Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 34

Софи Трам-Семен 2
НАРТ СЁЗЛЕ
Из книги
Sofi Tram-Semen
(Sofya/Sofilia Semenova)
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'.
(;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye,2003)


«Мал тутмагъан май ашамаз,
тер тёкмеген  токъ джашамаз»
Подстрочный перевод:
«Кто не занимается животноводством не будет  есть молочные и мясные продукты,
кто не потеет над делая дело, не будет иметь благосостояние»

«Заман-уста  шин этер – хар ачыу  кёлден  кетер»
Подстрочный перевод:
«Время-мастер сделает свое дело –
любая боль уйдет в забвение»

«Берне къалын болса да, къайын анагъа – джукъа»
Подстрочный перевод:
«Даже если дары невестки и увесисты, для свекрови они (всегда) будут легковесны»

«Къартлыкъны дарманы – тёзюу,
аджалны дарманы – ёлюу»
Подстрочный перевод:
«Лекарство от старости – терпение,
лекарство от смерти – кончина»

«Туугъанынга бергенинг туудугъунгда кёрюнюр»
Подстрочный перевод:
«То, что  ты дал своему сыну(дочери),  увидишь во внуке»
(Здесь имеются ввиду не материальные блага. Здесь речь о воспитании и личностном развитии. Употребляется часто, так как нарты карачаево-балкарцы, даже если им придется экономить на чем-то другом, непременно дадут своим детям вышее образование, потому что считают, что воспитание и образование – путевка в жизнь. Видимо поэтому, людей с одной, двумя, даже тремя высшими образованиями в Карачае и Балкарии множество. По данным последней переписи представлены следующие  данные: профессиональное образование (кадры высшей квалификации), высшее, неполное высшее и среднее профессиональное образование имеют 78 105 человек (47 183 карачаевцев и 30 922 балкарцев), при общей численности народа в России 351 315 человек (226 271 карачаевцев и 125 044 балкарцев). Это очень высокий показатель образованности народа).

«Сёз кюбени тешер, къорукъдан ётер»
Подстрочный перевод:
«Слово проткнет и доспехи, пройдет и через щит»
(Нарты-карачаевцы к произносимому слову относятся очень осторожно, так как считают, что плохое или неосторожное  слово может ранить глубоко,  даже уничтожить репутацию, психику и жизненную активность человека. Пошлость, неуместное замечание, высмеивание, чернение, склока  и ненормативная лексика в народе осуждаема. Также, осуждаем человек,  задевающий болезненные струны души другого человека.  Как правило, в народе таких людей не уважают и относятся к ним с открытой неприязнью).

«Къачхан къойну – тыйыу,
къачхан къызны – сыйырыу»
(У горцев есть обычай «воровать» невест, но чаще всего это не насильственное умыкание, а обоюдное согласие молодых, которые так поступают, если родители противятся их союзу. Но есть и суровый обычай  возвращения девушки в отцовский дом. Родня девушки  может приехать в дом жениха и насильно увезти свою девушку, чего всегда очень боится сторона жениха, чуть ли ни коленопреклонно  принимая рассерженную,  свежеиспеченную родню. Умыкание считается  не очень приятным явлением, именитые фамилии своих дочерей  выдают, как правило,  из дома, с роскошными проводами в дом жениха и почетным караулом невесты.
Здесь, пожалуй,  уместно будет подчеркнуть, что девушка  в доме жениха находится в окружении  женщин и девушек  день и ночь, за ней ухаживают, как за святыней, так что покушения на честь до  обоюдного согласия обоих родов, никогда  не было, нет, думается, что и не будет, так что девушку можно забирать даже через месяц, если родня не сойдется, от этого ее честь и репутация не пострадают. Пословица гласит об этом обычае).

"Къайын ана кемиргич болса, келин чёмелгич болур"
Подстрочный перевод:
"Когда свекровь лиха, невестка часто бывает спотыкающейся"

«Джараучха –  минг марауч дегенлей...»
Подстрочный перевод:
«Как говорят: на одного полезного –  тысячи бесполезных соглядатаев»

«Азгъа уллу кёллю болгъан, кёбню табмаз»
Подстрочный перевод:
«Человек не ценящий то, что мало, не обретет то, что много»

«Тама тургъан тамчы джыккыр толтурур,
айтыла тургъан сёз акъыл бурдурур»
Подстрочный перевод:
«Постоянно капающая капля наполнит бочку,
постоянно  повторяемое слово(мысль)  переформирует мозг»

«Туугъанынг – джандан,
туудугъунг  –  къандан»
Подстрочный перевод:
«Твой ребенок – (часть) души,
твой внук – (часть) крови»

«Къайнар сютню башында тур,
джетген къызны къатында тур»
Подстрочный перевод:
«Не отходи от вскипающего молока,
будь рядом с девой на выданье»
(Эта поговорка – одна из шуток в адрес девушки на выданье, у которой рассудительность подавляется взбурлившими чувствами, что может подтолкнуть к ошибочному выбору спутника жизни. Поэтому в Карачае и Балкарии  за девушкой, за ее увлечениями зорько следят и мягко вразумляют. Подстрочный перевод поговорки недостаточен для понимания смысла. Он звучит так: «как скоро может убежать молоко, так  скоро и девушка может быть умыкнута или убежать по доброй воле, а потому нужен глаз да глаз»).

«Аманатдан къайтханнга – сый,
тутмакъдан къайтханнга – шам»
Подстрочный перевод:
«Если вернулся аманат – уважение (и пир) ему,
если вернулся воин из плена – слава ему»
(В этой древней поговорке мы сталкиваемся со словом «тутмакъ» (удерживаемый), которое в настоящее время применяется в смысле слова «заключенный» и имеет негативный смысл, хотя слово означает «плен, пленный».  Слово «заключенный» в тюрьму  в оригинале звучит «джезалы» (наказанный), но, к сожалению,  слово не применяется. В книгу поговорка включена с надеждой на обретение словом своего места в повседневной и литературной речи карачаево-балкарцев.
Слово «аманат» - имеет два значения:
1. юноша, отправленный к другу или к родственнику еще ребенком, чтобы дома, чрезмерно любя, его не избаловали и чтобы он получил достойное воинское воспитание.
2. юноша, как правило,  из тронного семейства, передающийся в иное государство, как  гарант договора между государствами, на определенное, предусмотренное договором (кесамат) время. В поговорке слово «аманат» употреблено во втором значении.
«Шам / шан» -  «слава»).

«Тура-тура тур да, чаба-чаба чаб, тепси тюбню къаб»
Подстрочный перевод:
«Сиди- сиди, потом беги-беги и ешь объедки»
( Эта саркастическая поговорка высмеивает тугодумов, думающих долго, тяжелых на подъем,  не умеющих распознать свою удачу.  Нарты карачаево-балкарцы  считают, что  некоторые люди теряют ритм своего времени, а потому всегда опаздывают во всех своих начинаниях и делах. Поговорка говорит о необходимости живости ума и  мобильности тела, с чутьем ко всем изменениям своего времени, чтобы  сделать дело в свое время, дабы не пришлось вкусить чужие «объедки»).

«Джазыу джардан атар»
Подстрочный перевод:
«Судьба скинет в пропасть»
(Карачаево-балкарцы в большинстве своем фаталисты и верят, что у каждого человека есть Творцом уготованная судьба, которую изменить невозможно).

«Лохбай итни уугъа алма,
Буучар итге сынджыр салма»
Подстрочный перевод:
Не бери на охоту собаку породы  Лохбай,
не сажай на цепь собаку породы Буучар»
( Пословица понимается, как в прямом, назидательном смысле, так и в абстрактном.
1.Собака породы Лохбай для охоты не пригодна, так как  с рождения воспитывается, как пастух.  А Буучар – элитная порода, сильная, бесшумная, добывающая крупную дичь, которую нельзя сажать на цепь, так как очень сообразительна и, при обиде, может не подчиниться.
2.Абстрактный смысл пословицы звучит так: «не требуй ни с кого того, чего он не умеет, не унижай  достойного, даже если ты возымел над ним власть»
У карачаево – балкарцев  были собаки следующих пород: Буучар – охотник крупной дичи,  Парий – охотник мелкой  дичи, Лохбай – пастух,  Самыр – дворняга,  Сакъкъулакъ – сторож, Маске – маленькая собачка).

«Сай джер кёрмей суугъа кирме,
аркъанг болмай къылыч керме»
Подстрочный перевод:
«Пока не увидишь мелкое место, не входи в воду,
без подстраховки(со стороны союзника) не начинай войну»
(«Къылыч керме (не взмахивай мечом),  в данном контексте носит смысл словосочетания «не начинай войну(сражение).

«Башымда – Кёгюм, тюбюмде –Джерим, неден  къаралсын кёлюм?!»
Подстрочный перевод:
«Наверху-Небо, внизу-Земля, с чего же мне печалиться?!»
(Эта поговорка – показатель  неугасимого оптимизма карачаево-балкарского народа, который никогда не зацикливается на частностях, а рассматривает себя через призму всего Сущего, как важную часть Творения, ответственного перед Творцом.
В любой тяжелой ситуации, карачаевца, либо балкарца никто не увидит поникшим, бессильным, потерявшим веру в возможность лучшего исхода. Постоянная готовность преодолеть трудности, обрадовать, помочь другим – одни из лучших черт народа). 

«Нишанынгы алмай садагъынгы тартма,
джауну кючюн билмей сермешге  баш атма»
Подстрочный перевод:
«Пока не нацелишься на цель, не выпускай стрелу,
пока не узнаешь силу врага, не вступай в схватку»

«Урса да – ата, джойса да – къарнаш»
Подстрочный перевод:
«Даже если и бьет – отец (дорог),
даже если и предал тебя – (все ровно) брат (дорог).
(Нарты-карачаевцы к кровным родственникам всегда добры и внимательны, даже несмотря на то, что иногда некоторые из них бывают невыносимы. Практически нет случая, чтобы представители  народа сдали своих родителей, членов семьи и рода  в  приют, даже если они психически больны или  немощно-стары, также никогда не сдают в детдома сирот.  Всегда смотрят сами: если есть родня, сморит родня, если нет-смотрит народ, установив очередь по уходу.  Тенгрияне верили в то, что энергия Тейри, циркулируя между всеми кровными родственниками,  связывает их в единое целое и тот, кто разорвет эту энергетическую  цепь, лишается тенгриянской энергии (тотур), и видимо поэтому, как бы сложны ни были отношения, родственники продолжают держаться вместе. Похоже,  генетическая память сохранила в народе  давнюю, духовную установку. 
О благосклонности  к родне  и ответственности за родню говорится  и в Исламе, где посещение родственников – это продление своей  жизни).


«Билек излей - нартха, акъыл излей – къартха»
Подстрочный перевод:
«Коль нужна опора и защита – к нарту,
коль нужен мудрый совет – к старцу»


«Бузоу асырамагъан ёгюз джекмез»
Подстрочный перевод:
«Не вырастивший теленка не будет запрягать вола»


«Бир оюмда – минг тоюм»
Подстрочный перевод:
«В одной мысли зиждется тысяча насыщений»
(Подстрочный перевод не передает смысла.
Смысл же таков: «в одной мудрой мысли (решении) содержится тысяча удач и обретений).


«Къанкъылдагъаны  Къобалада, къозлагъаны – Чомалада…»
Подстрочный перевод:
«Кудахтанье - в стане Кобаевых, снесение яйца – в стане Чомаевых…»
(Иносказательная поговорка саркастического характера, высмеивающая вездесущих любительниц пересудов).


«Байны оджагъы къынгыр болса да, тютюню тюз чыгъар»
Подстрочный перевод:
«Даже если труба и коса у богача, дым пойдет прямо»
(Иносказательная поговорка, напоминающая о том, что деньги и власть имеют такое влияние, что любой порок имущего может быть разрекламирован, как достоинство).


«Башы тыйыншлы  болмагъан джерге аягъын сугъаргъа кюрешгенлей…»
Подстрочный перевод:
«Словно в  то место, где его (пустой) голове - не место, пытаться засунуть ногу…»


«Гурт таукъ кёлекгесинден къоркъар»
Подстрочный перевод:
«Курица с цыплятами боится собственной тени»
(Эта поговорка  говорит о  материнстве, когда все существо матери, направлено на, чтобы сберечь своего ребенка).


«Бал сюйгенни чибин урур»
Подстрочный перевод:
«Любителя меда ужалит пчела»


«Ашхыны махдасанг –  махдаугъа джарашыр,
аманны махдасанг –  гынтдыудан  аджашыр»
Подстрочный перевод:
«Если похвалишь хорошего – будет достоин хвалы,
если похвалишь плохого – собъется с пути, (возомнив себя совершенством).


«Ачы къызыл дженгил онгар»
Подстрочный перевод:
«Ярко красное выцветает быстро»
(Подстрочник не дает смысла поговорки.  Инсказательный смысл таков: «Красота быстро уходяща».



«Башы джабылгъан къазаннга кир тюшмез»
Подстрочный перевод:
«В накрытый крышкой казан пыль не попадет»
(Иносказательная поговорка, напоминающая о том, что замужняя женщина защищена от всякого рода словословий, а одинокая может стать жертвой  притязаний и сплетен).


«Аманга манкъуш – чабчыуай»
Подстрочный перевод:
«Дрянному  придурок –  слуга»


«Джашлыкъда таш – джастыкъ,
къартлыкъда – джастыкъ таш»
Подстрочный перевод:
«В молодости камень – подушка,
в старости   подушка – камень»


«Ариу кёзге асыу,  ашхы кёлге асыу»
Подстрочный перевод:
«Красота  приятна  взору,  доброта  приятна  душе»
(Эту пословицу употребляют часто во время сватовства, если возникают проблемы с внешностью невесты или жениха, напоминая древнюю мудрость,  об обманчивости внешности и ценности личностного качества человека).


«Суу башы кесген эмеген сууда ёлюр»
Подстрочный перевод:
«Чудовище, задерживающее воду, умрет в воде»
(Поговорка древняя, иносказательного характера. Смысл поговорки следующий: «Тиран будет уничтожен от руки тех, кого тиранит»


«Алгъа чыкъгъанны арты ачылыр»
Подстрочный перевод:
«У того, кто выходит  вперед, зад оголяется»
(Подстрочный перевод не дает иносказательного смысла. Он таков: «У предводителя, (мыслителя, прославленного и др.) не остается никаких личных тайн, он «оголяется»  перед народом).


«Къырыр къыргъычынг джокъ эсе,  къыркъгъа къынкъ деме»
Подстрочный перевод:
«Если нет у тебя сил против вражьего «сорока», не издавай звука»
(Древняя поговорка, отдающая историей. Нынешнему поколениюне понятно, что имели ввиду предки словом «против сорока». Может быть это сорок тысяч войск, или сорок объединенных врагов. Это неизвестно. В наше время это можно понять, как «если у тебя нет сил, спосбных низложить  врага, молчи и терпи до лучших времен»).


«Иги бёгек болса шамдар болур,
аман бёгек болса  къандар болур »
Подстрочный перевод:
«Когда хороший человек будет несломимым, будет славным,
когда плохой человек будет несломимым,станет кровником»
(«Шамдар» (славный) – древнее слово, находится вне повседневной речи, что печально.  «Къандар»  - кровник, также в наше время не употребляется).


«Ишекли гакгыда тюк излер»
Подстрочный перевод:
«Подозрительный будет искать ворс даже в яйце»


«Ийнанмазгъа Тейри эшик ачылмаз»
Подстрочный перевод:
«Не верящему дверь Тенгри не откроется»
(Древняя пословица. «Тейри эшик» (дверь Тенгри). В тенгриянстве существовало поверье, что в момент перехода ночи в утро, открывается в небе зазор  «Тейри эшик», когда можно отправить Творцу свои молитвы и просьбы. Обычно применяется для вразумления агностиков, которые кроме видимого мира ничего не признают, не беря во внимание то, что человечество еще многого о себе и о вселенной не знает. Люди, ставящие себе определенные границы в мышлении и не могущие заглянуть за пределы  материального мира, свое  ущербное мнение возводящие в абсолют, в карачаево-балкарском народе порицалось и порицается, видимо поэтому эта древняя пословица и сохранилась до наших дней).


«Намыс –джандан  мийик»
Подстрочный перевод:
«Честь выше жизни»
(В древние времена репутация рода, семьи, человека, общества имела огромное значение. Потеря чести означало, что человек навсегда терял возможность считаться достойным и быть равным среди равных. Обманувший доверие, убивший человека, обидевший, обобравший сироту, женщину, вдову, нанесший оскорбление  старшему, нарушивший словесный договор, нечестный в торговле  и пр. человек, становился нерукопожатным, что в те времена было равносильно смерти. В наше время, хоть и не так сурово, но подобные люди  тихо, молча отчуждаются, видимо генетическая память не ослабевает, что доказывает и пребывание в речи карачаево-балкарцев этой древней пословицы).


«Ой, тоюнмаз урия, сыфатынга – голия»
Подстрочный перевод:
«Ой, ненасытный урия, коровья лепешка на твой вид!»
(«Голия» – коровья «лепешка»(кизяк). «Урия» - это слово и его значение  нашему поколению неизвестно. Очевидно имелось ввиду одно из древних племен или прославившийся нелицеприятными делами человек).


«Ыхдыргъан къолну тутма,
сылагъан къолну атма»
Подстрочный перевод:
«Не держись за отталкивающую руку,
не бросай гладящую руку»
(Иносказательный смысл звучит так: «Не держись за того, кто тебя не любит, не бросай того, кто любит тебя»).


«Къатынны – чачы узун, акъылы – къысха»
Подстрочный перевод:
«У женщины волос длинный, да ум короток»
(Похоже эту поговорку сочинил какойнибудь  женоненавистник, которому, видимо, надоело видеть  отважных тюркских женщин и во власти, и на войне рядом с мужчинами, и во всех общественных делах. Как уже упоминалось выше, у тюрков  всегда был и есть скрытый матриархат, хотя мужчины в этом никогда не признаются, а женщины на людях всегда играют роль послушных жен, боготворящих мужа.  «Къатын» (хатун) – госпожа, титул женщины высшей касты, ханских, бийских, чанка, ёзденских  кровей. 
Нарты карачаево-балкарцы своих жен и женщин своего народа,  зовут «къатын, бийче» (госпожа, княгиня), а мужчину «эр киши» (мужчина-личность).
Есть в речи  еще слово «тиширыу»(женщина) , которое определяет более низкий  статус, но это слово в повседневной речи применяется мало.  Таким образом, эту поговорку можно отнести к одной из шуток, которыми перебрасываются мужчины и женщины на увеселительных мероприятиях).


"Кесаматлы къулну джалын джарымлама,
юйлю къарауашны арбаз ишге салма"
Подстрочный перевод:
"Не половинь жалованье договорного слуги,
не нагружай дворовые повинности домашней служанке"
(У нартов карачаево-балкарцев множество пословиц и поговорок, говорящих о правах и обязанностях бия(князя) и слуги. Эта поговорка одна из них.  Удивляет то, что еще в давние времена, когда жизнь слуги ни во что не ставилась у многих народов, нарты-карачаево-балкарцы,  по отношению к слугам никогда не допускали произвола, через тёре (судья) восстанавливая их права, что говорит о справедливости, как об определяющей черте характера).


"Талах салсанг да къатынны хакъын бере тур,
узакъ болсанг да джуукъну келиб кёре тур"
Подстрочный перевод:
"Даже если развелся, выплачивай жене ее содержание,
даже если ты вдалеке, приезжай навестить родню"
(Хунны и аланы содержали бывшую жену в ее отцовском доме, до ее повторного замужества, такой обычай существовал до революции и у нартов карачаевцев. После революции обычай стал расплывчат, но отголоски этого и в наши дни сохраняются. Например: если мужчина разошелся, а бывшая жена еще не вышла замуж, втихаря, без афиширования, мужчина продолжает помогать ей, даже если нет детей. Помощь прекращается когда она устроит свою жизнь с другим мужчиной. Приятно и то, что бывшие супруги, если не было между ними каких-то из ряда вон событий, остаются друзьями навсегда).


""Белим", деген - бели ючюн,
"халкъым", деген - эли ючюн"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто говорит "моя талия" - за свою талию,
тот кто говорит "за народ" - за свою страну"
(К сожалению, подстрочный перевод не в состоянии передать полный смысл, потому что слово "бел"(талия) несет смысловую нагрузку местоимения "я" и "мое тело", "мое удовольствие и пр". Смысл пословицы таков: "Эгоист - только за себя, народолюбец - только за народ и за государство").


"Уудан юлюш - ёксюзге,
джерден юлюш - джерсизге"
Подстрочный перевод:
"С охотничьего трофея - (выдели кусок) сироте,
с земли (выдели кусок) - безземельному"
( Эта пословица обращает внимание на времена, когда охота была любимым  занятием нартов. Она, большей частью, происходила осенью, в то время когда, рожденные весной детеныши уже подросли, окрепли и еще  не было стельных маралов (стельных отстреливать запрещалось).
Каждый охотник, добывший дичь, по устоявшемуся тёре(закон), делили свой трофей, сначала с сиротами, затем с немощными и стариками.
У нартов-карачаевцев был еще один замечательный обычай, как выделение куска земли безземельным. Многие именитые роды Карачая выделяли землю под пастбище и сенокос своим служивым родам, с учетом состава семьи и количества у них скота. Держать на услужение безземельных служивых людей, считалось делом  недостойным,  для потомков хунно-аланов).