Она и китайский одолеет...

Тамара Селеменева
В школе, затем в институте Лида учила немецкий язык. Знала она его хорошо и даже, занимаясь в радиокружке, вела на нём любительские передачи.
– Ахтунг фюр але, ахтунг фюр але! Хир из Ульяна, Анна цвай, ... – чётко выговаривала Лидия свой позывной, а затем и общалась с немецкими радиолюбителями.
Шли годы, Лидия Николаевна работала одним из руководителей в организации, которая тесно сотрудничала с иностранными компаниями.  Рабочим языком переписки, деловых переговоров был английский язык. Его незнание сильно мешало и затрудняло общение Лидии с партнёрами.
Документы для неё переводили, а на переговорах с нею всегда участвовал переводчик, что делало их более длительными и затянутыми.
Однажды они ехали в метро с подругой и горячо обсуждали новую постановку оперы "Тоска", которую на днях слушали в Большом. Сидящая рядом незнакомая женщина интеллигентного вида внимательно наблюдала и прислушивалась к их разговору. Затем она  неожиданно поинтересовалась, а владеет ли Лидия каким-либо иностранным языком, и в частности, английским.
– К сожалению, нет. Немецкий не используется и я его почти забыла, английский –
 не знаю.
–А жаль, у Вас получится. Ваша артикуляция, имитационные способности и темперамент  говорят о способностях к изучению языков, попробуйте, – как-то доверительно-загадочно молвила случайная попутчица и направилась к выходу из вагона.
Лидия удивилась, но в то же время слова незнакомки заставили её задуматься, и она мысленно возвращалась к ним вновь и вновь. Современная, энергичная и успешная деловая женщина, Лидия давно тяготилась ситуацией, что она, имея три высших образования, сидит и как попка-дурак ждёт, когда Александр сделает перевод. И она решилась. Несмотря на занятость, в секрете ото всех, поступила на краткосрочные курсы английского языка.
Преподаватель очень умело с первых занятий вовлекала слушателей в беседу, а Лидия активно участвовала в этих коротких диалогах. Вдобавок ежедневно, независимо от усталости и того, во сколько  вернулась домой, не менее двух часов в день, занималась самостоятельно. В автомобиле, куда бы она не ехала, звучали учебные программы. Она поставила перед собой цель и упорно двигалась к ней.
Сын не верил в мамину затею, шутил и поддразнивал:
–Ху из ит? ... Мамуль, не мучай себя, посмотри в свой паспорт!
– It is never too late to learn, – ответила Лидия сыну.       
Однажды, примерно через полгода , он услышал, как мама вполне сносно и бойко говорила по-английски с кем-то по телефону, с удивлением серьёзно посмотрел и  попросил её никому не отдавать свои учебники и диски. "Подтяну-ка и я свой английский"– решил он.
Дальше произошло то, что должно было произойти. На очередных переговорах Лидия вдруг поняла, что Александр перевёл сказанное не точно.
– Я не это хотела сказать, – вдруг произнесла она по-английски, неожиданно даже для себя.  У Александра, как говорится, "челюсть отпала" и открылся рот. Он пришёл в полное замешательство. Сначала шея, затем лицо его покраснело, затем побледнело. Им овладели смущение и удивление одновременно.
– Извините, дальше я попытаюсь вести переговоры сама. Заранее прошу меня извинить за ошибки и произношение. Я только учусь, – продолжила Лидия по-английски.
В ответ раздались аплодисменты и возгласы одобрения партнёров. Они знали, Лидия не владела английским языком, и эта новость стала для них приятным сюрпризом, а общение - более живым и результативным.
А что переводчик? После переговоров он вбежал в зал офиса, где размещались сотрудники, и выдохнул:
– Ребята! Лидия Николаевна знает английский...Она его выучила и сама ведёт переговоры.
– Да ладно сочинять, – ответили ему. – Наша бизнес - леди ни слова не понимает! Английский язык для неё всё равно, что китайская грамота.
– О-о-о...Ошибаетесь.  С её упорством и энергией не удивлюсь, если она и китайский одолеет, – совершенно серьёзно ответил Александр.
С этих пор он не участвовал с нею в переговорах, а Лидия Николаевна успешно шла к намеченной цели, подтверждая на своём примере, что, действительно, "учиться никогда не поздно."   Ей так нравилось говорить и думать по-английски, что она заявила:
– Я ещё  хочу научиться английских поэтов переводить.
И знаете, позже, это у неё совсем неплохо получилось.