63. Йа Кайюм. 62. Йа Хайй. 99 Имен Аллаха

Ладомир Родумилов
63. Йа Кайюм. 62. Йа Хайй.  Суфийский взгляд на 99 Имен Аллаха. Врачеватели Сердца

63. Йа Кайюм (йаа кай-ЙУУМ)


Аль-Кайюм — единственный, кто остаётся несмотря на все изменения времени и пространства. Это существование за пределами бытия или видимости, формы или продолжения формы. Аль-Кайюм проявляется во всем, вплоть до самого сердца каждого существа. Это вечное время и вездесущность. Аль-Кайюм – это
непрерывная бесконечная деятельность, которая дарует существование, или кун, всему остальному.

Сам факт существования чего-либо, включая само существование самого бытия, обусловлен природой аль-Кайюм, которая превосходит ход времени. Вариант корня каама означает стоять. Что-то приходит и что-то уходит. Аль-Кайюм устойчив. Благодаря реальности природы аль-Кайюм, все вещи постоянно существуют, даже после смерти, как живые существа в разуме Бога. Рекомендуется сочетать Йа Кайюм с Йа Хайй (62) при рецитации. У обоих один и тот же корень Х-Й-Й, жизненный принцип внутри каждого, который никогда не умирает. См. главу 15 «Имена времени и вечности».


62. Йа Хайй (Йа ХАЙЙ)


Аль-Хай – совершенство вечной жизни и единственный, кто по-настоящему живет. Это единственный источник всей жизни и сама жизнь всего живого. Это жизненный принцип, который никогда не умирает, и он находится внутри каждого существа. Это божественное Имя также является живым присутствием всего, будь то мертвое, живое, одушевленное, неодушевленное, материальное, духовное или что-то среднее между ними. Между этими состояниями не делается никакого различия, потому что аль-Хай живет во всем. Из-за этой бесконечности это поистине трансцендентное Имя, превосходящее кажущуюся относительность аль-Мумит (61) и аль-Мухьи (60).

Аль-Хай полон жизненной энергии; это внутренняя жизнь сердца. Повторение Йа Хайй пробуждает некую жизненную энергию и свободу, которые являются противоядием от омертвевшего сердца, которое часто является результатом горя и печали. См. Йа Кайюм (63) и Йа Хакк (51), два одинаково трансцендентных Имени, с которыми Йа Хайй часто сочетается при чтении. См. главу 15 «Имена времени и вечности».

Перевод: Ладомир Родумилов