Ошибки перевода

Вячеслав Ковалёв
Тремпель

Написал я это слово, а word его не знает и предлагает заменить на румпель. И это понятно и простительно программе, изобретённой на просторах забугорья. Но немного найдётся знатоков и среди русских людей, которым понятен смысл этого термина. В связи с этим вспоминается один курьёз, который произошёл со мной в те далёкие времена, когда Украина была одной из советских братских республик.
Мой хороший знакомый харьковчанин, академик ВАСХНИЛ, Михаил Иванович Беляев, устроил мне с сыном путёвку в дом отдыха Старый Салтов, расположенный в 45 км от Харькова. Огромное водохранилище, сосновый лес, чистейший воздух, всё в этом райском местечке располагало к отличному отдыху. Номер в корпусе был без особых изысков, но с удобствами, что в те времена считалось роскошью.
Мой сын, Игорь, ученик второго класса вслух стал зачитывать перечень имущества, которое находилось в нашей комнате. Всё шло гладко, пока мальчик не дошёл до слова ТРЕМПЕЛЬ. 
  - Пап, а что такое тремпель ? - спросил он у меня.
  - Наверное это опечатка, - ответил я и взглянул на листок с перечнем.
«ТРЕМПЕЛЬ - 2 шт.» - значилось в перечне. Я несколько раз перечитал это слово и пришёл к выводу, что оно не похоже на опечатку, так как не имеет ничего общего с предметами в комнате. Палочкой – выручалочкой была цифра 2.  Мы решили исследовать парные вещи из перечня. Таковыми оказались покрывала на кроватях.  И мы решили, что именно они и называются ТРЕМПЕЛЬ. За несколько дней в доме отдыха новый термин прижился в нашем словаре. Тремпелем мы укрывали постель, брали его на пляж в качестве подстилки, выбивали из него паль на улице и пр.  Дальше больше, появились производные тремпельный, тремпелёвый, тремпелевать.  Это уже было наше собственное лингвистическое открытие.
За день до нашего отъезда в Москву нас навестил Беляев и два его ассистента, которых я тоже хорошо знал. Как принято было тогда на хлебосольной   Украине, они привезли вино, сало и разные закуски. Поляну решили накрыть на берегу водохранилища под сенью деревьев. Пришли на место и оказалось, что забыли взять какую – нибудь подстилку.
 - Сейчас, - сказал я, - Игорёк сбегает в номер и принесёт ТРЕМПЕЛЬ. Думаю, одного вполне достаточно на нашу компанию.
Надо было видеть удивление на лицах Беляева и его товарищей.
Игорь убежал, а Михаил Иванович поинтересовался, зачет мне понадобился ТРЕМПЕЛЬ.
- Как зачем, а сидеть мы на песке будем? – удивился я такому вопросу.
 - Ну не на ТРЕМПЕЛЕ же, - сказал профессор.
В это время вернулся Игорь и протянул мне покрывало. Поняв в чём дело, харьковчане разразились хохотом.
ТРЕМПЕЛЬ – это не покрывало, а плечики для одежды, вытирая слезы от смеха пояснил Беляев.
Небольшая справка. По сведениям «Википедии» Тремпель – вешалка («плечики») для одежды. Термин этот распространён в Харькове и его окрестностях с дореволюционных времён и связан с именем владельца мастерской по пошиву одежды, немца по происхождению. Он додумался продавать одежду (пиджаки, платья и пр.) в комплекте с вешалкой. А на вешалке была выгравирована его фамилия ТРЕМПЕЛЬ.
С тех пор это слово прочно вошло в лексикон жителей Харькова и некоторых районов Малороссии.

Русский пар

В начале девяностых, когда начали возобновляться контакты с Китаем, с дружеским визитом к нам в издательство приехала делегация китайских коллег. Мне было поручено организовать их приём и размещение в гостинице. Дело было зимой. В Московском северном речном порту под гостиницу были пришвартованы два комфортабельных речных теплохода. Я решил на одном из них разместить китайцев. Когда мы приехали на корабль, я выдал всем ключи от кают и сказал, что по нашему обычаю приглашаю всех после дальней и утомительной дороги отдохнуть в парную. Там для них приготовлен русский пар.
Каково же было моё удивление, когда через полчаса китайские товарищи предстали передо мной в парадных костюмах и даже смокингах. Когда я привел их в парную и предложил раздеться удивляться пришлось китайцам.
Переводчик Ван стал расспрашивать меня куда мы пришли и почему БАР выглядит как-то непривычно. Я не смог сдержаться и расхохотался. Еле успокоившись, объяснил, что означает русский пар, демонстрируя оторопевшим китайцам дубовый веник и войлочные шапки.
С большой опаской входили они в парилку и через несколько секунд выбегали в предбанник как ошпаренные. Постепенно китайцы освоились, а некоторые и Ван в том числе легли под веник.
За ужином наш стол периодически оглашал весёлый дружеский смех, куда делась первоначальная скованность этих людей.