Гордость и предубеждение 1-3 глава

Вячеслав Толстов
Джейн Остин  (англ. Jane Austen, / 16 декабря 1775 — 18 июля 1817)
Общепризнанной истиной является то, что один человек,обладатель большого состояния, должно быть, нуждается в жене.Однако мало известно о чувствах и взглядах такого человека, может быть по его первый выход в новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что он считается законным собственность той или другой из своих дочерей.“Мой дорогой мистер Беннет, ” сказала ему однажды его супруга, - вы слышали, что Незерфилд-парк наконец сдан в аренду?”Мистер Беннет ответил, что нет.
“Но это так, ” возразила она, “ потому что миссис Лонг только что была здесь, и она рассказала мне все об этом”.Мистер Беннет ничего не ответил.
“Разве ты не хочешь знать, кто это взял?” - нетерпеливо воскликнула его жена.
- Ты хочешь сказать мне, и я не возражаю это услышать.Этого приглашения было достаточно.-“Почему, моя дорогая, вы должны знать, Миссис Лонг говорит, что Недерфилд берется на молодого человека большое состояние с севера Англии; что он пришел вниз в понедельник в фаэтоне, и четыре, чтобы осмотреть место, и столько в восторге от него, что он сразу же согласился с г-ном Моррисом; что он находится вступить во владение до Михайлова Дня, и кое-кто из его слуг должен быть в доме к концу следующей недели. “ Как его зовут?-“ Бингли.
“Он женат или холост?” -“О, конечно, холост, моя дорогая! Холостой мужчина с большим состоянием; четыре или пять тысяч в год. Какая прелесть для наших девочек!” -“Как же так? как это может повлиять на них?”
“Мой дорогой мистер Беннет, ” ответила его жена, - “как вы можете быть таким надоедливым? Ты должна знать, что я подумываю о том, чтобы он женился на одной из них”. -“Это его намерение поселиться здесь?”
“Намерение? Глупости, как ты можешь так говорить! Но очень вероятно , что он
_may_ влюбиться в одну из них, и поэтому вы должны его посещать в качестве
как только он придёт”. -“Не вижу никакого повода для этого. Вы с девочками можете поехать - или вы можете отправить их самих что, возможно, будет еще лучше; поскольку вы так же красивы, как и любая из них, вы можете понравиться мистеру Бингли больше всех. вечеринка.”
- “Моя дорогая, ты мне льстишь. Я, конечно, когда-то была красива, но
Сейчас я не претендую на что-то экстраординарное. Когда у женщины пятеро
взрослых дочерей, ей следует перестать думать о собственной красоте ”.
“В таких случаях женщине не часто приходится думать о красоте ”.
“Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится в районе”.-“Это больше, чем мне заниматься, уверяю вас”.
“Но подумайте о наших девочках. Только подумайте, что это было бы за заведение для одного из них. Сэр Уильям и леди Лукас полны решимости уехать,
только из-за этого; потому что, как вы знаете, они обычно не посещают новичков приезжих. Ведь ты должна уйти, ибо это будет невозможно для _us_ для посещения его, если вы этого не сделаете.”
“Вы чересчур щепетильны. Осмелюсь сказать, мистер Бингли будет очень
рад вас видеть; и я пошлю с вами несколько строк, чтобы заверить его в моем
сердечное согласие на то, чтобы он женился на любой из девушек, которую он выберет ... Хотя Я должна замолвить словечко за мою маленькую Лиззи.
“Я хочу, чтобы ты этого не делала. Лиззи ничуть не лучше остальных
и я уверен, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и даже вполовину не так добродушна, как Лидия. Но ты всегда отдаешь предпочтение _ ней_”.
“Ни у кого из них нет особых рекомендаций”, - ответил он. "Они
все глупые и невежественные, как и другие девочки; но у Лиззи есть нечто большее от сообразительности, чем у ее сестер”.
“Мистер Беннет, как вы можете так жестоко обращаться со своими собственными детьми? Вы принимаете тебе доставляет удовольствие раздражать меня. У тебя нет сострадания к моим бедным нервам”.-“Ты ошибаешься во мне, моя дорогая. Я очень уважаю твои нервы. Они мои старые друзья. Я слышал, вы упоминали о них с уважением, по крайней мере, последние двадцать лет.
“ Ах, вы не представляете, как я страдаю.
“Но я надеюсь, что ты преодолеешь это и доживешь до того, чтобы увидеть множество молодых людей с доходом в четыре тысячи долларов в год, приезжающих по соседству”.“Это будет бесполезно для нас, если двадцать таковое будет иметь место, так как вы не посетить их”.“Вот именно, моя дорогая, что, когда двадцать, я посещу их всех.” Мистер Беннет представлял собой такую странную смесь острых моментов, саркастического юмора, сдержанности и капризов, что двадцатитрехлетнего опыта было недостаточно, чтобы заставить жену понять его характер. Её ум было легче развить. Она была женщиной среднего понимания,
скудной информацией и неуверенным характером. Когда она была недовольна, она
воображала, что нервничает. Делом её жизни было выдать замуж своих дочерей.
Утешением были визиты и новости.
ГЛАВА II.


[Иллюстрация]

Мистер Беннет был одним из первых, кто прислуживал мистеру Бингли. Он
всегда намеревался навестить его, хотя до последнего всегда уверял свою
жену, что ему не следует ехать; и до вечера после того, как визит был нанесен
, она ничего не знала об этом. Затем это было раскрыто следующим образом
. Наблюдая за своей второй дочерью, занятой отделкой шляпы, он
внезапно обратился к ней со словами,--

“Я надеюсь, мистеру Бингли это понравится, Лиззи”.

“ Мы не имеем права знать, что нравится мистеру Бингли, ” обиженно сказала ее мать.
“ раз мы не собираемся его навещать.

“Но ты забываешь, мама, ” сказала Элизабет, “ что мы встретимся с ним на
ассамблеях, и что миссис Лонг обещала представить его”.

“Я не верю, что миссис Лонг сделает что-либо подобное. У нее есть две племянницы
свои собственные. Она эгоистичная, лицемерная женщина, и у меня нет о ней никакого мнения
.”

“У меня тем более”, - сказал г-н Беннет; “и я рад видеть, что вы делаете
не зависит она служит вам”.

Миссис Беннет не снизошла до ответа; но, не в силах сдержать
она сама начала отчитывать одну из своих дочерей.

“Не кашляй так, Китти, ради всего святого! Прояви немного
сострадания к моим нервам. Ты разрываешь их на части.”

“Котенок имеет усмотрению в ее кашляет”, - сказал ей отец; “она раз
им плохо”.

“Я кашляла не для собственного удовольствия”, - ответила Китти. “ Когда
твой следующий бал, Лиззи?

- Завтра, через две недели.

“Да, это так, - воскликнула ее мать, “ и миссис Лонг вернется только
накануне; так что она не сможет представить его, потому что
она сама его не узнает”.

“ Тогда, моя дорогая, ты можешь воспользоваться преимуществом своей подруги и представить
Мистера Бингли _ ней_.

“Невозможно, мистер Беннет, невозможно, ведь я сам с ним не знаком"
”как вы можете так дразниться?"

“Я уважаю вашу осмотрительность. Две недели знакомства - это, безусловно,
очень мало. Невозможно узнать, что на самом деле представляет собой мужчина по истечении
двух недель. Но если _ мы_ не рискнем, это сделает кто-нибудь другой; и в конце концов
Миссис Лонг и ее племянницы должны воспользоваться своим шансом; и, следовательно,
поскольку она сочтет это актом доброты, если вы откажетесь от должности, я
возьму это на себя ”.

Девочки уставились на отца. Миссис Беннет сказала только: “Чепуха,
чепуха!”

“Что может означать это выразительное восклицание?” - воскликнул он. “Не
вы считаете, формы введения, и что на
их, как бессмыслицу? Я не могу полностью согласиться с тобой _there_. Что скажешь ты,
Мэри? Я знаю, что вы молодая леди, склонная к глубоким размышлениям, и читаете
замечательные книги и делаете выписки.

Мэри хотела сказать что-нибудь очень разумное, но не знала как.

“Пока Мэри обдумывает свои идеи, ” продолжил он, “ давайте вернемся к мистеру
Бингли”.

“Меня тошнит от мистера Бингли”, - воскликнула его жена.

“ Мне жаль это слышать, но почему вы не сказали мне об этом раньше? Если бы я
знал это сегодня утром, я, конечно, не стал бы его навещать
. Это очень неудачно; но поскольку я действительно нанес этот визит, мы
теперь не избежать знакомства”.Изумление дам было именно тем, чего он желал, - изумлением миссис Беннет, возможно, превзошла остальных; хотя, когда первый всплеск радости прошел, она начала заявлять, что это было то, чего она ожидала все это время.
“ Как это было хорошо с вашей стороны, мой дорогой мистер Беннет! Но я знала, что должна была убедить вас в конце концов. Я была уверена, что вы слишком сильно любите своих девочек, чтобы пренебречь таким знакомством. Ну, как я рад! И именно такую слишком удачную шутку, что надо было сегодня утром, и не сказал ни слова об этом до сих пор.”
“Теперь, Китти, ты можешь кашлять, сколько захочешь”, - сказал мистер Беннет;
с этими словами он вышел из комнаты, утомленный восторгами своей жены.
“Какой у вас прекрасный отец, девочки”, - сказала она, когда дверь была
закрыть. “Я не знаю, как вы когда-нибудь заставить его заплатить за его доброту;или меня тоже, если на то пошло. В наше время это не так уж и приятно
могу вам сказать, что каждый день заводить новые знакомства; но
ради вас мы готовы на все. Лидия, милочка моя, хоть ты _are_
младшая, я осмелюсь сказать, мистер Бингли будет танцевать с тобой на следующей мяч”.- О, - сказала Лидия, решительно, “я не боюсь; ибо, хотя я  в
молодой, я самый высокий”.Остаток вечера прошел в рассуждениях о том, через то, как скоро он будет ответный визит мистеру Беннету и определять, когда они должны попросить его ужин.
********
ГЛАВА 3.
Однако не всего, что миссис Беннет с помощью своих пяти
дочерей смогла расспросить по этому поводу, было достаточно, чтобы вытянуть из ее мужа сколько-нибудь удовлетворительное описание мистера Бингли. Они напали на него различными способами, с неприкрытой вопросы, хитроумные догадки, и отдаленные догадки, но он ускользал от мастерства их всех; и они были, в последний обязан принять секонд-хенд случае их соседи,
Леди Лукас. Ее отчет был в высшей степени благоприятным. Сэр Уильям был
в восторге от него. Он был довольно молод, удивительно красив, чрезвычайно
приятен и, в довершение всего, намеревался быть на следующем собрании
с большой компанией. Ничего не могло быть восхитительнее! Увлекаться
танцами было определенным шагом к влюбленности; и очень живым
надежды, таившиеся в сердце мистера Бингли, оправдались.
“Если бы я только могла увидеть, как одна из моих дочерей счастливо устроится в Незерфилде”, - сказала миссис Беннет своему мужу, - “и всем остальным будет так же хорошо выйти замуж, мне нечего было бы желать”.
Через несколько дней мистер Бингли нанес ответный визит мистеру Беннету и посидел с ним около десяти минут в его библиотеке. Он тешил себя надеждой, что ему позволят взглянуть на юных леди, о красоте которых он был много наслышан, но увидел только отца. Дамам повезло несколько больше, поскольку у них было преимущество выяснения с более высокого окно, в котором он был одет в синий сюртук и ездил верхом на черном коне.
Вскоре после этого было разослано приглашение на обед; и оно уже было отправлено Миссис Беннет спланировала блюда, которые должны были сделать ей честь ведение домашнего хозяйства, когда пришел ответ, который все отложил. Мистер Бингли был вынужден быть в городе на следующий день и, следовательно, не смог принять честь их приглашения и т.д. Миссис Беннет была совершенно
сбита с толку. Она не могла себе представить, какие дела могут быть у него в городе так скоро после его приезда в Хартфордшир; и она начала опасаться, что
он вечно будет порхать с одного места на другое, и никогда не поселился в Незерфилде, как должно быть. Леди Лукас успокоил ее страхи
маленьких, начиная с идеи его он отправился в Лондон только для того, чтобы собрать большую компанию на бал; и
вскоре последовал слух, что мистер Бингли должен привести с собой на ассамблею двенадцать леди и
семь джентльменов. Девушки горевали из-за такого количества дам;
но за день до бала утешились, услышав
что вместо двенадцати он привез с собой из Лондона только шестерых:
своих пятерых сестер и двоюродную сестру. И когда компания вошла в
актовый зал, она состояла всего из пяти человек: мистера Бингли, его
двух сестер, мужа старшей и еще одного молодого человека.

Мистер Бингли был хорош собой и походил на джентльмена: у него было приятное
выражение лица и непринужденные манеры. Его сестры были прекрасными женщинами,
с видом решительной модницы. Его шурин, мистер Херст, просто
выглядел джентльменом; но вскоре внимание привлек его друг мистер Дарси
комнаты его изящной, высокой фигурой, приятными чертами лица, благородным обликом и
сообщением, которое распространилось в течение пяти минут после
его появления, о том, что он получает десять тысяч в год. Джентльмены
назвали его прекрасным мужчиной, дамы заявили, что он
намного красивее мистера Бингли, и на него смотрели с большим уважением.
восхищение длилось примерно половину вечера, пока его манеры не вызвали отвращение.
что повернуло вспять волну его популярности; ибо выяснилось, что он был
горд, что он выше своего общества и выше того, чтобы быть довольным; и не все его
большое поместье в Дербишире могло спасти его от того, что у него была самая неприступная,
неприятная внешность и он был недостоин сравнения со своим
другом.

Мистер Бингли вскоре перезнакомился со всеми присутствующими в зале.
он был оживленным и непринужденным, протанцевал каждый танец,
был недоволен тем, что бал закрылся так рано, и говорил о том, чтобы дать еще один
сам в Незерфилде. Такие приятные качества должны говорить сами за себя
. Какой контраст между ним и его другом! Мистер Дарси танцевал
только один раз с миссис Херст и один раз с мисс Бингли, отказавшись быть
был представлен любой другой даме и провел остаток вечера в
хождении по комнате, время от времени заговаривая с кем-нибудь из своей компании.
Его характер определился. Он был самым гордым и неприятным человеком в мире
и все надеялись, что он никогда больше туда не приедет.
Среди наиболее яростно настроенных против него была миссис Беннет, чья неприязнь к его общему поведению переросла в особое негодование из-за того, что он пренебрёг одной из её дочерей.
Элизабет Беннет была вынуждена из-за нехватки джентльменов сесть
спустилась на два танца; и в течение части этого времени мистер Дарси
стоял достаточно близко, чтобы она могла подслушать разговор между ним и
Мистером Бингли, который на несколько минут вернулся с танцев, чтобы прижать свою подругу, чтобы присоединиться к ней. -“Ну, Дарси, - сказал он, - я должен тебе танец. Я ненавижу смотреть, как вы стоите около себя столь странным образом. Вы бы лучше на танцы”. -“Я, конечно, не буду. Ты знаешь, как я ненавижу это, если я особенно знаком с моим партнером. При такой сборке, как этот, это было бы невыносимым. Твои сёстры помолвлены, и никакая
другая женщина, в комнате которой он не будет карой для меня встать с ней”.

“Я бы не был так привередлив, как вы”, - воскликнул Бингли, “на королевства! Клянусь честью, я никогда в жизни не встречал столько приятных девушек,
сколько сегодня вечером; и, как видите, среди них есть несколько,
необыкновенно хорошеньких. “Вы танцуете с единственной красивой девушкой в зале”, - сказал мистер Дарси. Дарси посмотрел на старшую мисс Беннет.
“О, она самое красивое создание, которое я когда-либо видел! Но есть одна
из ее сестер, которая сидит прямо за вами, она очень хорошенькая, и я
осмелюсь сказать, очень приятная. Позвольте мне попросить моего партнера представить вас ”.