Сказка о Ерше Ершовиче вызвала в моей памяти несколько русских слов, имеющих в своей основе «рыбные» коннотации (со значения): ершиться, дать леща, бить хвостом, прищучить и ущучить.
«Ершиться» - рыбка ёрш - небольшая, но колючая. Если её вытащить из воды, обороняясь, она растопырит плавники и будет пытаться уколоть обидчика. То есть «ершиться» означает защищаться, пытаться показать свою силу и не дать себя в обиду.
«Бить хвостом» - вытащенная из привычной среды, рыба пытается вернуться обратно. В смертном страхе она бьёт хвостом по любой твёрдой поверхности. Когда человеку говорят «не бей хвостом», имеют ввиду «не бойся», «не расстраивайся», «не суетись».
«Дать леща» - лещ рыба средней величины и у него сильный плоский хвост. Вытащенный из воды, обороняясь, лещ шлёпает им, куда придётся и может ударить обидчика довольно болезненно. Так что «дать леща» означает, сильно шлёпнуть, дать затрещину.
«Прищучить» - щука большая, сильная и агрессивная рыба, она охотится на мелкую рыбёшку и питается ею. «Прищучить» значит догнать, загнать в угол, поймать. А «ущучить» - застать кого-либо за проступком и «вывести на чистую воду», всем показать.
19.02.24