В помощь цитирующим - 15

Алексей Аксельрод
Напоследок - всякая всячина.

1. Жребий брошен - Alea iacta est

Фраза впервые документально фиксируется лет через полтораста после того, как якобы была произнесена. Если верить Светонию, «Вперед, — воскликнул (разумеется, на латыни - А.А.) тогда Цезарь, — вперед, куда зовут нас знаменья богов и несправедливость противников! Жребий брошен». Словари услужливо подсказывают нам, что аlea – это игральная кость. Можно предположить, что Цезарь, следуя обычаю, избрал кости в качестве инструмента гадания, чтобы выяснить волю богов. Или сделал вид, что совершил акт гадания, и бессмертные боги подтвердили правильность принятого проконсулом решения.

Если верить Плутарху, "Цезарь... зажмурил глаза перед опасностью и, громко сказав по-гречески окружающим: «Пусть будет брошен жребий» (анеррИфто кУбос -  «да будет брошен жребий»), – стал переводить войско через реку."

По Плутарху выходит, что Цезарь изъяснялся по-гречески то ли приведя эллинскую пословицу, то ли процитировав выражение из комедии афинского драматурга Менандра (IV век до н.э.) "Аррефора, или Флейтистка". Действительно, в дошедшем до нас фрагменте комедии (36,4), известной также под названиями «Флейтистки» и «Девушка с флейтой», одно из действующих лиц заявляет:

«Хоть дело решено, да будет брошен жребий (а все же бросим кость - так в переводе О. Смыки - А.А.).»

Выходит, никаких жребиев Цезарь не бросал, а, надо полагать, просто выщелкнулся перед своим окружением.
 
2. Бумага всё стерпит - Charta non erubescit

Перед нами парафраз выражения Цицерона «Письмо не краснеет» - Epistola non  erubescit («Письма к близким», I, 9, 21).

3. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях

Несомненно, так (Mаs vale morir de pie que vivir de rodillas) выразилась Долорес Ибаррури в одной из своих речей, произнесенных в 1936 году. Считается, однако, что она лишь повторила лозунг, широко известный в Испании и странах Латинской Америки.
Фраза безосновательно приписывалась кубинскому поэту и революционеру Хосе Марти (1853—1895), но чаще - его мексиканскому коллеге Эмилиано Сапате (1869–1916), якобы сказавшему:

"Es mejor morir de pie que vivir toda una vida arrodillado" – Лучше умереть стоя, чем провести всю жизнь на коленях (в другом варианте: Prefiero morir de pie que vivir de rodillas - Предпочитаю умереть стоя, чем жить на коленях).

В среде историков высказывается также мнение, что Э. Сапата выражался иначе: "Лучше смерть в бою, чем жизнь раба". Однако документально установлено лишь следующее изречение мексиканского лидера:

"Quiero morir como esclavo de los principios, no de los hombres" - Я хочу умереть рабом принципов, но не людей.

Подобного рода высказывания странным образом соотносятся со строкой из  стихотворения отечественного литератора и театрального деятеля П.А. Катенина (1792—1853) «Отечество наше страдает под игом твоим, о злодей» (1818 г.):

«Нет, лучше смерть, чем жить рабами».

Однако вернемся в Новый Свет. В 1925 г. рассматриваемое изречение преподносилось в американской печати как мексиканская поговорка. Сами же мексиканцы считают, что оно представляет собой переделку следующей фразы конкистадора Эрнана Кортеса (1485-1547):

"Маs vale morir con honra que vivir deshonrado" - "Лучше умереть с честью, чем жить без нее".

Поразительно, но примерно так же звучит грузинская пословица: «Лучше смерть славная, чем жизнь позорная», которая увековечена в поэме Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре":

"Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор" (в переводе Георгия Цагарели).

Известны также соответствующие немецкая (Besser Ehr' ohne Leben, als Leben ohne Ehre), французская (Mieux vaut mourir a l'honneur qu'а honte vivre) и итальянская (Peggior della morte е il turpe riposo) пословицы.

Оказывается, однако, что все они восходят к выражению древнеримского историка  Тацита (ок. 55—120 гг. н.;э.), который писал:

"Honesta mors turpi vita potior" - Честная смерть лучше позорной жизни («Агрикола», 33)

4. Все дороги ведут в Рим - Оmnes viae Romam ducunt

Казалось бы речь идет о древнеримской пословице, рожденной в эпоху Ранней империи. Может быть, так оно и есть, но в дошедших до нас манускриптах такой фразеологизм отсутствует.

Специалисты в один голос утверждают, что источником крылатого выражения служит басня французского писателя XVII века Жана де Лафонтена (1621-1695)  «Третейский судья, брат милосердия и пустынник», одна из строк которой гласит:
 
"Tous chemins vont a Rome" - "Все пути приводят в Рим" (перевод Н. Юрьина)

Остается добавить, что всё, что смогли на данный момент раскопать книжные черви в связи с происхождением крылатой фразы, связано с "Книгой притч" (Liber Parabolarum, около 1175 г.), сочиненной французским теологом и поэтом Алэном де Лиллем (Alain de Lille; родился около 1128 г., умер в 1202 или 1203 г.), где на средневековой латыни сказано:

"... mille viae ducunt homines per saecula Romam..." - "... тысяча дорог ведет людей сквозь века в Рим..."

5. Политика – дело грязное

Духовным отцом фразеологизма принято считать Никколо Макиавелли, из циничных рассуждений которого следует, что политика вполне сочетается с аморальным поведением. Так, по мнению этого, с позволения сказать, мыслителя, «надо быть в глазах людей сострадательным, милостивым, искренним, верным слову, благочестивым – и таковым быть на самом деле, но внутренне надо сохранить готовность проявить и прямо обратные качества, если это окажется необходимо».

Странно, но фраза "Политика - дело грязное" оказалась запечатленной, т.е. напечатанной, лишь в начале ХХ века. Видимо, политики стеснялись признать, что дело обстоит именно так. А вот выдающийся русский поэт Максимилиан Волошин (1877–1932) в своем стихотворении «Государство» (год написания - 1922) не постеснялся:

"... Политика есть дело грязное -
Ей надо
Людей практических,
Не брезгающих кровью,
Торговлей трупами
И скупкой нечистот..."

Не уверен, что товарищ Сталин читал М. Волошина, но, по воспоминаниям Ю.А.  Жданова (сына известного партийного деятеля А.А. Жданова), в 1939 году Вождь  сказал ему, тогда студенту-химику, по телефону:

«Я слышал, вы много занимаетесь в университете (МГУ – А.А.) общественной работой. Политика — грязное дело. Нам химики нужны.»

Что интересно, английский историк и писатель Саймон Джонатан Себаг-Монтефиоре (родился в 1965 г.), посвятивший Иосифу Виссарионовичу несколько своих исследований (довольно поверхностных, по отзывам критиков, но становившихся в свое время бестселлерами), вторит в одном из них Юрию Жданову:

«... Чтобы стать преемником Ленина, Сталину надо было законным образом сделать карьеру героя, которой он не располагал, поскольку практиковал то, что сам же называл "грязным делом политики"...» ('the dirty business' of politics).

В заключение можно отметить, что Уинстон Черчилль своим изречением «Грязная политика — это та, которую делают грязные люди», видимо, давал понять, что не относит себя к данной категории рода человеческого. Чем-то это напоминает мне слова Ричарда Никсона, заявлявшего, что он "отвергает циничное утверждение о политике как грязном деле". Недаром в конце 70-х годов прошлого века экс-президент США горячо уверял fellow Americans (cограждан), что "не виновен" в Уотергейтском скандале. Однако сограждане, как правило, возражали на это: "как был ты son of a bitch (сукиным сыном), так им и остался".

6. Разделяй и властвуй - Divide et impera

В "Настольном словаре цитат" (составитель - Константин Васильевич Душенко) читаем:

"Выражение возникло, по-видимому, в конце ХVI в. По-английски («Divide and rule») цитировалось в 1605 г.; по-латыни – в сочинениях итальянца Траяно Боккалини (1556–1613), опубликованных посмертно (1666–1667). Приписывалось самым разным историческим деятелям".

С последним замечанием не поспоришь. Так, великий немецкий поэт Генрих Гейне в письме из Парижа от 12 января 1842 года сообщает, что формула «разделяй и властвуй» впервые, дескать, вылетела из уст папы Александра Македонского царя Филиппа (359-336 г. до н. э.). Википедия даже приводит максиму по-гречески, снабдив ее транскрипцией - видимо, для вящей убедительности.
Правда, историки в один голос опровергают сообщение Гейне: мол, ничего такого царь не говорил. Однако "знатоков" это не остановило, и они уверенно заявили, что надпись "Divide et impera" красовалась на стене курии, в которой заседал римский сенат. Тот факт, что археологи ничего подобного в Риме не раскопали, является, по  мнению "знатоков", проблемой археологов. Остается предположить, что Юлий Цезарь, которому тоже приписывают честь изобретения крылатой фразы, отстроив постоянное здание для заседаний сената (курию Эмилия), запретил высекать на его стене соответствующие слова, ибо счел их чересчур откровенными.
На деле же, как мы знаем, римляне неоднократно следовали данному правилу. Расправившись в III-II веках до н.э. с Македонским царством, они разделили его на четыре части, что привело к широкому антиримскому восстанию. В I веке уже нашей эры императорский Рим, дождавшись смерти Ирода Великого, разделил Иудейское царство на тетрархии (четвертые части), но это также было встречено местным населением в штыки и вылилось в кровавую эпопею Иудейской войны.
Однако матери-истории не известно, воспроизводился ли в античном мире лозунг "разделяй и властвуй" на пергаменте/папирусе, или врезался в камень, с тем чтобы его не смогли стереть "текущие столетья".

Поэтому неунывающие сетевые "знатоки" решили предъявить любознательным читателям выдержку из пресловутого трактата "Государь" (опубликован в 1532 году) Никколо Макиавелли, который подает в нем правителям следующий совет:

"... che tu hai in governo, divise..." - «... то, чем управляешь, разделяй...»

Однако другие сетевые "знатоки" принялись возражать: сие напутствие встречается в другом трактате Макиавелли, а именно в его «Рассуждениях о первой декаде Тита Ливия» (написано между 1513-1517 годами). Чтобы возражение выглядело обоснованным, они снабдили цитату примечанием: "III, XXVII".

А не проверить ли нам "знатоков"? Открываю "Рассуждения" и вижу, что трактат состоит всего из двух книг, причем от второй до нас дошли только вступление и Глава II. В Книге Первой есть Глава III, но нет ничего под номером XXVII. Есть там и Глава XXVII, но нет искомой фразы; да и что тогда означает цифра III? Что касается "Государя", то и там есть главы III и XXVII, но выражения "... che tu hai in governo, divise..." также нет. Круг, что называется, замкнулся, но очередной "эксперт" (некто Pan Optikum)  в очередной сетевой статье, датированной почему-то по-английски - July 21, 2020 - уверенно замечает:

"В 16 веке итальянский философ Николло (так у автора - А.А.) Макиавелли своими произведениями «Государь» и «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия» постулировал знаменитый принцип - divide et impera."
Ну, да Бог (или черт) с ним, с Макиавелли. Помянутый нами выше К.В. Душенко - специалист серьезный. Тем подозрительнее звучит его утверждение насчет времени письменной фиксации английского и латинского вариантов рассматриваемого  постулата. Обычно Константин Васильевич приводит точную ссылку на произведение, из которого берется цитата. В другом своем сочинении - «Мысли, афоризмы, цитаты. Политика, журналистика, правосудие» - он высказывается относительно интересующей нас максимы еще более осторожно и предельно кратко: «Выражение XVII века».

Но тогда откуда у него взялось "По-английски («Divide and rule») цитировалось в 1605 г."? Полагаю, из рунета, в котором находим:

"На английском языке – divide and rule – выражение впервые использовано в 1605 году Джозефом Холлом".

Правда, в другой сетевой статье утверждается несколько иное:

"В своём каноническом виде впервые она (т.е. максима "Divide et Impera") прозвучала в написанной на латыни книге английского епископа Джозефа Холла "Mundus alter et idem" - «Мир иной и тот же самый»..."

Так по-английски или на латыни "она прозвучала" в 1605 году? Википедия учит нас, что Джозеф Холл (1574 — 1656) — "английский епископ, писатель-моралист и сатирик. Автор сатиры Mundus alter et idem («Мир иной и тот же самый», 1605), выпущенной на латинском языке под псевдонимом Меркурий Британик". Британская энциклопедия уточняет, что эта "первая антиутопия в мире" была написана  "около" 1605 года.
Обнаруживаю в сети текст "антиутопии" и только благодаря сноскам, помещенным в конце издания, нахожу:

"27. Digere et Impera: suggested probably by the well-known *divide et impera*" (мой перевод с латыни и английского: разделяй (digerere лат. - "разделять" - А.А.) и властвуй - предположительно представляет собой вариант  известного принципа *divide et impera*)
 
От себя добавлю, что в форме Separa (отделяй) et Impera выражение встречается в письме Фрэнсиса Бэкона королю Иакову I (письмо - от 15 февраля 1615 года):

"... Not that I am of opinion that the same Cunning Maxim, of Separa & Impera, which sometimes holdeth in Persons, can well take place in Jurisdictions..." (вариант перевода: ... Не то, чтобы я держался того мнения, что та самая лукавая максима "разделяй и властвуй", которая иногда владеет людьми, вполне может находить себе место у Правосудия...).

Хотел бы также отметить, что в своем "каноническом" виде выражение прозвучало в Части IV «Институций законов Англии» - цикла трактатов, написанных на латыни    выдающимся правоведом эпохи Елизаветы I и Иакова I Эдвардом Коком (1552-1634). Если Часть I Институций вышла из под его пера в 1628 году, то Часть IV увидела свет в 1644 году. Вот выдержка из нее:

"Eritis insuperabiles, si fueritis inseparabiles. Explosum est illud diverbium: Divide, & impera, cum radix & vertex imperii in obedientium consensu rata sunt." ("Вы были бы непобедимы, будь вы едины. Пословица "Разделяй и властвуй" отвергнута, ибо корни и вершина власти поддерживаются согласием подданных") 

Итак, теперь можно с уверенностью утверждать, что формула "разделяй и властвуй" впервые фиксируется в письменном виде и латинской одежде около 1605 года в доброй старой Англии. Поскольку все ученые мужи, ее употребившие, изучали латынь в конце XVI столетия, постольку прав К.В. Душенко, указавший на вероятность появления формулы именно в этом веке (вопрос, когда она появляется в переводе на английский язык нас не очень волнует). Однако Душенко, по-моему, не прав, посчитав, что "по-латыни [выражение появилось] в сочинениях итальянца Траяно Боккалини (1556–1613), опубликованных посмертно (1666–1667)".

Надо полагать, К.В. Душенко основывал свое суждение на сетевых статьях, в которых утверждалось:

1. Фразеологизм приводится в сатирическом романе итальянского писателя Траяно Бакколини (1556 – 1613) «De' Ragguagli di Parnaso» - "Вести с Парнаса", опубликованном в 1612 году;
2. Фразеологизм дважды приводится в другом произведении того же автора, а именно в "La bilancia politica" -  "Политический баланс (или "Политическое равновесие"), причем в статье любезно предоставляется ссылка: "1 §136 and 2 §225" (что, видимо, надо понимать так: первый раз - в параграфе/абзаце 136, второй - в параграфе/абзаце 225).

Я не поленился, заглянул в "Вести с Парнаса" - книгу довольно объемистую, насчитывающую не одну сотню страниц. Признаюсь, что мои поиски ни к чему не привели; читать всё произведение - адский труд (лично для меня). Желающие могут полистать это произведение итальянского сатирика и, может быть, отыщут там искомую фразу. Но дело не в этом, а в том, что книга английского епископа увидела свет раньше романа итальянского сатирика.
Что касается "Политического баланса", то этот трактат действительно был опубликован после смерти автора - в 1678 году, однако его первая редакция, известная под заголовком «Политические замечания по поводу Корнелия Тацита» («Osservazioni politiche sopra Cornelio Tacito»), была завершена в 1612 году. Впрочем, и это ничего не меняет с точки зрения того, когда девиз "разделяй и властвуй" впервые фиксируется в письменном виде.
Тем не менее, я снова не поленился и открыл это второе, тоже объемистое, творение Т. Боккалини: абзацы в нем не пронумерованы, параграфов нет, а есть лишь 136-я и 225-я сноски, в которых искомого выражения я не нашел. Кто хочет,  может взять и почитать это исследование "феномена тацитизма", как именуют "Политические замечания" специалисты.

На этом я завершаю свой безнадежный и, подозреваю, мало кому интересный труд. Если в чем-то я здесь ошибся, пусть старшие товарищи меня поправят.