Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 32

Софи Трам-Семен 2
НАРТ СЁЗЛЕ
Из книги
Sofi Tram-Semen
 (Sofya/Sofilia Semenova)
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'.
(;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye,2003)

«Ашхылыкъ тёзюучю болса,
Аманлыкъ ёсюучю болур»
Подстрочный перевод:
«Терпеливость Добра -  процветание Зла»


«Эр – этим бла,
Джер – битим бла»
Подстрочный перевод:
«Мужчина – трудом (славен),
Земля – взращиванием (славна)


«Сюеменден айтыучу,  кюеменде табылмаз»
Подстрочный перевод:
«Постоянно клянящийся в любви, в беде (рядом) не окажется»
(Очень древняя поговорка, обличающая пустозвонов, постоянно кричащих о любви, дающих пустые клятвы родине, любимому человеку, родне, другу и пр. Нарты-карачаевцы считают, что чувство любви – глубокое чувство и на язык идет редко. Его чаще всего показывают поступки, а не слова, а потому в Карачае к  бесконечным признаниям в любви, патриотизме, верности и пр. относятся с долей сарказма. 
«Кёб ант этиучю – антын теплеучю» (клянящийся постоянно, (как правило) растопчет собственные клятвы) частенько говорят карачаевцы, считая это одним из нравственных изъянов.
История не раз доказывала, что истинные патриоты, истинно любящие были те, кто молча болел душой за объект своей любви и терпеливо служил ему.
К сожалению, в наше время расплодились такие «творцы» и «мыслители», которые по конъюнктуре, любят, ненавидят, становятся звонкими патриотами, готовыми «отдать жизнь», но в реальности, как видим, все – как в этой старинной поговорке.
Похоже этот грустный, народный сказ все еще удержит свое место в фольклорном мире народа, так как  и в наше  время  - есть безнравственные красноперы, у которых слова никогда не стыкуются с делами и у которых чувства только на кончике языка).


«Кёб ант этиучю – антын теплеучю»
Подстрочный перевод:
«Клянящийся постоянно, (как правило) бывает клятвопреступником»


«Къандагъай синнген тёшекден – не хайыр,
морт тутхан нызыдан– не чайыр?»
Подстрочный перевод:
«Какой толк с матраса, где поселились клопы,
Какая жвачка от ели, которую побила ржавчина?»


«Тобагъа къайтхан гюнахлы,  гюнахсызгъа  тенг  болур»
Подстрочный перевод:
«Покаявшийся грешник станет вровень с безгрешным»


«Биреуню къуандырыу – халкъчылыкъ,
кесин къуандырыу – менчилик»
Подстрочный перевод:
«Радовать другого – любовь к народу,
радовать себя – эгоизм»


«Нанынгда – джанынг,  джуукъда – къанынг»
Подстрочный перевод:
«В любимом – (твоя) душа, в родне – ( твоя) кровь»


«Ауууз джыргъан къашыкъ – аш  ашатмаз,
аууур сёзлю адам  – тынч джашатмаз»
Подстрочный перевод:
«Ложка, царапающая рот  не даст поесть,
Грубый человек не даст спокойно жить»


«Къонакъгъа –  тёр кенг,  джанынг – тенг»
Подстрочный перевод:
«Гостю –  почетное место (открыто), душа с  его душой – как в родстве»

            
«Келгеннге алгъа суусаб бер, артда хапар сор»
 Подстрочный перевод:
«Пришедшему сначала предложи айранный напиток сусаб, 
потом спрашивай о делах»


«Кюе кирген тонну – къакъма,
къаты джелде шынкъарт джакъма»
Подстрочный перевод
«Не вытряховай шубу, где поселилась моль,
Не жги костер при сильном ветре»


«Чёмелтаякъ атсанг – алайдан джалла»
Подстрочный перевод:
«Если кинул бумеранг, убегай с того места»


«Джуртунгда къартынгы сыйла,
тыш джерде халкъынгы сыйла»
Подстрочный перевод:
«На родине почитай старшего,
на чужбине почитай народ»


«Аманаууз суабын гюнах этер»
Подстрочный перевод:
«сквернослов свои благие дела обратит в грех»
(«Эта поговорка повествует о тех людях, которые сделав доброе дело, постоянно об этом напоминают, попрекают и,  таким образом, их добро превращается в зло. 
Применяется часто, как предостережение о пагубности  упрека, постоянного напоминания о своей доброте, распространения сведения о своей помощи, тем самым унижая  человека, что является серьезным грехом в Исламе).


«Джалгъан сёзчю бла – бетлеш,
джалгъан шогъай бла – дертлеш»
Подстрочный перевод:
«Клеветнику  предстань лицом к лицу (и выясняй),
от нечестного друга отдались»


«Аш, мал  бер, намысынгы берме,
намысынг бла кишини сыйын кёрме»
Подстрочный перевод:
«Отдавай и провизию, и имущество, но не отдавай честь,
не чти никого, уронив свою честь»
(«НАМЫС» - слово объединяющее воедино  «совесть», «честь»,
«личностное  достоинство» и «репутацию».
Это понятие  является этической нормой для нартов – карачаевцев).


«Хакъ ашагъан къан къусар»
Подстрочный перевод:
«Попирающий чужие права и пользующийся его же благами будет «вырывать кровью»»
(Как в древней религии Тенгриянстве, так и в Исламе, присвоение чужого добра считалось и считается недопустимым грехом,  укоренившимся в генетической памяти народа и потому в Карачае, запрет на это,  воспитывается с детства, что не может не  вызвать гордость за духовно-нравственный облик нартов-карачаево-балкарцев).


«Ётер болгъан – сай джерге,
кёчер болгъан – бай джерге»
Подстрочный перевод:
«Коль переправа – в неглубоком месте,
коль переезд – в богатое место»


«Тау тебренсе къая ачыуланыр,
къая тайса тау ачыр»
Подстрочный перевод:
«Когда затрясется гора, скала рассердится,
а когда расколется скала, гора загорюет»
(Иносказательная поговорка, говорящая о жертвенности души великих людей (матерей, отцов, родни, государственных деятелей и пр.) против тех, кто не может мыслить далее собственных, личных  интересов, у кого слишком узкий «коридор» видения причин и следствий).


«Бедер бла бетлешсенг бетинг бедишге батар»
Подстрочный перевод:
«Если начнешь выяснять что-то с бесстыжим, «лицо(имя)» будет облеплено грязным словословием»


«Ыйлыкъ келсе бетин джаба билген,
ыйлыкъсыз  джашаргъа - хазыр»
Подстрочный перевод:
«Тот, кто от стыда закроет лицо (за содеянное),
готов к тому, чтобы жить без совершения постыдного дела»


«Чабхан атха джер салгъан – джигер,
сау къатынны эрин алгъан – бедер»
Подстрочный перевод:
«Оседлающий бегущего коня – храбрец,
отнимающий у живой жены мужа – бесстыжая»


«Бедерни бети джибимез, матухну саны тирилмез»
Подстрочный перевод:
«Лицо бесстыжей не покраснеет, «тело/энергия»  недомужчины не возродится»


«Дорбуннга кирген чырагъын унутханлай…»
Подстрочный перевод:
«Словно человек, забывший факел, входя в пещеру…»


«Къан ыз ызлыгъын джоймаз:
къоркъакъдан – бёгек туумаз»
Подстрочный перевод:
«Генетика не изменит свое правило –
от  трусливого храбрец не родится»


«Ырхы къобса – ийме,
джау  ийилсе – тийме»
Подстрочный перевод:
«Наводнение –  останови,
коль сдался враг – не трогай (его)»


«Сабырына таш байлай билген, таш кибик орнунда турур»
Подстрочный перевод:
«Привязывающий к камню свое терпение, как камень будет находиться на месте»
(Подстрочный перевод не дает смысла. «Сабырына таш байлагъан» - означает «быть терпеливым».  Поговорка звучит так: «Терпеливого никто не сдвинет с места).


«Ташны таш къырыр»
Подстрочный перевод:
«Камень ломается камнем»


«Танг белги – кюнден  бир миндем,
къарангы –  кёрден бир энлем»
Подстрочный перевод:
«Заря от дня – кусочек,
темнота от могильного мрака – метр»
(«Энлем» - дрвнее, забытое слово, означающее меру длины, соответствующую ширине ткани. Если ширина 1 метр, то энлем будет тоже 1 метр. «Миндем» - маленький отрезанный кусочек ткани, ногтя, металла и пр. Поговорка грустная, напоминающая о краткости света  земной жизни и вечности  будущей тьмы).


«Джигерни иши –  махдау,
джалкъауну иши – сылтау »
Подстрочный перевод:
«Дело работящего – похвально,
дело лентяя – объяснение причин своего безделия»


«Атлаууч къыйсыкъ болса, бийче джыгъылыучу болур»
Подстрочный перевод:
«Коли лестница крива, хозяйка будет часто падающей»
(поговорка понимается иносказательно и звучит так: «Если в доме недостойный мужчина, женщина будет несчастна»).


«Сенчаны халы  юйню болумун танытыр,
къатынны халы эрни болумун танытыр»
Подстрочный перевод:
«Вид передней  – показатель состояния дома,
вид жены – показатель уровня мужа»


«Сырт бюгерге хазыргъа,
джюк джюклерик табылыр»
Подстрочный перевод:
«Для того, кто готов гнуть спину,
всегда найдется тот, кто нагрузит  груз»
(Поговорка древняя и напоминает о временах, когда безмолвие народа бывало причиной  нарастающей жестокости правителей государства. Эта поговорка-сарказм в адрес тех, кто доволен своей рабской участью и безмолвно терпит унижение от недостойных «вельмож». В настоящее время она неактуальна, но знать историю надо, потому поговорка была включена в книгу).


«Садагъынг джокъ эсе – не уу?
Къатынынг джокъ эсе – не ул?
Подстрочный перевод:
«Коль нет лука – какая охота?
Коль нет жена – какой отпрыск?»


«Къон-къон гёбелек – этеги гебенек»
Подстрочный перевод здесь не сможет передать смысл, так как состоит из междометий и слова «гебенек», смысла которого найти не удается. Понимается иносказательно. Пословица саркастическая и просмеивает людей, которые не могут усидеть на одном месте, вечно переезжают, словом, живут на чемоданах, в надежде обрести лучшую родину и лучшую жизнь.  Нарты-карачаевцы считают, что лучшая земля  та, где ты родился и рос и, поэтому, не приветствуют таких «летучих» людей. «Къон-къон гёбелек» - то – там, то – здесь садящаяся бабочка, у которой подол – гебенек (значение слова неизвестно).  Сравнение «летучих» с бабочкой, у которой жизнь длится не более  трех дней символично и является напоминанием  краткости человеческой жизни, которую не надо бы тратить на такие эксперименты).


«Ышарыу – хар джерге джарашыу»
Подстрочный перевод:
«Улыбка везде - ко времени и к месту»