Абадус. По ту сторону Зеркал Глава 20

Анна Гринина
   

                Анна Гринина
                Абадус. По ту сторону зеркал
                Глава 20

  Вернувшись домой, Лилиан сослалась на усталость, отказалась от ужина и поднялась к себе. Она заперлась в комнате, плотно задернула шторы, включила ночник и села на кровать вместе со свертком.
  К ней в руки попало сокровище. То, за чем охотились сильные мира сего, Орден "Золотого Феникса" и даже Эдвард, все время хранилось в Эбораке. Кем же была тетя Аделаида в этом мире, если самый загадочный фолиант находился в ее доме?
  Девушка с трепетом в душе развернула ткань и достала книгу. Как и в первый раз, от нее исходило сияние, которое то исчезало, то возникало вновь.
 
  Рука коснулась тиснения на кожаном переплете. Изображенное на обложке дерево с золотыми листьями слабо отсвечивало синим. Глубоко вдохнув, Лилиан открыла первую страницу и почувствовала легкое жжение, на пальце проступила кровь и запачкала лист. Капля внезапно исчезла, а буквы засветились огнем.
  Столкнувшись однажды с подобным, уже не забыть ощущения волшебства. Так случилось с Абадусом, потому девушка не растерялась, а с большим усердием принялась за штудирование записей.

  Написаны буквы были черными чернилами, а пергаментные страницы от времени пожелтели и слегка сморщились. Но стоило начать читать, как пергамент распрямился. Это было особое свойство.
  Лилиан отметила и еще одно - быстрое запоминание прочитанного. Вскоре стало понятно, что знания в книге содержались уникальные.
 
  Девушку еще раз позвали к столу, но она снова отказалась, так как была слишком увлечена чтением. Ночь обещала подарить незабываемые впечатления. А так как сидеть в тесном платье было неудобно, то Лилиан переоделась в более подходящую одежду.
 
  Каждый ритуал или заклинание откладывались в памяти, как в нишах. Воображение рисовало книжные полки с расставленными на них деревянными ящиками и склянками из синего стекла. Все это само собой складывалось, сортировалось, а Лилиан оставалось только следить. В эти часы она забывала обо всем и посвятила себя изучению ценной информации, заложенной в гримуаре ведьм.
  Листая страницы, девушка чувствовала, как постепенно наполняется уверенностью в себе и силой. Если бы Лилиан не была так увлечена чтением, то заметила бы, что и сама стала излучать свечение.

  Лорд Миллер был слегка обеспокоен настроением дочери и осведомился, все ли хорошо прошло в доме покойной сестры. Жена на мгновение пришла в замешательство, так как не была полностью уверена, что все время находилась возле дочери.
 Вспомнилось, что Лилиан выходила куда-то, а вернулась сильно взбудораженная.

 Сияли глаза, на губах блуждала загадочная улыбка, а в руках был сверток, с которым она потом не расставалась ни на минуту.
Спустя минут десять появился мистер Браун, следивший за домом. Мужчина переглядывался с Лилиан, и казалось, у этих двоих есть общий секрет, которым они не спешили делиться с окружающими.

  Лорд Миллер так и не понял, произошло ли что-либо в Эбораке или нет. Но подумал, что Лилиан сама все расскажет, если пожелает.
 
  Няня поднялась к Лилиан, но обнаружила дверь запертой. Она решила, что девушка устала после поездки и легла спать. Так Лилиан осталась в комнате, никем не потревоженной. Свет ночника и свечение книги вводили в состояние, близкое к трансу. Несколько раз девушка пыталась вынырнуть из омута, в который погружалась с головой. Буквы расползались перед глазами, в груди появилась тяжесть, а веки опускались сами собой. В третий раз очнуться не удалось.

  Лилиан в одно мгновение увидела себя, стоявшей в темной каменной галерее, освещенной светильниками. В душе нарастала тревога, что было неспроста. Через минуту по коридору прошли трое, облаченные в длинные накидки с капюшонами. Две фигуры определенно принадлежали мужчинам, а одна пониже - женщине. Лилиан опасалась,что ее заметят, и вжалась в стену. Но трое прошли мимо, даже не ощутив присутствия постороннего человека, который тенью последовал за ними.

  В конце коридора трое в накидках вошли в неприметную дверь, следом проскользнула и тень. То, что открылось взору Лилиан, поразило до ужаса. В полутемном каменном зале клубился черный дым. При появлении людей в накидках тьма сгустилась и направилась в сторону кресла. Сгусток темной энергии трансформировался в мужской силуэт. Видны были глаза, светившиеся красным и прорезь рта с ухмылкой.
 
  Высокие фигуры склонили головы, а женская поклонилась в пояс. Когда с ее головы упал капюшон, Лилиан задержала дыхание, чтобы не выдать своего присутствия. Миссис Морли стояла перед страшным мужчиной и трепетала от его улыбки.

  - Слушаю тебя, Дорис, - с насмешкой произнесла темная фигура.

  Миссис Морли сказала срывающимся голосом:

  - В особняк вернулись лорд Ласси с супругой.

  - Я это знаю, - выдохнул мужчина с раздражением и сделал жест, говоривший о нетерпении. - Мне нужны результаты, а не жалкие оправдания. Что ты можешь предложить в данную минуту? Снова ничего?

  Миссис Морли, всегда такая гордая, сейчас выглядела ужасно жалко. Она опустила голову, плечи ее поникли, куда только девалась спесь.

  - Нужно немного подождать, мой господин, - заплетающимся языком произнесла женщина.

  Лилиан буквально кожей ощущала панический ужас, испытываемый миссис Морли. В том, что это была она, не осталось сомнений.

  - Ваша семейка порядком мне надоела, - глаза стали узкими и еще более красными. - Я должен попасть в особняк. Ты знаешь, что нужно для этого сделать. Время на исходе, дорогуша.

  Перед лицом миссис Морли появились часы с движущейся стрелкой. И когда они принялись отсчитывать секунды, а потом послышалась музыка, Лилиан от неожиданности вздрогнула, чем вызвала колебание воздуха. Это незаметное изменение в пространстве тут же уловило существо в кресле.

  Мужчина сначала выпрямился и насторожился. Лилиан замерла, даже перестала дышать. Миссис Морли в недоумении смотрела на того, кого называли хозяином. Двое в капюшонах тоже обернулись, с уверенностью, что кого-то увидят, и приготовились напасть на незваного гостя.

  Сердце Лилиан ухнуло куда-то вниз. Мужчина в кресле подался вперед, напоминая змею, и девушка крепко зажмурилась, пожелав сию минуту вернуться домой. Запах серы сменился ароматом роз. Она поняла, что удалось избежать неприятностей.

  Лилиан тут же очнулась и потерла глаза. Все та же комната, где горел ночник. За окном растеклась темнота, на кровати лежала светившаяся книга.
  Девушка встала и потерла запястья. Казалось, что в них вцепились щупальца, но удалось сбросить их. Мучил вопрос: почему мать Камиллы была одета так странно? И кем являлся тот страшный сгусток темной энергии, принявший обличье человека? До сих пор девушка видела перед собой горящие глаза, которые прощупывали и пронзали насквозь.  Успел ли он увидеть лицо незнакомки и уцепиться за нее? Что, если жуткий мужчина последует за нею и проявится в доме?

  Лилиан боялась не за себя, а за дорогих сердцу людей. Что-то подсказывало, сущность, восседавшая на "троне", была демоном. Так значит, миссис Морли держала его в подвале? И что понадобилось демону в особняке профессора? Конечно же, сам дом! Как говорил Абадус? Дом являлся вратами в междумирье, в этом Лилиан убедилась сама.
  И девушка поняла, что следует предупредить профессора. Но такие дела не решаются по телефону. Значит, это хорошая причина назначить встречу Эдварду.

  Тут девушка задумалась, как лучше поступить в такой ситуации. Ведь пересуды и кривотолки еще не стихли в городе. Тут могли прийти на помощь родители.
  Немного успокоившись, Лилиан закрыла книгу, завернула ее в холстину и спрятала в укромном месте. Сильно клонило в сон, потому, не снимая платья, молодая ведьма упала на кровать без сил, а через минуту крепко спала.


                *   *   *
 

  Когда Лилиан исчезла, демон сразу почувствовал это и попытался набросить путы, чтобы по ним отыскать того, кто посмел тайно проникнуть в его обитель. Но через пару мгновений удивлению не было предела: невидимые глазу веревки вспыхнули и сгорели, лишая демона зацепки. Глаза его налились гневом.

  - Кого вы притащили за собой?! - рассвирепел он. - Я же явно ощущаю, тут кто-то побывал!

  Миссис Морли вжала голову в плечи, а двое стражников разом выхватили из-за пояса кинжалы и приставили к горлу женщины. Она побледнела, затряслась, но побоялась даже шелохнуться. Демон вальяжно развалился в кресле и щелкнул пальцами. Стражи опустили кинжалы, а женщина упала на колени.

  - Простите, господин! - взмолилась она. - Что я могу сделать, чтобы искупить вину?

  - Позови Ласси сюда, - вкрадчиво произнес демон. - Пора заканчивать затянувшуюся историю.

  - Я все сделаю, - закивала головой дама.

  - Это твой последний шанс, - бросил демон и скривился в презрении. - Убирайся!

  Стражники вытолкали перепуганную женщину за порог и захлопнули дверь. Оказавшись в безопасности, миссис Морли выпрямилась и накинула на голову капюшон. В свете светильников блеснули локоны, а в глазах вспыхнул огонь злости. Почему из-за упрямства чертового Ласси должны страдать она с дочерью? Женщина считала, что по отношению к ним применили строгие меры наказания.

  - Какая несправедливость, - вздохнула она. - На что уходят драгоценные годы жизни? На разбирательство с упрямым ослом Ласси. Но пусть остерегается, ибо исход близок!


                *   *   *


  Эдвард и его семья сидели за столом, во время завтрака раздался звонок. Как обычно, невозмутимый Вальтер вошел в столовую и объявил, что звонит миссис Морли. От упоминания этого имени Эдвард напрягся, а лорда Ласси передернуло. Отец с сыном переглянулись, и лорд Ласси произнес:

  - Ты помнишь свой последний визит к Морли? И то, чем он закончился? Надеюсь, что больше не совершишь ошибки.

  Миссис Ласси ничего не поняла, так как никто не поставил ее в известность. Она бросила испытующий взгляд на сына, но тот сказал, что все в порядке. Мужчина встал, извинился и вышел из-за стола.
  Лорд Ласси пил кофе и читал газету, а его супруга сидела как на иголках и раздумывала над словами мужа. Неужели ее сыну вновь грозит опасность? И чем мог обернуться визит Эдварда к уважаемой семье? Напряжение за столом никуда не делось, а только нарастало.

  Мужчина не подавал вида, но тоже обдумывал сложившуюся ситуацию. Он хорошо помнил, что поведал ему сын. И возникал вопрос: все ли чисто с семейством Морли? Да, отчим Камиллы был его другом, но жена могла дурачить мужчину.

  Ждать Эдварда долго не пришлось. Он вернулся в столовую и занял свое место. Сдержанно улыбнулся матери, посмотрел на отца и сообщил, что отказался от приглашения навестить Камиллу.

  - Как же тебе удалось сделать это? - усмехнулся отец. - Зная натуру нашей общей знакомой, представляю, как она оказалась недовольна.

  Эдвард улыбнулся. У него в ушах до сих пор стоял крик миссис Морли, которая призывала на его голову все кары небесные. Да так возмущалась, что он только диву дался. Почему она так добивалась встречи?

  - Не без труда я смог сделать это. Морли кричала, что мы нанесли оскорбление их семье.

  - Какое громкое заявление, - хмыкнул лорд Ласси. - На месте миссис Морли я бы не стал разбрасываться такими словами. Она перекрывает себе дорогу в будущее.

  - Что ты имеешь ввиду? - удивилась супруга.

  - То, что я намерен освободить сына от данного им обещания, - твердо заявил лорд Ласси. - И приму весь удар на себя. Знаю, что Альберт будет злиться, ведь Камилла дорога ему как дочь. И все же, Эдвард не обязан жениться на ней, если не любит.

  Миссис Ласси была сильно удивлена, но согласилась с мужем в том, что их сын заслуживал счастья.
  Закончив завтракать, Эдвард пошел в лабораторию, а его родители остались в столовой, чтобы поговорить о неприятии навязываемых Эдварду правил.
    

  Тем временем мать Камиллы рвала и метала. Она понимала, что демон не оставит им шанса на спасение. И стала обдумывать план побега. Когда муж уехал по делам, женщина позвала дочь и все ей рассказала. От чего Камилла впала в ступор. Она села на кровать, обхватила голову руками и стала повторять, что это конец.

  - Лучше собирай вещи, - шикнула на нее мать. - Может, еще удастся ускользнуть незамеченными.

  Женщина в спешке срывала платья с вешалок и запихивала в большой чемодан. Затем метнулась в свою комнату, принесла шкатулку и вытряхнула на вещи содержимое. С тихим звоном драгоценности упали и рассыпались на алом бархате.

  - Зачем мы только связались с демоном? - причитала Камилла.

  Мать бросила в чемодан очередное платье и резко повернулась к дочери.

  - Молчи, глупая! Что ты можешь знать о моих делах? Если бы была чуточку умнее, мы не попали бы в передрягу. Ты слишком увлеклась Ласси, а я ведь предупреждала. Но где там, никогда ведь не слушаешь советов.

  Камилла подобрала ноши под себя и обняла колени.

  - Да, я не такая умная, как ты. Но сделку заключала не я, а ты, мамочка, - с обидой произнесла Камилла.

  - А как ты хотела? - миссис Морли грозно посмотрела на дочь. - Оглянись вокруг: все это принадлежит нам сейчас. Ты ни в чем не нуждаешься. Но откуда все пришло, не задумывалась? А я скажу - все благодаря моему труду.

  Камилла ничего не ответила, так как знала - спорить с матерью бесполезно.

  - Что расселась, как на смотринах? - прикрикнула мать. - Иди, собирайся, да поживее.

  - А что будет с отцом? - спросила Камилла.

  - Нашла, о чем переживать, - миссис Морли фыркнула. - Ничего с ним не случится, кому он нужен? Или думаешь, демон займет его тело?


  Женщина расхохоталась от одной мысли об этом, но Камилле было не до смеха. Она встала с кровати и направилась к выходу. Но тут дверь открылась и вошли двое стражников в капюшонах.

  - Идем, хозяин зовет, - произнес один без всяких эмоций.

  Камилла оступилась и чуть не упала, а ее мать замерла на месте и не знала, куда прятать чемодан.

  - Вы идите, а мы сейчас подойдем, - сказала она бодрым голосом, закрывая собою вещи.

  - Куда-то собралась, дорогая? - второй стражник приблизился вплотную.

  По голосу женщина определила, что перед нею не страж, а сам демон. Она побледнела и хотела выбежать из комнаты, но ей преградили дорогу.

  - Ай-яй, как нехорошо, миссис Морли, - с отвратительной усмешкой произнес он и пнул ногой чемодан.

  Камилла, прислонившаяся к стене, съехала по ней вниз и села на пол. То, во что вляпалась мать, не подлежало никакому объяснению. Стоило ли подвергать жизни риску хоть за все богатства мира?

  Демон подошел к столу, уселся на стуле, а стражник закрыл дверь на замок, тем самым отрезав путь к спасению. Мужчина на стуле закинул ногу на ногу и сбросил капюшон. Перед женщиной проявился демон, мрачный и угнетающий своим тяжелым взглядом. Ухмылка держалась на его губах недолго. В руках неожиданно появилась трость с тяжелым набалдашником.

  - Бежать надумала, Дорис? - процедил он сквозь зубы. - А как же должок?

  - Ласси отказался приезжать сюда! - взвизгнула миссис Морли. - Я сделала все, что могла!

  Она опустила голову и закрылась руками, пытаясь защититься от проникающего в душу взгляда. Тело сотрясала мелкая дрожь.

  - Значит, недостаточно вложилась и не до конца поняла, чем грозит срыв нашей сделки. Я ведь вас в клочья могу изорвать!

  Миссис Морли понимала, что ее планы раскрыли. В душе она ругала дочь за медлительность. Если бы та была расторопнее, не сидеть бы им сейчас перед темным существом. И находились бы далеко от проклятого дома. Упасть бы даме в ноги демону, просить о пощаде. Но смысла в том женщина не видела.

  - Подойди сюда, - вдруг произнес демон и направил трость на Камиллу.

  Девушка безропотно подчинилась, подошла к мужчине, скрытому плащом. От существа исходила невероятно мощная сила власти, уверенности и злобы. Мать обреченно опустила руки и поникла, думая, что сейчас дочь лишат жизни. Но то, что произошло дальше, оказалось за гранью восприятия.
 
  Камиллу загипнотизировал взгляд красных глаз, все поплыло и завертелось. Она судорожно вздохнула, а существо, до этого сидевшее на стуле, превратилось в сгусток черного дыма и тонкой струйкой проникло в раскрытый от удивления рот. Глаза девушки расширились от ужаса, она глотала воздух, будто выброшенная на берег рыба. Затем упала на пол и забилась в конвульсиях.

  Дорис Морли не смогла спокойно смотреть на это и бросилась к дочери, но была грубо отстранена стражем.

  - Не приближайся, - предупредил он. - Хозяин знает, что делает.

  Камилла, около минуты не подававшая признаков жизни, наконец содрогнулась, выгнулась, как изломанная кукла и раскрыла глаза. Девушка села на полу и медленно повернула голову. Жуткая улыбка изогнула губы, а в глазах плескалось веселье. Затем она, чисто по-мужски, размяла затекшие руки, хрустнула пальцами и шеей и посмотрела на миссис Морли.

  - Ну, здравствуй, мамочка, - со злорадством произнесла девушка сильно огрубевшим голосом. - Что, не ожидала такого поворота?

  Одним рывком Камилла поднялась на ноги и, подскочив к матери, схватила ее за горло.

  - Скажешь кому-нибудь раньше времени о том, что произошло, сможешь попрощаться с дочуркой навсегда. Поняла, мамаша?

  Камилла смотрела прямо в глаза матери, но та видела там отнюдь не свою дочь, а чудовище.

  - Я все сделаю, как вы велите, господин, - прохрипела женщина. - Только не мучайте бедняжку.

  В ту же секунду ее отпустила стальная хватка. Камилла потянулась с наслаждением и подошла к зеркалу.

  - А что, довольно неплохо, - произнесла девушка, со всех сторон рассматривая отражение. - Думаю, в этом есть свои преимущества. Какая разница, чье тело использовать? Все равно это временно.

  Вдоволь насмотревшись на себя, девушка забралась на кровать и улеглась. Казалось, она желала насладиться забытыми ощущениями, которые давали прикосновения к нежному прохладному шелку. Она подняла руку и залюбовалась длинными пальцами с розовыми ноготками.

  - Определенно, что-то в этом есть,
 - промурлыкал демон. - Так даже интересней. И что эта дуреха нашла в Эдварде? Ни рыба, ни мясо, абсолютно аморфное создание. С такой внешностью, как у Камиллы, нужен принц, или герцог - на худой конец. Я подумаю об этом на досуге...

  - Нет, господин, Камилле нельзя быть замешанной в скандалах, - взмолилась мать.

  - Молчи, женщина! - вдруг зарычало существо. - Я не Камилла, чтобы терпеть твое доминирование. Твоя дочь была слаба, чтобы противостоять этому. Но впредь не указывай, что мне делать.

  - Конечно, - в раболепии закивала головой миссис Морли. - Я не осмелюсь перечить вам, господин.

  - Грязная лиса, - бросил демон. - Думала перехитрить меня и заполучить особняк? Не выйдет. "День и Ночь" станет моим, слышишь? И ты мне поможешь.
 

                *   *   *
 

  Лилиан проснулась в полдень. Девушка с трудом поднялась с кровати. Было ощущение, что она всю ночь разгружала вагоны, так болели мышцы. Ночное путешествие не прошло даром и оставило неизгладимый след не только в душе, но и на физическом плане. Как поступить с полученной информацией, Лилиан не знала, но сердце подталкивало поскорее рассказать обо всем Эдварду.
 
  Девушка привела себя в порядок, тихо вышла из комнаты и незамеченной пробралась в библиотеку. Там она подошла к телефону и набрала заветный номер. Пока в трубке слышались размеренные гудки, сердце замирало. Но когда прозвучал голос, девушка взяла себя в руки и попросила позвать к телефону Эдварда.

  - О, мисс Миллер! - обрадовался дворецкий. - Я так ждал, что вы позвоните. Простите мою дерзость.

  У Лилиан стало невероятно тепло на душе от этого голоса. Добрый и внимательный Вальтер, она успела соскучиться. Мужчина попросил подождать. Еще спустя пять минут девушка говорила с Эдвардом.

  - Лилиан, это ты, - услышала она до боли знакомый голос. - Ты получила письмо?

  - Да, - ответила девушка.

  - Почему же не ответила? - в его голосе слышались нотки сомнения и осторожности.

  Впервые в жизни Эдвард боялся услышать ответ.

  - Я не успела, - ответила Лилиан.

  - Поэтому позвонила?

  - Нет. То есть, да. Ох, Эдвард, столько всего произошло, что нам лучше увидеться. Но это не телефонный разговор.

  - Хорошо, - в голосе мужчины чувствовалось недоверие. - Приезжай сегодня с родителями. Как раз мой отец желает познакомиться с тобой.

  Лилиан была удивлена, но не выдала истинных чувств. Она пообещала, что приедет вместе с родителями и попрощалась с Ласси. Оставалось убедить отца в важности своих намерений отправиться в гости. Как и ожидалось, отец был заинтригован, услышав о неожиданном приглашении, а мать обрадовалась, так как чувствовала, что дочь скучает по Эдварду.

  Большую часть дня Лилиан провела в сборах. Она нашла в гардеробе скромное платье, собрала волосы и нанесла легкий макияж. Капля любимых духов завершила образ. Кулон с кошкой - как талисман на удачу и кольцо, которое девушка не снимала, были единственными украшениями, которые она надела. В груди нарастала смутная тревога. Вот-вот что-то должно было произойти. Видение не покидало девушку. Тот ужасный мужчина не выходил из головы. То, что он являлся существом из темного мира, не было сомнений, его выдавали глаза и тяжелая энергетика.

  Лилиан видела этих существ в особняке профессора, в своем мире. Но здесь демоны обладали куда большей силой и влиянием. Перед самым отъездом девушка взяла удобную сумку и положила в нее книгу, завернутую в холстину. Всю дорогу она крепко держала сумку и ни на минуту не отвлекалась от нее.
 
  А в городе неожиданно разыгралась непогода. Начался ливень. Тяжелые капли стучали по капоту, выбивая дробь. Струи воды стекали по стеклам, закрывая видимость. Водитель злился, что  плохо видит дорогу. Один раз на повороте машину чуть не занесло в сторону. Лилиан молчала, только крепче прижимала к себе сумку.

  - Что за ужасный день, - ворчал лорд Миллер. - Знал бы, что будет такая непогода, никуда бы не поехали. Еще не поздно вернуться.

  - Нет, прошу, папа, - взмолилась Лилиан. - Только не сейчас. Отступать нельзя.

  - Неужели для тебя так важно оказаться там именно сегодня? - нахмурилась мать.

  - Да. Я вижу ясно, что нечто желает помешать. Если надо, я пойду туда пешком.

  - Что ты, Лилиан! - миссис Миллер испугалась за дочь. - Мы проделали такой путь не для того, чтобы вернуться. Уверена, в особняке найдется место, если придется остаться.

  Водитель проворчал: "добраться бы туда живыми". За что получил от хозяина выговор и просьбу "не нагнетать обстановку".
  Лилиан чувствовала себя виноватой, но не имела права сдаваться и пассовать перед сложностями тогда, когда до места оставалось ехать совсем недолго. Она догадывалась, что погода изменилась не сама по себе. Вероятно, то были проделки существа из дома Морли. И оно сильно не хотело, чтобы Лилиан встретилась с профессором.
 

  Когда машина остановилась перед воротами, над домом сверкнула молния. Казалось, небеса обрушатся на город. Каменные львы бесстрастно взирали с постаментов на прибывших. Особняк выглядел зловеще. После того, как шофер посигналил, дверь дома открылась и вышел Вальтер. В руках он держал зонт. Ворота открылись, впустили машину и снова закрылись. Снова сверкнула молния и по небу прокатился грохот.

  - Скорее, заходите в дом, - торопил дворецкий.

  Лилиан и ее родители выбежали из машины и поднялись по скользким от дождя ступеням. Позже поднялся водитель, отогнавший машину в гараж.
  Лилиан не успела промокнуть, но к спине платье неприятно липло. В холле появились Эдвард и лорд Керк. Увидев гостей на пороге, Дэвид засуетился и позвал Бена. Молодой человек быстро явился на зов и обрадовался, когда понял, кто стоит в холле.


  - Попроси Нелли заварить чай, потом отнесешь в гостиную. Скажи, что приехала мисс Миллер с родителями.

  - Сию минуту, сэр, - просиял Бен и умчался выполнять поручение.

  Вальтер первым поднялся развести огонь в камине, чтобы в гостиной стало теплее. А Эдвард сопроводил гостей  в комнату. Лилиан села на диван и поежилась. Несмотря на лето, в доме было прохладно из-за дождя.

  - Поглядите-ка, что делается, - сетовал Вальтер. - Давно не видел такого ливня. И ведь не обещали, что будет дождь.

  Мужчины разговорились, а Лилиан не терпелось поскорее остаться с Эдвардом наедине, чтобы показать книгу. Когда он пришел в гостиную с родителями, Вальтер пошел на кухню за чаем, а хозяева дома сели беседовать с гостями. Мужчины быстро нашли общие темы, а женщины принялись обсуждать последние светские новости.
 
  Отец Эдварда изредка поглядывал на Лилиан и пытался дать ей оценку. Внешность у девушки была приятная, хоть и не такая яркая, как у Камиллы. Мужчина сразу же отметил ее скромность, чувство собственного достоинства и стать, что опять же вразрез шло с представлением о девице Морли.

  Бен принес поднос с чашками, вазочкой с вареньем, тарелкой с пышной сдобой, а Вальтер вошел в гостиную с большим фарфоровым чайником.  Бен просто сиял, как начищенный пятак и очень старался все сделать правильно. Лилиан улыбнулась ему, что не ускользнуло от внимания лорда Ласси. Где-то он уже видел эту улыбку...

  - Жаль, что не удалось застать вас в доме, когда мы приехали, - сказал вдруг отец Эдварда. - Все только и говорят о мисс Миллер.

  - Надеюсь, не плохое? - Лилиан растерянно улыбнулась. Неожиданный разговор завел хозяин дома.

  - О, нет, здесь все вспоминают вас добрым словом. Настолько часто, что мне самому захотелось увидеть, кого так превозносит прислуга.

  - Они преувеличивают, - ответила Лилиан. - Я всего лишь добросовестно выполняла работу.

  - Лилиан всегда была борцом за справедливость, - с улыбкой пояснил лорд Миллер. - В других всегда ищет хорошее, а свои заслуги принижает.

  - Я уже понял это, - лорд Ласси усмехнулся. - Предлагаю после чая пройтись по дому и осмотреть его. Что скажете, лорд Миллер?

  - С превеликим удовольствием, - ответил отец Лилиан. - Давно хотел посмотреть особняк, о котором столько писали в газетах. Ваш сын поднял его буквально из руин.

  Покончив с чаепитием, родители Эдварда и Лилиан разбрелись по дому, а Лилиан замедлила шаг и отозвала Эдварда в сторону.

  - Нам надо поговорить, - сказала девушка.

  - Тогда пойдем в кабинет.

  Эдвард взял ее за руку и повел за собой. Лилиан чувствовала, что с мужчиной что-то происходит. Он более не был отстраненным и холодным.

  Оказавшись с ним наедине, девушка хотела начать серьезный разговор. Но Эдвард не дал произнести ей и слова, запечатлев на ее губах поцелуй. Он не позволил Лилиан опомниться и крепко сжал в объятиях. А потом снова завладел ее губами. У Лилиан закружилась голова то ли от счастья, то ли от неожиданно проявленной страсти. Хотелось, чтобы этот миг длился вечность.
  Когда Эдвард отстранился, Лилиан выглядела растерянной.

  - Почему ты не звонила? - спросил мужчина, глядя ей прямо в глаза. - Я места себе не находил. С твоим побегом из этого дома ушла жизнь.

  - Я не знала, нужна ли тебе, - прошептала девушка.

  - Конечно, ты нужна мне, - Эдвард обхватил ее лицо ладонями. - Я никогда еще не был так уверен, как сейчас.

  - А как же Камилла? - спросила Лилиан.

  - Я говорил с отцом. Мы расторгнем помолвку.

  - Но Альберт Морли - его друг, - начала было сомневаться девушка.

  - И что из этого? Камилла не та женщина, с кем бы я желал прожить всю жизнь. Семья Морли...

  - Я как раз пришла поговорить о них, - остановила его Лилиан.

  - Хорошо, ты мне все расскажешь.

  Лилиан села напротив Эдварда и снова почувствовала себя экономкой. Она вспомнила те дни, когда сидела здесь перед Дэвидом и Эдвардом и давала отчет о работе. Но это было раньше. А сегодня она явилась сюда как друг.

  По мере того, как девушка рассказывала, что видела в доме Морли, Эдвард все больше мрачнел. В самом конце рассказа девушка открыла сумку и достала сверток. А когда развернула его, в руках оказалась книга.

  - Что это? - спросил Эдвард.

  - То, что ты искал, - ответила Лилиан. - Гримуар ведьм.

  Эдвард не мог поверить своим глазам. Он взял книгу, открыл ее, пролистал, но ничего не нашел.

  - Но тут ничего нет, - сказал он разочарованно.

  - Думаю, написанное может увидеть только человек с незаурядными способностями, - догадалась Лилиан.

  Эдвард с сомнением посмотрел на нее и спросил:

  - Ты можешь видеть, что тут написано?

  Лилиан кивнула.

  - Следовательно, ты - ведьма?

  - Просто человек со способностями, - она пожала плечами.

  Если Эдвард сейчас прогонит ее, она все поймет. Но совесть останется чиста.

  - Угораздило влюбиться в ведьму, - с улыбкой произнес профессор. - Сам себе завидую.

  Он рассмеялся, а Лилиан вздохнула с облегчением. Мужчина встал, подошел к ней и обнял.

  - Не думай, что тебе снова удастся сбежать. Я тебя никуда не отпущу. Будь ты хоть ведьма, хоть лесная колдунья.

  Поцелуй снова вскружил ей голову, но насладиться моментом не дали. За дверью послышались шаги, а через минуту на пороге появился Дэвид. Он нисколько не смутился от увиденного.

  - Вот вы где, голубки. Сейчас вам лучше спуститься в холл. Семейство Морли пожаловали. Похоже, разнесут все в пух и прах.

  Лилиан ахнула и взяла со стола книгу. Что-то подсказывало: явились за нею.

  #АбадусЗеркала