Мастер и Маргарита. Рецензия на фильм 7. 0

Виктор Томилов
     В русском языке есть поговорка: ,,Делу время, а потехе час''. Это сейчас
к тому пишется, что в предыдущей части статьи говорилось о приколах и
других веселых шутках в фильме. Но в фильме поднимаются серьезные темы,
полностью в соответствии с романом Булгакова ,,Мастер и Маргарита''.
   Если бы мне был задан вопрос о чем фильм ,,Мастер и Маргарита'', мой
ответ был бы совсем иным, чем у сценариста Романа Кантора, сказавшего , что
это фильм о любви.
    На мой взгляд — это о людях, о том какими разными они могут быть, о том
что руководит их поступками. Словом психология, психология и еще раз
психология. Для меня удивительно, что данные слово вообще ни разу не
прозвучало ни в одной из рецензий, данных профессиональными
кинокритиками.
     Другой русский писатель, которому отводится первое место в русской
классике по популярности (Михаилу Афанасьевичу Булгакову в этом списке
отводится почетное второе место), Федор Михайлович Достоевский славен
своими романами, в которых, как считается большинством литературных
критиков, присутствует глубокая психология. Вопрос — почему эти критики
отказывают Михаилу Афанасьевичу Булгакову в психологизме его романа
,,Мастер и Маргарита?'' Из-за того, что в этом произведении много сатиры и
юмора? А серьёзные проблемы(вопросы) , поднимаемые в романе Булгакова,
они что несовместимы с юмором и шутками? Если обратиться к опыту мировых
войн, то мы увидим, что даже в самую страшную войну — Вторую мировую
войну, для нас в Великую отечественную, бойцы Красной армии на фронте в
тяжелейших условиях- шутили. Шутки помогали им выживать в этих страшных
условиях. Лучшие серьезные драматические литературные произведения, как
правило содержат и юмор. И это закономерно. Юмор действительно помогает в
трудной тяжелой ситуации и носит защитный характер.
    Многочисленные литературные и кинокритики почему-то видят всего одну
причину юмора в романе (и фильме) ,,Мастер и Маргарита'' – это сатира,
направленная на мещанскую сторону жизни людней, заключающуюся в
мелочности, подхалимстве и так далее. Помилуй Бог! Какое мещанство, какое
подхалимство имеет место в одной из самых насыщенных юмором глав
романа, в которой рассказывается о том, как сошедший с ума поэт Бездомный
бегает по Москве в поисках Воланда?! Юмор носит явно защитный характер.
    Имя Воланд в картине понятно откуда взялось — из романа. А в романе оно
откуда взялось, почему Михаил Булгаков из различных возможных выбрал
именно его? Хорошо помню, что этот вопрос возник у меня еще при первом
прочтении романа в далеком 1982 году. Ответ узнал только в начале 2024 года.
   Авторы фильма дают разгадку этого момента — сообщают, что это одно из имен
Мефистофеля в ,,Фаусте'' Гете. От себя добавлю, что выбор именно этого имени
писателем вероятнее всего был сделан исходя из того, что это редкое имя
сатаны, так в ,,Фаусте'' оно было использовано всего лишь один раз.
    Добавлю еще следующее. Когда я перечитывал роман ,,Мастер и
Маргарита'' неделю назад, мне показалось, что я обнаружил в нем
фактологическую ошибку. Понимаю, в это трудно поверить. Миллионы людей
его читали, булгаковеды просматривали чуть ли не с лупой каждое слово и
букву. Сейчас расскажу, и надеюсь, что читатели меня поправят, если я
ошибаюсь.
     Встреча Берлиоза и поэта Бездомного на Патриарших прудах с
таинственным незнакомцем-иностранцем. В ходе беседы они заподозрили в
незнакомце иностранного шпиона, но он успокаивает их, показывая свои
документы. Цитирую - ,, Извините меня, что я пылу нашего спора забыл
представить себя вам. Вот моя карточка, паспорт и приглашение приехать в
Москву для консультации, - веско проговорил неизвестный, проницательно
глядя на обоих литераторов.
    Те сконфузились. <<Черт, слышал все...» - подумал Берлиоз и вежливым
жестом показал, что в предъявлении документов нет надобности. Пока
иностранец совал их редактору , поэт успел разглядеть на карточке
напечатанное иностранными буквами слово <<профессор» и начальную букву
фамилии — двойное <<В»''.
     Ну и где же здесь фактологическая ошибка спросит недоверчивый читатель?
Охотно объясняю — ,,двойное <<В>>''. Woland. Где же тут двойное В? Здесь
двойное V, которое в немецком  языке произносится как Ф. В иностранных
языках я полный профан, немецкий язык изучал 100 лет назад, поэтому,
поправьте меня уважаемые читатели, если я неправ.
  Хотя, конечно, в английском V звучит как русское В. В русском языке буква W называется дубль-в. А дубль - это два, видимо, именно поэтому У Булгакова - ,,двойное в''. Известно, что в одном из вариантов в черновике Михаил  Булгаков пишет Voland, но впоследствии он пришел к мысли , что Woland  будет лучше. 
   Михаил Локшин и сценарист Роман Кантор, разумеется, всё это знали, знали эти метания Михаила Афанасиевича относительно первой буквы имени сатаны (или дьявола?),  и поэтому,видимо,  решили маленько пошутить - сделали на визитке тройное V. То есть, вот вам и W и V - так сказать, в одном флаконе!.Что, конечно, довольно оригинально, на мой взгляд!
   И всё же я склоняюсь к мысли, что Булгаков специально написал так, как он написал. Но возникает вопрос - а зачем? Разве русский поэт Бездомный обязательно должен знать иностранные языки?! Не перестарался ли в данном случае Михаил Афасьевич в своем стремлении побольше уместить юмора в произведении? Лично мне этот эпизод(именно в книге) нисколько не показался смешным, вызвал разве что недоумение, в отличие от фильма, в котором на визитке буква, не существующая в природе. Вот это действительно прикольно! Как минимум - это  загадка для зрителей.А это случайно не аллюзия, не намек на то, что раз такой буквы не существует, то и персонажа такого на самом деле в природе не существует?!
                7.02.2024
                P.S. Продолжение последует