В помощь цитирующим - 16

Алексей Аксельрод
Поскольку на Прозе.ру продолжают приводить не вполне корректные, а то и вовсе ложные цитаты, приведу еще несколько свежих примеров такого рода некорректности и лжи.
Для начала замахнемся на Вильяма нашего Шекспира.

1. «Где мало слов, там вес они имеют»

Где не приводят ссылок, там проверить сложно ("Шекспир, только не помню точно, какая вещь..." - реплика Огурцова из "Карнавальной ночи"). Не спрашивай меня, дорогой читатель, как я пытался выяснить, откуда взялась эта чеканная фраза и как она должна была звучать на языке автора. В рунете ее "переводили" так:

"Where few words, there is the weight they have."
"Four little words with so much weight."
"Where there aren't enough words, there they have weight."

и патетично добавляли: "эти слова принадлежат великому английскому поэту Уильяму Шекспиру. Этот отрывок его стихов давно стал крылатой фразой." В ходе дальнейших поисков меня обескуражило следующее утверждение:

"Shallow streams make most din. Дословный перевод: Мелкие ручьи сильно шумят. Русский эквивалент: Где мало слов, там вес они имеют."

Так это Шекспир, или "русский эквивалент"?
Ладно, не буду больше пытаться интриговать читателя и скажу, что в конце концов мне удалось выйти на шекспировскую пьесу "Ричард II" (Акт 2, Сцена 1), в которой один из персонажей - Джон Гант - заявляет: 

"When words are scarce they are seldom spent in vain", или в подстрочном переводе: "Когда слов не достает, их редко тратят попусту"

Будь я переводчиком данной пьесы, то измыслил бы что-нибудь вроде: "Коль не хватает слов, их попусту не тратят". Однако известные и неизвестные мне переводчики этой шекспировской вещи пошли другими путями:

- Так попусту не трать последних слов; Слова того, кто больше говорить/Не будет, выше ценятся, конечно;
- Ведь тот, кто вынужден слова беречь,/Одну лишь истину влагает в речь;
- Где мало слов, там ими не сорят.

Как видим, последняя строка (перевод А.И. Курошевой) ближе всех подбирается к пресловутому "русскому эквиваленту". Но откуда все-таки взялся "вес"? А взялся он (взят, по моему мнению, анонимом-мистификатором), скорее всего из английского текста пояснений к шекспировским цитатам  (https://findmotivation.org/william-shakespeare-quotes):

"This quote emphasizes the significance of thoughtful and meaningful communication. It teaches that in situations where words are few, they tend to carry more weight and significance" - вариант перевода: "Эта цитата подчеркивает значение вдумчивого и содержательного общения. Она показывает, что в ситуациях с дефицитом слов, последние имеют обыкновение становиться весомее и значительнее."

2. «Грехи других судить вы так усердно рветесь, начните со своих и до чужих не доберетесь»

Это, конечно, не Шекспир, у которого в "Генрихе VI" (Часть 2, Акт 3, Сцена 3) находим нечто отдаленно напоминающее выше приведенную "цитату":

"Forbear to judge, for we are sinners all" - "Не осуждай его; ведь все мы грешны".

3. «Expectation is the root of all heartache» – Ожидание – корень всех болезней сердца

А это вообще не похоже на Шекспира и скорее напоминает парафраз "Первой благородной истины буддизма": "Страсть – корень всех страданий". Мистификация начитанного анонима...

4. «The less you speak of greatness, the more shall I think of it» -
 Чем меньше вы говорите о величии, тем больше я о нем думаю.

И это не Шекспир, а Фрэнсис Бэкон, изрекший сие, как утверждают британские литературоведы, в диалоге с коллегой-юристом Эдвардом Коком. Но если под маской Шекспира скрывался Бэкон, тогда, конечно, да - Шекспир. Шутка. Но ведь в каждой шутке есть доля...

5. «Beware the leader who bangs the drums of war in order to whip the citizenry into a patriotic fervor, for patriotism is indeed a double-edged sword. It both emboldens the blood, just as it narrows the mind - Остерегайтесь лидера, который бьет в барабаны войны, чтобы возбудить в гражданах патриотизм, ибо патриотизм — обоюдоострый меч, который не только бодрит кровь, но и сужает разум...»

Американские пиджаки-интеллигенты, включая Барбру Стрейзанд, уверяли общественность, что это - фрагмент из шекспировского "Юлия Цезаря". Еще бы, у Шекспира там упоминаются dogs of war, которых интеллигенция, видимо, и перепутала с drums of war. Впрочем, Барбра потом призналась: мол, ошибочка вышла, бес попутал. Кто - бес? Ну, кто же как не аноним-мистификатор (или мистификатор-аноним).

От Вильяма Шекспира до Александра Поупа (1688-1744), выдающегося английского поэта, философа, сатирика, критика, переводчика, - один шаг. Широко известен афоризм Поупа:

"To err is human, to forgive is Devine - Ошибаться - свойство человеческое, прощать - божественное"

Однако в сети можно найти и другой афоризм.

6. «Недостаток скромности есть недостаток ума»

Так, полагает рунет, выразился А. Поуп. И снова меня ожидал мучительный поиск ссылки на источник, увенчавшийся в конце концов случайным успехом. Ключевым оказалось слово modesty (скромность), набранное в поисковике. Вот что на самом деле написал поэт:

«Modest plainness sets off sprightly wit
For works may have more with than does ’em good,
As bodies perish through excess of blood...» –
Так скромность оттеняет блеск ума.
Обилье крови гибельно для тел,
И остроумью тоже есть предел...»
(А. Поуп, «Опыт о критике», перевод М.Н. Бычкова)

И вновь нам голову морочит мистификатор-аноним (а также черт хвостатый с ним).

От Александра Поупа до Оскара Уайльда - всего пара-тройка шагов.

7. «Будь собой. Прочие роли уже заняты».

Ну что ж, вполне себе афоризм в духе автора "Идеального мужа" и "Портрета Дориана Грея". Ведь и в мире тех, у кого английский - родной язык, верят, что Оскар Уайльд выразился именно так (правда, никто из них не вспомнит, при каких обстоятельствах он так выразился):

«Be Yourself; everyone else is already taken»

Неужели и в данном случае под маской знаменитого мастера  парадоксов скрывается хитроумный аноним? Отчасти, да! Некто неизвестный не поленился и внимательно прочитал длиннющую (50 тысяч слов!) «Тюремную исповедь» О. Уайльда ("De Prоfundis", впервые опубликована в 1905 году; в переводе с латыни - "Из глубины" - А.А.). "Исповедь" - произведение, относящееся к эпистолярному жанру. Оно сочинялось  писателем в течение 1897 года в застенке Редингской тюрьмы (помните "Балладу Редингской тюрьмы"?) и адресовалось "дорогому Бози", сиречь лорду Альфреду Дугласу, который, правда, заявлял, что никакого такого письма в жизни не получал. Но это всё детали, к делу не относящиеся. Внимание нашего анонима, по-видимому, привлек следующий фрагмент:

«Most people are other people. Their thoughts are someone else's opinions, their lives a mimicry, their passions a quotation...» - «Большинство из нас это не мы. Наши мысли – это чужие суждения; наша жизнь – мимикрия; наши страсти – цитата...» (перевод Р.Райт-Ковалева и М.Ковалева)

Стоит ли говорить, что фраза "Будь собой. Прочие роли уже заняты" перу Уайльда не принадлежит?

От Оскара до Уинстона хватит и полшага.

8. «Ром, содомия и порка – вот единственные традиции Королевского флота» (The only traditions of the Royal Navy are rum, sodomy, and the lash)

Уинстон Леонард Спенсер Черчилль, отвечая на вопрос журналиста, правда ли, что автором скандального афоризма является он, сэр Уинстон, сказал, что фраза ему нравится, но, к сожалению, автор не он, а другой "сэр" - Энтони Артур Дункан Монтегю Браун (1923–2013) - британский дипломат, работавший личным секретарем сэра Уинстона Черчилля в течение последних десяти лет жизни последнего.

Ну, и напоследок ударим по Ф.М. Достоевскому.

9. а)«Терпимость достигнет такого уровня, что умным людям запретят думать, чтобы не оскорблять идиотов!»;
   б)«Если бы не жил в это чертово время, то писал бы про любовь вампира, оборотня и какой-нибудь девки.»;

Хотя я Достоевского практически не читал, но считаю своим долгом заявить, что эти суждения выдумал отечественный аноним-мистификатор. Не верите - поищите их в ПСС Федора Михайловича. Убежден, ничего подобного вы там не найдете.

  в) "Народ, который блуждает по Европе и ищет, что можно разрушить, уничтожить только ради развлечения."

На самом деле писатель сказал:

"Они ("многие европейцы" - А.А.) видят в нас скорее варваров, шатающихся по Европе и радующихся, что что-нибудь и где-нибудь можно разрушить..."