Продолжение неудачного диалога

Андрей Браев-Разневский Абр
Денис Кобрусев
«И, как показала практика, среди прочих диграфов именно польские лучше всего подходят для русского языка.»

В этом месте надо спросить, кто где такое показал. Но вопрос будет, скорее, риторическим. Потому что шансы получить на него внятный ответ невелики.
сегодня в 2:34
Ответить
Ещё
Andrei Brajev-Raznevskii·Автор
Денис, в предыдущей статье я показал коротко, почему чешский и англотранслит не подходят. Но, чтобы раскрыть тему полностью, надо рассмотреть 20-30 других транслитов и показать их недостатки. Ты же требуешь всё выразить одной фразой. Вынь да положь, иначе обижусь. Я же не виноват, что транслитов так много, а надо показать, что в них не так. Да ещё коротко. Не отвечу на вопрос - опять недовольство и ворчание.
сегодня в 6:29
Ответить
Ещё
Комментарий
Денис Кобрусев
Письменность — не валенки. Её нельзя рассматривать чисто утилитарно, просто как инструмент. Она имеет огромное культурное и идеологическое значение. Смена письменности — это всегда шаг политический.
сегодня в 2:37
Ответить
Ещё
Andrei Brajev-Raznevskii·Автор
Денис, про валенки я говорил не в том смысле, что носить валенки - это практично. Смысл был в том, что брать чужое себе не зазорно. Мы же юзаем китайские компьютеры и зарубежные лекарства. То, что письменность всегда связана с политикой - надо уточнить. Политика - внутренняя, всё, что исходит от власти, и есть политика. Поэтому слово "политика" здесь что-то банальное. Латинизация идёт сверху, а не снизу. Было сказано: письменность есть не что-то утилитарное, а наоборот, политическое. А где я говорил про утилитарность? Это к Самохину, Воронову, Лысяку, Ругальцеву. Вот у них всё утилитарно. В Жарконе 13 букв с диакритикой. Что же ты, ваша честь, увидели тут утилитарного? Трудно общаться с челом, который всё переворачивает вверх ногами и не понимает ему сказанного.
сегодня в 6:39
Ответить