Эдвард Каммингс. Так не было со мной. Перевод

Вячеслав Чистяков
Так не было со мной – по счастью мне в новинку –    
твои глаза хранят молчанье 
в таком спокойном проявленьи оказались чары
пленившие меня и близкие настолько что нельзя потрогать

твой самый слабый взгляд меня легко раскроет – 
хотя себя я сжал как пальцы – 
всегда так – лепесток за лепестком – Весна
(чудесно и искусно прикасаясь) цветок у первой розы раскрывает

захочешь близко быть со мной – я и моя жизнь
очаровательно захлопнутся внезапно – 
как будто сердце этого цветка себе представит
везде спускающийся потихоньку снег

нет ничего такого в мире что сравнится
с твоей незащищённостью по силе:    
она меня растительной палитрой будоражит
передавая с каждым вздохом увядание и вечность

(что закрывается и открывается в тебе мне не известно
во мне однако что-то понимает 
что голос глаз твоих поглубже всяких роз) –
никто на свете – даже дождь – так мягко не влияет   

Текст оригинала:

E.E. Cummings

somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands