Становление русской письменности

Анатолий Головкин
Важнейшим событием для всех славянских народов стало обретение собственного славянского языка. Специалисты-исследователи знают и передают из поколения в поколение память о выдающихся просветителях Кирилле и Мефодии. Из летописей и других документальных источников известно, что братья Кирилл и Мефодий родились в первой четверти IX века в греческом городе Салоники. Они получили хорошее образование, знали славянские языки, на которых говорили народы, проживавшие на территории современных стран: Болгария, Македония, Сербия, Словения, Словакия, Польша, Хорватия.

Согласно преданию, в 860 году Кирилл и Мефодий прибыли в город Корсунь ко двору хазарского кагана для изучения местных языков. Там они, в числе других языков,  познакомились с «русьским» письмом и бытовым языком. Не исключаю, что это был язык варягов, ходивших по пути «Из варяг в греки».

В 863 году братья из Константинополя отправились в Моравию (ныне в основном земли Словакии и Чехии). При себе они имели созданную ими азбуку-глаголицу и некоторые тексты. При переводе на славянский язык евангельских и литургических текстов Кирилл и Мефодий использовали македонский диалект.

Братья Кирилл и Мефодий при жизни успели перевести на старославянский язык много христианских текстов, в том числе: Ветхий Завет, Правила святых отцов (Номоканон), святоотеческие книги (Патерик). Таким образом, в мировой культуре после распространения трех языков: греческого, древнееврейского и латинского, постепенно стал появляться четвертый язык – старославянский или церковнославянский.

После смерти Кирилла и Мефодия их противники добились у Папы Римского запрещения использования старославянского языка в богослужении. Наследие братьев первоначально оставалось лишь в Болгарии, позднее он стал распространяться в Македонии, Сербии, Хорватии.
Нужно отдать должное болгарскому народу, который спас наследие Кирилла и Мефодия. Крещение Киевской Руси в 988 году оказало существенное влияние  на сохранение и развитие старославянского языка, так как именно он был принят в качестве богослужебного.

До крещения Руси на её землях было смешение языков, наречий и диалектов. Варяги говорили на старошведском языке без дифтонгов и  сдвоенных согласных звуков, например, не «руссы», а «русы». Славянские племена говорили на разных своих наречиях и диалектах, а их было не менее тринадцати. Финские племена говорили на многих диалектах финского языка с применением дифтонгов – сдвоенных гласных звуков, например «оа», «оу» и других. С 988 года старославянский язык начал распространяться по Древней Руси среди всех славянских и финских племен, а также среди варягов.  С принятием христианства Древняя Русь стала основной хранительницей книжного наследия, оставленного Кириллом,  Мефодием и их учениками. Братьев стали чаще упоминать в летописях, их почитали, а позднее причислили к лику святых.

С 925 года, когда на церковном соборе в Сплите, созванном по указу Папы Римского, его посланники осудили славянскую богослужебную практику и отменили её церковное употребление,  славянские народы долго колебались между Римом и Византией, стать им католиками или православными. Под влиянием римского духовенства отделились от православия и перешли в католичество: Польша, Словакия, Словения и Хорватия. В православии, кроме Древней Руси, из славянских народов остались: Болгария, Македония, Сербия и Черногория.

В средние века старославянский язык одновременно становился официальным государственным и литературным языком. На нем проповедовали слово Божье, издавали государственные указы и писали разные сочинения. Первым митрополитом Киевской Руси с 988 по 992 годы стал святой Михаил Болгарин, в русских монастырях и храмах, как правило, первые священники были болгарского происхождения.  Для переводов святых книг с греческого языка на старославянский язык нужны были духовники, которые владели этими языками в совершенстве.
 
Длительное время русская литература являлась не самостоятельной, а была переводной с других источников. Русские монахи и другие летописцы переводили на славянский язык записки арабских путешественников, византийские хроники, скандинавские саги, латинские документальные акты и другие документы иностранных авторов, притом через три-четыре века после их появления. Переводы иностранных текстов означали передачу русскими летописцами своими словами чужих, а не своих мыслей. Одни переводы были верными, а другие – довольно свободными, если переводивший текст летописец не до конца понимал суть подлинника и мог допускать ошибки при переводе.
 
В 907 году киевский князь Олег (Хельге) направил в Царьград  (Константинополь) своих послов. Они  во вторую неделю сентября заключили с Византийской империей первый письменный договор, составленный  на греческом и славянском языках. Варяги-завоеватели ко времени подписания договора 907  года имели монахов-писцов, которые знали славянский язык и могли на нем составлять договоры. В «Повести временных лет» сказано, что дети начинали книжное учение, постигнув грамоту, они становились писцами, которые составляли летописи. Первыми центрами образования на Руси были монастыри.

Этот договор из десяти статей является древнейшим памятником истории Руси, он указан во многих русских летописях: «Мы от роду русского Карл Ингелот, Фарлов, Веремид, Рулав, Гуды, Руальд, Карн, Флелав, Рюар, Актутруян, Лидулфост, Стемид, посланные Олегом, великим князем русским, и всеми сущими под рукою его, светлыми боярами, к вам, Льву, Александру и Константину (брату и сыну первого) великим царям греческим, на удержание и на извещение от многих лет бывшие любви между христианами и Русью,  по воле наших князей и всех сущих под рукою Олега, следующими главами уже не словесно, как прежде, но письменно утвердили сию любовь, и клялись в том по закону русскому своим оружием.
Первым словом да умиримся с вами, греки! Да любим друг друга от всея души, и не дадим никому из сущих под рукою наших светлых князей обижать вас. Но потщимся, сколь можем, всегда и непременно соблюдать сию дружбу! Также и вы, греки, храните всегда любовь неподвижную к нашим светлым князьям русским и всем сущим под рукою светлого Олега. В случае же преступления и вины поступаем тако…». Далее в мирный договор были включены статьи уголовных законов. Этот договор подписали 12 дружинников Олега, все они были с варяжскими именами.

Киевский князь Игорь (Инвар) в 944 году заключил второй письменный договор на греческом и славянском языках с греками.   Греки  заключили договор от имени императоров Романа, Стефана и Константина. Со стороны руссов – от имени  князя Игоря, его сына Святослава, жены княгини Ольги, племянников Игоря Улеба и Якуна, жены Улеба Ефанды и многих русских князей поименно, также были указаны имена 23 послов от русских купцов.
В договоре 944 года были предусмотрены условия проживания 50 руссов в селении Святого Мамонта за стенами Царьграда. Эти 50 гостей и послов могли находиться, если имели грамоты от русского князя. Пришедших в Царьград без грамоты греки имели право задержать, а при сопротивлении – убить.
Руссы обязывались не зимовать ни в Греции, ни в устье Днепра. За невольников, приведенных руссами в Грецию, греки обязались платить за юношу и добрую девицу по 10 золотых, за среднего человека – 8 золотых, за старика и дитя – 5 золотых. Руссы же платили за невольников, приведенных греками по 10 золотых без разбору или цену, объявленную их хозяином под присягой. Руссы обязались не воевать в Херсонесе (город-государство в Тавриде – А.Г.) и его владениях.
Варяги-язычники клялись за нарушение договора не иметь помощи от бога Перуна, не ущититься щитами своими, быть посеченными мечами своими, погибнуть от стрел и оружия своего и быть рабами в этот век и будущий. Греки-христиане и христиане, проживавшие в Киеве, клялись не нарушать этот договор «местью Бога и погибелью в этот век и будущий».

Первой русской летописью на старославянском языке считают «Повесть временных лет», составленной монахом Киево-Печерского монастыря Нестором примерно в 1113 году. Хотя авторство Нестора некоторые ученые ставят под сомнение, так как он умер в 1114 году, а события в летописи заканчиваются 1177 годом. Эта летопись рассказывает о происхождении русской земли, о первых русских князьях и о событиях X-XII веков, начиная с 852 года.
 
При написании этой летописи Нестор использовал:  первый Киево-Печерский свод монаха Никона, написанный в 1070-е годы; второй Киево-Печерский свод под названием Начальный свод, составленный в 1093-1095 годах. Оба эти свода не дошли до нас. Помимо них Нестор также использовал переводную Византийскую хронику Георгия Амартола. В летописи «Повесть временных лет», как и других русских летописях, иногда трудно отличить в приведенных преданиях действительные события. Это можно сделать лишь при сравнении летописей с первоисточниками – скандинавскими сагами, византийскими хрониками, латинскими документальными актами, записками арабских путешественников.

Летописец Нестор родился в Киеве около 1056 года, в 17 лет стал послушником Киево-Печерского монастыря. Не исключено, что отцом Нестора мог быть болгарин, хорошо знавший старославянский язык. Именно болгары становились священниками многих первых русских монастырей и церквей. И в дальнейшем русскими митрополитами с некоторыми перерывами становились болгарские священники: Киприан с 1376 по 1406 годы, Иосиф с 1436 по 1441 годы, Григорий Болгарин с 1458 по 1472 годы.

После освобождения нашей страны от монголо-татарского ига, объединения земель отдельных княжеств, с 1481 года Московская Русь (уже Россия) входила в период политического и экономического процветания. Старославянский язык просуществовал в России до реформы императора Петра I, проведенной к 1710 году.

В том старославянском алфавите было 43 буквы, применялись не только буквы русской азбуки, но и греческой азбуки, например буква «омега». Использовались многочисленные надстрочные знаки – титлы, отличались знаки препинания: вместо вопросительного знака использовалась точка с запятой, вместо точки с запятой – двоеточие.  Также применялось сочетание двух или трех букв: йа, йэ, кс, пс,  и других сочетаний, обозначенных одним знаком. Имеются сокращенные слова, обозначенные одной буквой: з (земля), л (люди), п (покой), с (слова) и другие.
   
Нередко писали  дифтонгами «оу» и другими, например, в словах «двоух», «оугол», «Никитоу», «дроужиноу». Вместо предлога «с» писали  предлог «з».  Иногда в словах пропускали буквы, например, «Григоря» вместо «Григория», «Феодося» вместо «Феодосия».  Встречаются незнакомые нам слова или обозначения, например:  тектон – дровосек, измена – выкуп, выну – всегда и другие слова.

В 1564 году на старославянском языке  выходит первая датированная печатная книга «Московский апостол», изданная русским первопечатником Иваном Фёдоровым. В 1574 году в Львове Иван Фёдоров напечатал первую русскую учебную книгу - Букварь.

29 января (9 февраля) 1710 года в России завершилась петровская реформа кириллического алфавита — Пётр I утвердил  новую гражданскую азбуку и гражданский шрифт. Русская Православная Церковь продолжала пользоваться церковнославянским алфавитом. В проекте Новой азбуки, представленной Петру I на утверждение 29 января 1710 года, была 41 буква. Пётр собственноручно вычеркнул из азбуки три буквы (пси, омегу и букву-предлог от). Осталось 39 букв, среди них две новые: э и я. Новая гражданская азбука положила начало различению больших (прописных и заглавных) и малых (строчных) букв.

Проведение реформы было связано с потребностями государства, нуждавшегося в большом количестве образованных отечественных специалистов и в своевременном доведении официальной информации до населения. Достижению этих целей мешало слабое развитие книгопечатания, ориентированного преимущественно на распространение духовной литературы и не учитывавшего изменений в языке. К концу XVII века алфавит, пришедший на Русь вместе с христианской письменностью, сохранял свои архаичные черты, несмотря на то, что некоторые буквы в текстах светского содержания не использовались или использовались неправильно. К тому же форма букв, утвердившаяся в рамках письменной культуры, была неудобна для набора  печатных текстов из-за наличия надстрочных знаков. Поэтому в ходе реформы изменился как состав алфавита, так и форма букв.

В результате петровской реформы число букв в русском алфавите сократилось с 43  до 38-ми, их начертание упростилось и округлилось. Были отменены силы (сложная система диакритических знаков ударения) и титлы — надстрочные знаки, позволявшие пропускать в слове буквы. Также было упорядочено применение прописных букв и знаков препинания, вместо буквенной цифири стали употребляться арабские цифры.

В ХVIII веке Академией наук были проведены небольшие реформы русской азбуки. В 1735 году была введена буква й и исключены буквы зело, кси и ижица; в 1738 году было упорядочено употребление буквы и десятеричное (i). При императрице Екатерине II, которая 30 сентября 1783 года создала Академию Российской словесности,   появилась буква «Ё». Эту букву ввели в русский алфавит,  благодаря директору Петербургской академии наук княгине Екатерине Романовне Дашковой, и произошло это  29 ноября 1783 года  проходило одно из первых заседаний Академии Российской словесности с участием княгини Екатерины Дашковой, писателя Дениса Фонвизина, поэта Гавриила Державина и других, известных тогда литераторов.

Реформой орфографии 1917—1918 годов были исключены все дублетные буквы: «ять», «фита», «и десятеричное». Буква «Ъ (ер)» была сохранена только как разделительный знак. Употребление буквы «Ё» признали желательным, но не обязательным. Новая орфография значительно облегчила письмо и способствовала распространению грамотности среди населения страны. После реформы 1917 г. русский алфавит состоит из 33 букв, считая букву ё, которая до конца не узаконена, но является необходимой для правильного отображения в письме русского языка, что прекрасно понимали филологи еще в XVIII века, предлагая ввести букву io, впоследствии замененную  знаком ё.

Иван Сергеевич Тургенев в своем романе «Дым» писал: «Возьмите пример хоть с нашего языка. Петр Великий наводнил его тысячами чужеземных слов, голландских, французских, немецких: слова эти выражали понятия, с которыми нужно было познакомить русский народ; не мудрствуя лукаво и не церемонясь, Петр вливал эти слова целиком, ушатами, бочками в нашу утробу. Сперва – точно вышло нечто чудовищное, а потом – началось именно то перевариванье, понятия привились и усвоились. Чужие формы постепенно испарились, язык в собственных недрах нашел, чем их заменить».

Обогащение русского языка иностранными словами, несомненно, происходит, и в дальнейшем будет продолжаться. Здесь важно не впадать в крайности – в чрезмерное заимствование иностранных слов и ускоренное включение их в орфографию русского языка. Прежде, чем иностранное слово будет включено в русский словарь, для его признания должно пройти определенное время, как и для признания хорошей книги.