Феликс Саманиего. Ворон и лис

Ганс Сакс
En la rama de un ;rbol,
Bien ufano y contento,
Con un queso en el pico
Estaba el se;or Cuervo.
Del olor atra;do
Un Zorro muy maestro,
Le dijo estas palabras
; poco m;s ; menos:
—Tenga usted buenos d;as,
Se;or Cuervo, mi due;o:
;Vaya! que est;is donoso,
Mono, lindo en extremo.
Yo no gasto lisonjas,
Y digo lo que siento,
Que si ; tu bella traza
Corresponde el gorjeo,
Juro ; la diosa Ceres,
Siendo testigo el cielo,
Que t; ser;s el f;nix
De sus vastos imperios.
  Al o;r un discurso
Tan dulce y halag;e;o,
De vanidad llevado
Quiso cantar el Cuervo.
Abri; su negro pico,—
Dej; caer el queso.
El muy astuto Zorro,
Despu;s de haberlo preso,
Le dijo:—Se;or bobo,
Pues sin otro alimento
Qued;is con alabanzas
Tan hinchado y repleto,
Digerid las lisonjas,
Mientras digiero el queso.
  Quien oye aduladores,
Nunca espere otro premio.

На ветке некоего древа,
Горд и весьма самодоволен
С куском хорошим сыра в клюве
Сидел один почтенный ворон.
И сырным духом привлечённый
Лис, что умён и своенравен,
Ему слова сказал такие
(может и нет, но что-то вроде):
 - Да будет день весьма твой добрый,
 О, Ворон, господин хороший:
Нет слов, как вы щедры, милы
И как безмерно величавы.
Нет, я не расточаю лести,
Я говорю по зову сердца,
Что если образ Ваш прекрасный
Ещё и трелию б дополнить,
- Клянусь божественной Церерой! -
- Свидетелем мне будет небо! -
Что Фениксом-царём ты станешь
Империи огромной птичьей.

И услыхав такие речи,
Столь сладки и приятны уху,
Наполнившись тщеславьем праздным,
Спеть трелью захотел наш ворон.
Открыл он чёрный клюв пошире -
И уронил кусок свой сыра.
А лис, (ох, сущий прощелыга!)
Когда кусок в его был пасти,
Промолвил: "Господин наивный,
Хоть завтрак Ваш не удался,
Зато теперь Вы  похвалою
Сыты, аж, эвона, раздулись;
Лесть переварите сию Вы
Пока я сыр переварю Ваш.
Кто любит слушать подхалимов -
Других наград стяжать не будет."