О Веденце и Киеве

Вера Ершова
     С утра вертится в голове песня Веденецкого гостя из “Садко”:

“Над морем синим
Царствуешь кротко,
Моря ЦАРИЦА,
ВЕДЕНЕЦ славный”.

     “Веденец” слово явно не женского рода, о чём свидетельствует и определение, стоящее в мужском роде: “славный”. И при этом “царица”... Как они согласуются между собой?
     Да очень просто. Автор либретто знал о том что “Веденец” это древне-русское название города Венеция, а оно-то как раз женского рода. То есть, “моря царица, Венеция славная”.
     И тут же ассоциация с Киевом, матерью городов русских. Вроде есть какое-то объяснение того, почему мать городов русских носит мужское имя. Но я его совершенно не помню.
     Просто высказываю предположение, что возможно, как и в случае с Веденцем-Венецией, изначально слово это могло быть женского рода. Что-нибудь вроде “Киева” или даже “Кива” (был украинский политик с такой фамилией, так что такое слово есть, как минимум было). В древне-русское языке все слоги имели после согласного гласный. Сочетания двух согласны подряд вообще не встречалось. Правда, это относилось к слогам внутри слова, но тенденция добавлять гласный была.
     В дальнейшем, предположим, в обиходной речи, в которой часто слышны небрежности произнесения, полногласный “а” мог превратиться в усечённый неполногласный, который тогда обозначался тем, что теперь мы называем твёрдым и мягким знаком. Киевь (Киеве) или Киевъ Киевэ). “Е”и “э” естественно усечённые. Такие усечённые призвуки вместо полногласных и сейчас ещё можно услышать в некоторых говорах: “Ты, девькь, сама не знашь чё несёшь!” поэтому возможен и второй вариант: “Киевь” или “Киевъ”. То есть, за “в” следовал гласный, пусть и редуцированный. Так что нет такой уж большой разницы между Киева и Киевъ. Ну а от “Киевъ” до “Киев” и вообще рукой подать. Неполногласный пропал, поэтому на написании пропал и “ъ”.
     Не утверждаю, что всё было именно так, но что-то в этом есть.