Райнер Мария Рильке. Роза

Ганс Сакс
Da drin: das tr;ge Treten ihrer Tatzen
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
und wie dann pl;tzlich eine von den Katzen
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,

gewaltsam in ihr gro;es Auge nimmt, -
den Blick, der wie von eines Wirbels Kreis
ergriffen, eine kleine Weile schwimmt
und dann versinkt und nichts mehr von sich wei;,

wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht,
sich auftut und zusammenschl;gt mit Tosen
und ihn hineinrei;t bis ins rote Blut - :

So griffen einstmals aus dem Dunkelsein
der Kathedralen gro;e Fensterrosen
ein Herz und rissen es in Gott hinein.

Внутри: безмолвный шаг, неспешной поступью
Свершает тишь, что заморочит вовсе;
И будто невзначай одна из кошек
Нет-нет, да на неё взгляд праздный бросит,

И с силой удержав в очах своих
Вид, что стальных кружев переплетеньем
Захвачен словно, проплывёт лишь миг -
И после ниспадет самозабвенно

Когда тот глаз, что видится покойным,
Открылся, чтобы с грохотом закрыться,
Разбив пейзаж на брызги красной крови - :

Так раскрывает храм из своей тьмы
Чрез розы, будто преломляя в линзе
Сердца, что возносили к Богу мы.