомерсет-Хаусе {Сомерсет-Хаус - историческое здание в Лондоне на берегу Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения, том числе и бюро регистрации завещаний}, но если вы поможете мне сэкономить время, это будет очень любезно с вашей стороны.
- Если окажется, что мой племянник погиб, поместье переходит к моей племяннице, миссис Флитвуд.
- А если что-нибудь случится и с ней?
- В таком случае - ко мне.
- А если и вы не сможете принять собственность?
- Ее получит моя сестра.
- Больше претендентов нет? Молодой Флитвуд, например, женясь на вашей племяннице, разве не получает право прежде вас вступить в наследование?
- Нет,- быстро ответил Пол.- В завещании указано семеро наследников, и этого, я полагаю, достаточно для обычных обстоятельств. Если поместье перейдет к моей сестре, она может оставить его кому угодно.
Сэр Клинтон погрузился в размышления. Только после недолгой паузы он возобновил разговор, несколько изменив тему:
- Не могли бы вы рассказать мне о том, как в настоящий момент осуществляется управление собственностью? Насколько я знаю, вы наделены полномочиями поверенного, но, полагаю, вы по большей части перекладываете дела на адвокатов?
Пол Фордингбридж покачал головой.
- Боюсь, я не слишком-то доверяю адвокатам. Всегда лучше самому заниматься своими делами. Я не слишком занятой человек, так что это меня не обременяет. Все проходит через мои руки.
- Должно быть, это весьма хлопотно,- возразил сэр Клинтон.- Но вы, думаю, поступили так, как я сам сделал бы: собрали коллегию аудиторов для ведения вашей документации?
Пола, казалось, несколько уязвило это предположение.
- Нет. Вы думаете, я не могу сам раз в год составить баланс? Я не до такой степени дилетант.
Было очевидно, что слова сэра Клинтона уязвили его тщеславие. В тоне его отчетливо прозвучала обида. Сэр Клинтон поспешил исправить положение:
- Завидую вам, мистер Фордингбридж. Сам я никогда не был силен в цифрах и не обрадовался бы, если бы мне доверили подобную работу.
- О, я прекрасно справляюсь,- холодно отозвался Пол.- У вас есть еще какие-нибудь вопросы?
Сэр Клинтон ненадолго задумался, прежде чем ответить.
- Полагаю, это все. О, вот еще: может быть, вам известно, когда миссис Флитвуд ожидает своего адвоката?
- Сегодня днем,- сообщил Пол.- Но, насколько я понимаю, они хотят проконсультироваться с адвокатом, прежде чем снова встречаться с вами. Думаю, они назначат инспектору Армадейлу встречу на завтра.
Услышав об этой новой отсрочке, сэр Клинтон слегка вздернул брови, но ничего не сказал. Пол Фордингбридж, попрощавшись со своими собеседниками напряженным кивком, продолжил свой путь. Сэр Клинтон посмотрел ему вслед.
- Не хотел бы я все время носить пистолет в кармане пиджака,- мягко заметил он.- Видишь, как через ткань проступают его очертания? Крайне неопрятно.
Жестом он удержал слова, готовые слететь с губ Уэндовера, и последовал за Фордингбриджем вниз по лестнице. Спустившись в холл, Уэндовер вывел друга в сад и, выбрав спокойное местечко, усадил на скамейку.
- Мне пришло в голову одно соображение по поводу показаний мадам Лоре-Деруссо. Вот оно: все ее слова могут оказаться сплошной ложью.
Прежде чем ответить, сэр Клинтон достал портсигар и закурил.
- Ты так думаешь? Конечно, это не лишено вероятности.
- Ну подумай как следует,- продолжал Уэндовер.- Нам ничего не известно об этой женщине. Вполне возможно, что она законченная лгунья. И по ее собственному признанию, у нее были серьезные причины желать, чтобы Стэйвли убрался с дороги.
- Об этом нетрудно догадаться,- вмешался сэр Клинтон.- Сегодня утром я не хотел затягивать беседу, иначе сам задал бы ей этот вопрос. Но я очень заботился о том, чтобы не пробудить в ней подозрений. К тому же это в тот момент было не слишком уместно, так что я пропустил этот пункт.
- Итак, допустим, что ее сказочка выдумана от начала до конца. Какой же тогда нам следует сделать вывод?- продолжал Уэндовер.- Мы точно знаем, что мадам приходила в коттедж. След на дороге это доказывает. Нам известно, что на Троне Нептуна она тоже была: это подтверждают следы на песке, да и сама она не отрицает свое присутствие. Вот два неоспоримых факта.
- Ты демонстрируешь прямо-таки евклидову гениальность, старина. Но так история получается неполной, ты согласен? Давай, прикрой голые кости плотью, если получится.
Но Уэндовер не позволил сарказму друга задеть себя. Не слишком надеясь на счастливый исход, он все же отчаянно сражался за то, чтобы снять груз обвинения с плеч Крессиды и переложить его на другие плечи. И ему сейчас годилась любая соломинка.
- Что же тогда произошло на самом деле?- вопросил он.- Предположим, что мадам Лоре-Деруссо и есть убийца. Итак, она назначает Стэйвли свидание в коттедже и вечером идет туда, как и сообщила нам в своих показаниях. Там она видит Стэйвли, но он отказывается говорить с ней. Теперь предположим, что он не назначает мадам Лоре-Деруссо никакого нового свидания, при этом проболтавшись о грядущей встрече с миссис Флитвуд в одиннадцать часов. То есть эта часть ее показаний - ложь.
Сэр Клинтон просыпал пепел рядом с собой на скамейку и принялся усердно его стряхивать. Казалось, он полностью погрузился в это занятие и совершенно не слушает рассуждения друга.
- Мадам Лоре-Деруссо около одиннадцати часов отправляется на берег,между тем продолжал Уэндовер,- но не для того, чтобы увидеться со Стэйвли, как она пыталась нас убедить, а чтобы подслушать его разговор с миссис Флитвуд. Она ведь сама призналась, что пыталась сделать это. Итак, она стоит там до тех пор, пока миссис Флитвуд не отправляется назад. И тут ей кажется, что судьба дарит ей шанс. Она спускается к скале и, ведомая собственными мотивами, собственной рукой убивает Стэйвли. Она оставляет тело на скале и, как показывают ее следы, возвращается на дорогу к отелю. Что не так с этой гипотезой?
- Все прекрасно, старина, за исключением того, что она не учитывает тех чертовски убедительных фактов, на которые полагается инспектор. Например, пистолет, найденный в кармане блейзера миссис Флитвуд.
По лицу Уэндовера было видно, как напряжённо работает его ум.
- Этого нельзя отрицать, ты прав,- уступил он.- Но она ведь могла выстрелить для того, чтобы просто напугать Стэйвли. Это объясняет...- Он внезапно замолчал и на несколько секунд глубоко задумался. Лицо его вдруг просветлело.
- Там ведь нашлись две гильзы - одна на скале, а вторая - рядом с волнорезом. Если мадам Лоре-Деруссо убила Стэйвли, тогда гильза на скале из ее пистолета. А второй выстрел сделал Флитвуд - стоя за волнорезом! Стэнли выстрелил, чтобы напугать Стэйвли. А потом, когда Флитвуды уехали, мадам Лоре-Деруссо спустилась и застрелила его. Это все объясняет, не так ли?
Сэр Клинтон покачал головой:
- Подумай, что происходит, когда ты стреляешь из автоматического пистолета. Отражатель выбрасывает пустую гильзу вправо от стрелка, и она падает в ярде или двух за его спиной. Гильза получает весьма сильный импульс. Обычно она несколько раз отскакивает от земли, если я правильно помню. Можешь мне поверить: если бы выстрел был сделан с того места, где прятался Флитвуд, гильза не упала бы в том месте, где подобрал ее Каргилл.
Уэндовер задумался.
- Хорошо, кто же тогда стрелял?- спросил он.- Если бы этот выстрел был сделан со скалы, гильза не могла бы проскакать такое расстояние и тем более перепрыгнуть волнорез. Л по ту сторону волнореза не было больше никаких следов, кроме следов Флитвуда.- Он снова замолчал, напряженно размышляя.- Ты говорил, что в деле Армадейла есть недочет. Не об этом ли ты говорил?
Подняв глаза, Уэндовер заметил мадам Лоре-Деруссо, идущую через лужайку неподалеку от них.
- Как удачно!- сказал он, глядя на нее.- Не будешь возражать, если я задам твоей свидетельнице несколько вопросов, Клинтон?
- Нисколько.
- Тогда идем.
Уэндовер рассчитал все так, чтобы придать их встрече вид случайного совпадения. И на интересующую его тему он заговорил лишь после коротенькой легкомысленной беседы.
- В пятницу вечером, мадам, вы, должно быть, насквозь промоют, прежде чем добрались до отеля? Надеюсь, это не сказалось на вашем здоровье?
- Да, вы совершенно правы!- с готовностью откликнулась мадам Лоре-Деруссо.- Была настоящая дождевая буря... Как это говорится по-английски?
- Гроза, ливень,- предположил сэр Клинтон.
- Да? Une pluie battante. Я была вся мокрая!
- А когда же начался этот дождь, не помните?- с безразличным видом поинтересовался Уэндовер.
Мадам Лоре-Деруссо не заколебалась ни на секунду:
- Эго было после того, как автомобиль начал возвращаться в отель. Через несколько минут после этого.
- Да уж, вы должны были промокнуть до нитки,- посочувствовал Уэндовер.Кстати, а Стэйвли - когда вы встретились с ним, он был в плаще или держал его перекинутым через руку?
И снова француженка ответила без малейшего раздумья:
- Держал на руке. В этом я совершенно уверена.
Вопросы Уэндовера на этом исчерпались, и он перевел беседу в другое русло, а вскоре друзья и вовсе откланялись, предоставив мадам заниматься своими делами. Когда они отошли на порядочное расстояние, сэр Клинтон взглянул на друга:
- Это твоя собственная находка или цитата из классики? В любом случае, ты делаешь успехи. Вот разозлится Армадейл! Но будь добр, держи это при себе. Меньше всего я хочу, чтобы какие-либо сведения разнеслись по округе!
*
Глава 12
Загадка Фордингбриджа

- Итак, вторник!- провозгласил сэр Клинтон, спустившись к завтраку и увидев Уэндовера уже за столом.- День, в который Флитвуды обещали наконец выложить карты на стол. Ты как следует подготовился играть свою роль адвоката дьявола, старина?
Уэндовер, похоже, пребывал в хорошем расположении духа.
- Армадейл выставит себя полным дураком,- сказал он, даже не пытаясь скрыть радость от этой мысли.- Как ты и говорил, в его драгоценном деле дыра величиною с дом.
- Так ты наконец ее увидел? Теперь послушай, старина. Армадейл - совсем неплохой парень. Помни, он всего лишь выполняет то, что считает своим долгом. И если отнестись к нему без предубеждения, то следует признать, что он прекрасно делал свою работу. Вспомни хотя бы, как здорово действовал он в то первое утро, когда носился по округе, стараясь за такое короткое время собрать максимальное число улик. Ты должен понять: я не намерен приносить его в жертву на алтарь Флитвудов. Когда он будет допрашивать этих людей, не должно быть никаких внезапных разоблачений, которые выставят его на посмешище в их глазах. Если хочешь, можешь заранее поделиться с ним своими идеями.
- С какой стати я должен ему заранее рассказывать? Не мое дело мешать ему, если он хочет выставить себя ослом!
Брови сэра Клинтона сошлись у переносицы. Упорство Уэндовера явно разозлило его.
- Пойми одну вещь,- снова заговорил он.- Я не вправе стоять в сторонке, пока ты будешь делать из полиции посмешище. Я признаю, что Армадейл вел себя бестактно по отношению к тебе, и возможно, ты вправе при случае с ним рассчитаться. Если это не выйдет за пределы вашей личной беседы, я возражать не стану. Однако если ты намерен устроить публичный скандал - что ж, тогда я просто сам просвещу инспектора и тем самым обезврежу твое оружие. Таким образом, он избежит глупого положения. Вот мое решение. Так что ты предлагаешь?
- С такой стороны я к этому вопросу не подходил,- откровенно признался Уэндовер.- Конечно ты совершенно прав. Так давай сначала ты намекнешь ему, чтоб был поосторожнее, а я потом объясню ему его ошибку, если он сам к тому времени не догадается.
- Тогда все в порядке,- ответил сэр Клинтон.- Ставить полицию в глупое положение - опасная затея. А инспектор - слишком хороший человек, чтобы делать из него шута. Он, как и все мы, ошибается, но между этими ошибками он делает множество полезных вещей.
Уэндовер подумал, что ему следовало ожидать подобной реакции: ведь он знал, что сэр Клинтон никогда не дает в обиду подчиненных. По молчаливому соглашению, друзья закрыли тему.
Завтрак их был прерван появлением мальчика-посыльного.
- Сэр Клинтон Дриффилд? Мисс Фордингбридж кланяется и просит вас встретиться с ней как можно скорее. Она в своей личной гостиной наверху номер двадцать восемь, сэр.
Когда мальчик ушел, лицо сэра Клинтона перекосилось в гримасе.
- Нет, в самом деле, эту семейку Фордингбридж нужно обязать платить отдельный полицейский налог. Они причиняют нам больше хлопот, чем остальное население района. Тебе лучше пойти со мной. Поскорее заканчивай завтрак вдруг это что-то важное.
Уэндовера явно не вдохновила открывшаяся перед ним перспектива.
- Какая же она болтушка!- с ужасом в голосе проговорил он, заранее страшась предстоящей беседы.
Поднявшись наверх, друзья встретили мисс Фордингбридж, с нетерпением их ожидающую. Не медля ни секунды, она разразилась монологом:
- О, сэр Клинтон, я так волнуюсь за брата! Он ушел вчера вечером и до сих пор не вернулся, и я даже не знаю, что и думать. Что может он делать в таком месте, как Линден-Сэндз, где ему совсем нечего делать и вообще нет причин задерживаться? А если он собирался задержаться, он вполне мог меня предупредить, потому что я виделась с ним буквально за несколько минут до того, как он вышел из отеля. Что вы об этом скажете? Можно подумать, у нас и без того мало хлопот с этим вашим инспектором, который повсюду рыщет и подозревает всех без разбора! Если у пего нет других занятий, чем шпионить за моей племянницей, может быть, вы пошлете его поискать моего брата, вместо того чтобы попусту тратить время?
Она остановилась для того, чтобы перевести дыхание, а не потому, что больше ей было нечего сказать. Сэр Клинтон воспользовался этой паузой, чтобы выяснить у мисс Фордингбридж какие-нибудь подробности.
- Вы хотите знать, когда он ушел?- переспросила она.- Что ж, это было довольно поздно - в любом случае, после одиннадцати, потому что я всегда отправляюсь спать в одиннадцать, и он как раз пожелал мне спокойной ночи, прежде чем я вышла из комнаты. И уж конечно, если бы он намеревался задержаться, он бы меня предупредил, потому что он всегда говорит мне, если собирается поздно вернуться. А вчера он ничего такого не сказал, только что хочет прогуляться и пойдет в сторону этого "дыхала". И я подумала, что он просто хочет перед сном подышать свежим воздухом, а теперь оказывается, что он так и не вернулся. И в отеле никто о нем ничего не слышал, потому что я спрашивала управляющего.
- Может, он скоро появится,- предположил сэр Клинтон, пытаясь ее успокоить.
- О, конечно, если даже полицейские не могут помочь, то что уж тут говорить!- огрызнулась мисс Фордингбридж.- Но мне казалось, что это ваша работа - отыскивать пропавших людей.
- Что ж, если хотите, мы этим займемся,- уступил сэр Клинтон, видя, что мисс Фордингбридж искренне расстроена.- Но мне и в самом деле кажется, что вы принимаете это слишком близко к сердцу. Возможно, мистер Фордингбридж ушел дальше, чем собирался, и в темноте заблудился или вывихнул ногу и поэтому не смог вернуться домой. Скорее всего, он скоро появится, целый и невредимый, в добром здравии. А пока мы будем делать все, от нас зависящее.
Но когда друзья вышли из комнаты, Уэндовер увидел, что лицо сэра Клинтона вовсе не так жизнерадостно, как было до сих пор.