Эмили Дикинсон Exaltation is the going... перевод

Татьяна Мохова
Эмили Дикинсон (1830-1886)

Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses-
Past the headlands-
Into deep Eternity-

Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?

1860

Восторг - это движение
Материковой души к океану
Мимо домов –
Мимо мысов –
К глубокой вечности пристану.

Как и мы, поймёт ли моряк,
Чьи годы в горах прошли,
Как пьянит то божественное
Первое лье прочь от земли?

(Перевод Татьяны Моховой, 2024 год)

Я старалась максимально сохранить оригинальный текст и не терять рифмы в переводе на русский язык. Надеюсь, мне удалось сохранить атмосферу стихотворения. Пожалуйста, оцените мой перевод. Каждый комментарий очень важен для меня. Спасибо!

Говорю больше об Эмили Дикинсон здесь: https://www.youtube.com/channel/UCgG387q7D-oczED12VgdUFg