Три перевода Он жаждет небесного плаща У. Б. Йейтс

Тарасов Сергей
===[ №1 ]===
«Имей, Я черный шёлк, в руках своих…
Лучами солнца вышит, серым лунным светом,
Глубокий, тусклый, вязкий шёлк небес,
Бездонной ночи, мрачной, предрассветной…
Я б разостлал его - как есть, у твоих ног...

Но я - бедняк! И для меня - лишь грёзы:
Что, шёлк простру тот под ноги тебе!
Ступай легко! Мои ты топчешь слёзы…»


===[ №2 ]===
«Имей я расшитые неба покровы,
В узорах златого с серебряным света
Из сини, иль мглы, где у мрака оковы:
Для ночи, и дня, и поры полусвета…
Постлал бы я их - под твоими стопами!

Но нищ я! И есть только эти мечты:
Мечты постелить - расправляя руками;
Ты мягко ступай: под ногами - цветы…»


===[ №3.1 ]===
«Вот, если б я имел - два чудных покровА…
Где солнца вышиты, закаты и рассветы,
И ночь и день, и звезды и кометы…
И, Млечный Путь, что сторожит Луна…
Я б всё - тебе отдал!

У ног твоих, холсты б я те раскинул!
Иди по ним! Иди же - не боясь!
Да, я бедняк, удел мой в прах низринут,
Стал нищим! Быв богатым - Князь!»


===[ №3.2 ]===
«Вот, если б я, имел небес покровы:
Где солнце вышито, и звезды, и луна,
И ночь и день - закаты и рассветы,
И Млечный Путь - болиды и кометы…
Я б всё - тебе отдал!

Ты по моим мечтам пройди же, и не бойся:
У ног твоих, я б их все разостлал...
Но, нищий я! Бедняк! Мечтами лишь богат:
С тобой - соприкоснуться в грезах!

Но… Нет тебя… Мечты все превратились в слезы,
Когда сверкая, ты ушла - в закат!»

2024.01.29