Шац Эвелина. Смыслы другого порядка

Александр Бубнов
Эвелина Шац обладает красивой подписью – её автограф художника дополнительно расцвечивает её автограф поэта, это – своего рода метафорическая номограмма, сводимая к сочетанию её инициалов – ЭШ, звучит как некое название фантастической буквы, но всё-таки – буквы русского алфавита (словотворчество / буквотворчество); «…феномен поэзии ЭШ в том, что, начав писать стихи на итальянском в середине 60-х годов и приняв современную итальянскую свободную систему стихосложения, ЭШ вернулась через 20 лет в родной русский язык с той же свободной метрикой. Она не была первой, кто это сделал: за 70 лет до неё Велимир Хлебников уже создал в русском языке подобную поэтическую систему, но ЭШ продолжила и развила её дальше…» – в этом наблюдении Марка Яковлева я нахожу некую «подсказку» для исследования генезиса разноуровневой интегральности в поэтике Эвелины Шац, для исследования её Интегрального стиха, И-стиха (ср. название одного из эссе Эвелины о Велимире – «О множественности “И”»).

На 12-й странице книги Эвелины Шац «Одесский меридиан, или Голубое вино Велимира» (Москва – Милан, 2019) расположено важнейшее стихотворение в этом ряду, относимое мною к Интегральным – «Смыслы другого порядка»…

Но начну с другого. В 1990-е один из начинающих в ту пору литературоведов эпатировал публику тем, что в своём труде отнёс Велимира Хлебникова к поэтам третьего ряда, заметьте, даже не второго, а сразу третьего… Искренне ли тот литературовед выражал своё отношение к поэту, или литературовед попытался отразить ситуацию «рейтинга» Велимира в широких массах любителей стиха, мне неведомо… В любом случае, я позволю себе – да простит меня Эвелина – в комментариях напоминать строки того стихотворения Велимира, на которое Эвелина откликается своими «Смыслами другого порядка». Да, спустя век в поэзии и поэтике – хотим мы того или нет – «ещё раз, ещё раз» возникают смыслы другие, смыслы иного порядка, да и ещё через век будут возникать ещё раз новые смыслы, это если человечество выживет…

Велимир Хлебников
ЕЩЁ РАЗ, ЕЩЁ РАЗ...

Ещё раз, ещё раз,
Я для вас
Звезда.
Горе моряку, взявшему
Неверный угол своей ладьи
И звезды:
Он разобьётся о камни,
О подводные мели.
Горе и вам, взявшим
Неверный угол сердца ко мне:
Вы разобьётесь о камни,
И камни будут надсмехаться
Над вами,
Как вы надсмехались
Надо мной.

На предупреждение в завещательных строках Велимира – «горе и вам, взявшим / неверный угол сердца ко мне…» («Ещё раз, ещё раз…», 1922) – Эвелина отвечает чётко: «угол сердца моего / всегда верен тебе…», и чуть ранее – «угол моего угла / верен» («Смыслы другого порядка», 2009). Да, это удивительный ответ – «угол угла»! Во-первых, это важнейшее усиление звука и образа, настойчивая речь, некая дальняя даль речи, обращённая и к Велимиру туда, и к читателю здесь и сейчас, ср. у Велимира: «ещё раз, ещё раз…». Во-вторых, это оттенок другого значения слова «угол», кроме геометрического угла, это угол как приют… а у странника Велимира часто не было своего приюта-угла…

И в целом, всё стихотворение Эвелины Шац обладает некоторой угловатостью (Интегральной!), иначе говоря, форма стихотворения овеществляет и воплощает в Интегральности метафору угла: и оксюморонную метафору Велимира «угол сердца», и более радикальную метафору Эвелины «угол угла», ср. у Велимира, например, аналогичное тавтологическое сочетание «смех смеячей» («Заклятие смехом», 1909), в более полной цитате – «смех надсмейных смеячей», и вот это «над- » переходит в пред-смертные «камни…» Хлебникова завещания 1922 года, которые «…будут надсмехаться / над вами, / как вы надсмехались / надо мной» («Ещё раз, ещё раз…», 1922). Но «камни чужие», оказывается, «не умеют вовсе / смеяться» (главное слово усиливается межстиховой паузой), «Смыслы другого порядка», 2009.

«Ещё раз, ещё раз / Я для вас / Звезда» – «ты звезда для меня». Так начинаются стихотворения Велимира и Эвелины соответственно… И оба они интегральны!.. Причём, к Интегральности Велимира Хлебникова Эвелина Шац добавляет не только угловатость, но и – с угловатостью и благодаря ей – вектор формы, направленный вглубь строки – за счёт пауз-углов по образу и подобию межстиховых, см. выше перед словом «…смеяться», аналогично: «…угла / верен»; за счёт усиления внутренних рифм: «всегда / тогда», с подтверждением этой линии на конечной рифме «…когда»; с повторением слова «всегда» ещё левее, уже как анафоры; и слышишь уже анафорические рифмы к концу «умирать / в мире», «трудно / угол / другого», причём рифмы эти медианные (то есть средние по силе, мой термин), характерные для И-стиха. Ср. гораздо более сильные и точные конечные рифмы у Велимира: раз / вас, камни / вами… У Эвелины происходит смягчение по силе в сочетании со сменой позиций рифм – их уход в глубину строк, во внутренние рифмы, наконец, в анафорические… В том числе – сочетающиеся с концептом диалога с Велимиром («ты / я»): «ты звезда…» / «я всегда…». Далёкая по расстоянию (концепт времени?), но сильная, метрофоническая и точная по месту – анафорическая, и всё это в сумме смягчает силу такой рифмы… Именно тут «звезда Велимира» вместе с его «звёздным языком» приводит к тому, что я назвал бы «звёздным законом интегрального стиха»: рифмы сильные (звёзды яркие), но расположенные далеко, выравниваются по силе (яркости) с рифмами слабыми (звёздами неяркими), но расположенными близко (в контексте стихотворения)… Однако и тут тоже – наверное, интуитивная – перекличка с метрофонической линией рифм Велимира «о камни / (ко мне) / о камни / и камни / над вами» – Велимировым чутьём в связи с последующими тенденциями сближения концов и начал строк – эпифору / анафору, клаузулу / анакрузу… и тут уже сами термины рифмуются…

Иначе говоря, структура стиха в «Смыслах другого порядка» сама по себе действительно переосмысливается в сторону интегральности, однако и тут – «иного порядка», с большими, чем у Велимира, «блужданиями» слов и смыслов: Велимир раскачивал силлабо-тонику Интегральным стихом; Эвелина, отвечая Велимиру, раскачивает сам Интегральный стих, варьирует его, лепит форму более изощрённо, но сохраняя истоки силлабо-тонизма, родства с Серебряным веком... «Я разбиваюсь / о камни чужие / они не умеют и вовсе / смеяться». Если убрать все эти слеши (разделения строк), то увидим длинную строку 8-стопного дактиля. Такое свойство «перетекания» размера из строки в строку я называю метрофоническим стыком, по аналогии с рифмой-стыком (стыковой рифмой), это обратная сторона «деформации» строфы (по А.Л.Жовтису). Но главное для И-стиха здесь то, что такие размеры и рифмы (то есть метрика и фоника) как бы «прячутся», смягчаются, не выпячиваются, как в регулярностях силлаботоники. В этом плане прошу обратить внимание: перед «Я разбиваюсь» в 3-й строке у Эвелины Шац хореическое слово «…верен.» – перенос от предыдущей строки «Угол моего угла / верен.» Автору обязательно нужен был этот анжамбеман, которых нет в стихотворении у Велимира, нужна была эта пауза перед «верен», чтобы подчеркнуть искренний пафос верности Велимиру. А потом происходит, на мой взгляд, некоторое интонационное смущение от такой искренности, и сразу после точки идёт этот длинный полускрытый 8-стопный дактиль на протяжении 3,5 строк… Полускрытый, поскольку перераспределение его стопности в 4-6 строках (2 / 3 / 1 стопы) органично встраивают этот силлабо-тонический фрагмент в общую нерегулярность И-стиха, ср., например, ровное 2-стопное распределение: «…о камни чужие / они не умеют / и вовсе смеяться» (слеши здесь мои. – А.Б.); потому что автору снова понадобился анжамбеман, снова понадобилась пауза перед словом «смеяться»: «они не умеют и вовсе / смеяться» (здесь слеш – перенос строки – уже показан авторский).

Ассонансная рифма Эвелины «меня / угла» – того же порядка, что и «ладьи / звезды’» у Велимира. Это рифмы медианные, рифмы средней силы, здесь – ассонансные. Ср. термин геометрии «медиана» – «прямая линия, соединяющая вершину треугольника с серединой его противоположной стороны», «..треУГОЛьника…»(!); в окружении поэтическом подобные словарные научные определения терминов преображаются в стихи, в метафоры, не так ли?.. Ср. «Песенка – лесенка в сердце другое», строка Велимира, отмеченная Николаем Асеевым, фрагмент эссе которого цитирует Эвелина Шац в начале своей книги «Одесский меридиан, или Голубое вино Велимира». Добавлю: читайте не «лесенка», а «линия», и не в «сердце», а в «середину» (см. определение медианы), а «противоположная сторона» это «сердце другое», не правда ли?..

Александр В. Бубнов,
составитель Антологии И-стиха,
2024.

P.S. Тенденции и особенности И-стиха, аналогичные рассмотренным, наблюдаются также в других стихотворениях автора, приведённых ниже в подборке.


=
АНТОЛОГИЯ (современного)
Интегрального стиха
=

Эвелина ШАЦ


СМЫСЛЫ ДРУГОГО ПОРЯДКА

ты звезда для меня.
Угол моего угла
верен. Я разбиваюсь
о камни чужие
они не умеют и вовсе
смеяться.
Я всегда — слух
не только тогда, когда
трудно было тебе
умирать
угол сердца моего
всегда верен тебе
в мире смыслов
другого порядка

2009

(кн. «Одесский меридиан, или Голубое вино Велимира»,
стр. 12)



ВРЕМЯ ЗАГАДОЧНОГО СЕЗОНА

любовь пришла весной
вспыхнула жарким всполохом по осени
и надменно стала уходить — от траура до траура
в неведомое

(журнал «Зинзивер»,
№1, 2020)



***

vagavo
mendicando contenuti
in un mondo che cancella
sensi e significati
vagavo
avanzando
da metamorfosi in metamorfosi
tutto perdendo
in corsa verso il Tutto

слонялась
выпрашивая содержание
по миру
который зачёркивает
значения и смыслы
слонялась
поступательно
от метаморфозы к метаморфозе
теряя всё
стремясь достигнуть Всё

(журнал «Зинзивер»,
№1, 2020)



ВПИСЫВАЙ КРУГ В КВАДРАТ

Так говорил поэт.

Цветок зла
на обочине зги,
чёрный квадрат
мерцает из
небесной тверди, исчезла
вечность
или это царит чёрное время,
алгебраический цвет,
концентрация и напряжённость
поэтической строки.

Когда ноль цвета
провоцирует золото прошлых времён,
восходит античная луна.
Чёрная дыра
поглощает смысл
золотых цветов барокко.

2021,
2024


ШАЦ Эвелина
Поэт, художник, перформер, эссеист, автор рукотворных книг, историк, журналист, режиссёр, куратор международных проектов современного изобразительного искусства и музыки. Родилась в Одессе. С 1998 года – между Миланом и Москвой. Окончила Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова и Миланский государственный университет. Пишет на итальянском и русском. Автор многих поэтических сборников и книг – «Эхо зеркал», «Иероглиф бесконечности. Canzoniere, или Пятикнижие», «Одесский меридиан, или Голубое вино Велимира» и мн.др. Лауреат нескольких итальянских поэтических премий. Начиная с Вiennale di Venezia, Венеция 1978, выставляет в Италии и за рубежом свои рукотворные книги-объекты, конструируя и иллюстрируя их самостоятельно или совместно с итальянскими, русскими и европейскими художниками, продолжая свои малотиражные редкие издания, визуальную поэзию, концептуальные работы. Продолжая традиции футуристов и Самиздата, создала два мини-издательства KarwanSamizdat (книги серийные и порой рукотворные) и caffeLadomir, являясь автором дизайна проектов, в которых большое значение уделяется поэтической графике; оформление текстовой страницы входит в художественную структуру её авторских книг. Работы находятся в музеях и частных коллекциях многих стран.
=
Участие в Антологии И-стиха согласовано с автором.
=
к СОДЕРЖАНИЮ
Антологии И-стиха
http://proza.ru/avtor/bubnov
=
Редакционный совет Антологии И-стиха:
А.Бубнов, И.Бурдонов, К.Каменский, Н.Лунёва, И.Чуднова.
=
Интегральный стих (И-стих) – нерегулярный по своим компонентам стих, в котором эти компоненты (метрика, рифма, строфика, длина строки, различные приёмы и т.п.) находятся в тесной интеграции, без явного преобладания силы и объёма того или иного компонента над другими.
=
Интегральный - неразрывно связанный, цельный, единый.
Интеграция - объединение в единое целое каких-либо частей.
=
Автор концепции и составитель Антологии (современного) Интегрального стиха –
Александр Владимирович БУБНОВ,
филолог (доктор филологических наук), критик, эссеист, поэт.
AL-DrBubnov@Ya.ru
vk.com/DrBubnov
Телеграм: @DrBubnovAV

© Шац Эвелина, стихотворения, 2009 ... 2024.
© Бубнов А.В., литературоведческий текст, составление, 2024.