Абадус. По ту сторону зеркал Глава 18

Анна Гринина
   


                Анна Гринина
                Абадус. По ту сторону зеркал
                Глава 18



  Эдвард видел, что его привычный мир, созданный руками Лилиан, рушился подобно карточному домику. Все, в чем он был уверен, подлежало сомнению. Невеста, навязанная родителями, и ранее воспринимаемая, как нечто само собой разумеющееся,сегодня вызывала негативные эмоции. Мать и отчим Камиллы более не походили на друзей семьи. Отношение к ближайшему окружению подлежало тщательному пересмотру. Кому в этом доме можно было теперь доверять, если даже личный секретарь имел скелеты в шкафу.

  Профессор достал сигару, повертел в руках, но положил ее на место, так и не закурив. Больше всего он сердился на Лилиан. И не из-за того, что она скрыла свое прошлое. Нет, то была лишь вершина айсберга. В настоящей причине Эдвард боялся признаться даже самому себе.

  За то время, что девушка провела в особняке, он успел не только привязаться к ней, но и полюбить. А как же иначе можно было назвать чувство, которое мучило его?
   
  Пока Лилиан находилась рядом, он мог не беспокоиться о доме. Девушка взяла на себя роль хозяйки, а он, глупец, поверил, что так будет всегда. Ее уважали и любили абсолютно все обитатели особняка, начиная с людей и заканчивая животными. Даже привередливый Люциус. И только хозяин дома пытался внушить самому себе, что испытывает к девушке лишь  дружеские чувства, тогда как сердце твердило об обратном.


  Неужели все станет, как прежде? В особняк снова станут приходить странные люди, и Керк будет стараться выбрать из них более-менее подходящую кандидатуру на роль помощницы хозяина? А спесивая Камилла вновь примется придираться к их внешности? Не о такой жизни мечтал Ласси, когда обустраивал этот особняк.
  Эдвард помнил первый день, когда вошел в "День и Ночь", с намерением оценить масштаб предстоящих работ. Он бродил по коридорам, заглядывал в комнаты, сравнивал их с фотографиями в путеводителях. Особняк считался одной из достопримечательностей старого города, и плачевный вид удручал владельца.

  Проходя по галереям, он мечтал, как этот дом приобретет прежний лоск. Думал, как поселится там сам, и однажды появится девушка, которая покорит его сердце, станет хозяйкой дома.
  Время шло, работы закончились. Дом преобразился, в нем появились дворецкий, садовник, повара, горничные, конюх. А девушку Эдвард так и не встретил. На красавца Ласси заглядывались многие, но сердце его молчало. И когда профессор решил полностью отдать себя науке, родители забили тревогу и подключились к устройству будущего своего сына.

  Отчим Камиллы Морли являлся хорошим другом лорда Ласси-старшего. Девушка произвела на родителей будущего жениха благоприятное впечатление, потому обеими сторонами было принято решение объявить о помолвке. Эдвард целый год старался привыкнуть к мысли, что Камилла станет его женой, но со свадьбой не торопился. Что-то подсказывало ему: женившись на Морли, он может пропустить ту, Единственную.

  Камилла, вначале показавшая себя как скромная и добрая девушка, постепенно стала меняться в худшую сторону. Она закатывала истерики по поводу и без, а если что было не по ней, то жаловалась отчиму.
  Эдвард начал отдаляться от девушки, все чаще уезжал из дома, чтобы не встречаться с невестой и ее матерью. Тогда Морли стали приглашать будущего зятя к себе,и тут уж было не отвертеться.
 
  Камилла, почувствовав значимость, стала вмешиваться почти во все дела. По ее указанию помощницы Эдварда менялись чаще раза в месяц. Мужчина устал от постоянных придирок ревнивой невесты и пожалел, что ввязался в авантюру с женитьбой. Но даже не заикался о расторжении помолвки, так как отец думал о многолетней дружбе с Морли.

  Потом Эдвард был вынужден уехать по делам, а когда вернулся, то встретил в доме незнакомца. Он не мог забыть тот вечер в библиотеке, когда по своему обыкновению вошел в зал и обнаружил спящую за столом девушку. Вспомнил, как остолбенел, когда ее увидел. Не поверил своим глазам, счел за видение. В ту минуту лицо девушки показалось таким красивым, что он растерялся и надел маску безразличия. Понимал, что мог обидеть, но ничего не мог с собою поделать.

  Мужчина невольно улыбнулся, представляя Лилиан.

  - Нежный цветок, - произнес он и вздохнул.

  Вот чего ему не хватало в Камилле. Слишком холодная, стервозная, она отталкивала. Лилиан же своей мягкостью и женственностью манила и привлекала.

  - Да что же это такое? - рассердился мужчина и взял со стола одно письмо.

  Очередное приглашение. Эдвард уже забыл, когда в последний раз самостоятельно разбирал корреспонденцию. Пришлось сесть за стол и заняться почтой. Но минут через двадцать это занятие стало выводить из себя, он позвал Керка.

  - Дэвид, займись почтой, - с раздражением сказал он, когда тот вошел в кабинет.

  - О, не думал, что увижу столько писем, - Керк взъерошил волосы и, окинув взглядом гору бумаг, присвистнул.

  - После вечера в особняке гости прислали ответные пригласительные. Понятно, что я не смогу нанести столько визитов. И вообще, Дэвид, ты не собираешься найти Лилиан замену?

  - Замену? - Керк ухмыльнулся. - Это будет сложно.

  Дэвид вальяжно расселся в кресле и закинул ногу на ногу.

  - Лилиан нет всего один день, а в доме творится что-то непонятное. Вальтер сбился с ног, хоть ему не привыкать к подобному.

  Эдвард хмыкнул, но ничего не сказал. Было видно, что Дэвид сердился, хоть и старался завуалировать настоящие чувства.

  - Я был сегодня на кухне, - продолжал Керк. - Посмотрел бы ты на настроение своих работников. Жан с самого утра какой-то нервный, а Нелли хмурится и гремит посудой.

  - И что ты хочешь этим сказать? - не понял Эдвард.

  - Ничего, - Керк пожал плечами. - Только то, что на месте Лилиан снова никто не задержится.

  - Бунт на корабле? - прищурил глаз Эдвард.

  - Я этого не говорил, - Керк вскрыл одно из писем и стал читать про себя.

  Внутри у Эдварда все кипело. Он понимал, куда клонит друг, но не желал чувствовать себя проигравшим.

  - Что пишут в письме? - поинтересовался он.

  - Как ты и предполагал, в нем приглашение, - Керк бросил конверт на стол.

  За дверью послышались шаги, а потом недовольные голоса. Вальтер отчитывал горничных за излишнюю медлительность, да так, что было слышно по всей галерее. Казалось, о хозяине дома все забыли.
  Дэвид с довольной ухмылкой развел руками - вот, о чем он и говорил.

  - Дальше будет еще хуже, - произнес он.

  - Тогда займись этим, - с раздражением сказал Эдвард и встал из-за стола. - Найди нового секретаря.

  - Ты знаешь, на это потребуется время. Надо было удержать Лилиан.   

  Эдвард уже подходил к двери, но услышал слова Дэвида и круто развернулся.

  - Как ты себе это представляешь, Дэвид? - Эдвард сжал руки в кулаки.

  - Ты знаешь, о чем я, - уклончиво ответил тот.

  Эдвард вышел и с силой закрыл дверь. Дэвид только усмехнулся. Как друг, он хорошо понимал, что творилось в душе Ласси. Но видел его нерешительность. Кто-то должен был открыть ему глаза на всем давно понятный факт: хозяин дома влюблен, но гасит в себе чувства.


  Эдвард спустился в холл и остановился в раздумьях: пойти прогуляться или заглянуть на кухню? Кухня, похоже, являлась центром производства слухов и сплетен, которые потом разносились по всему особняку. Соблазн самому услышать, о чем судачили обитатели дома, был слишком велик. Ноги повели в сторону, откуда доносились ароматы еды и приглушенные голоса.

  - Что с нами будет дальше? - вздохнула Нелли.

  - А, Нелли, не знаю, - отвечал Жан. - Будем надеяться, что избавившись от мисс Миллер, Морли не возьмутся за нас.

  - Думаешь, они к этому причастны?

  - Все может быть, - послышался голос Мэтью. - Если мисс Морли войдет в дом хозяйкой, нас ждут серьезные перемены. Только куда они заведут?

  Эдвард затаился. Разговор велся любопытный, хотелось знать, чем все закончится.

  - Я всегда чувствовал, что рано или поздно птичка выпорхнет из гнезда, - сказал конюх. - Видно же было, не нашего она круга.

  - Ты о Лилиан говоришь? - спросила Нелли.

  - Да, о ней. Но теперь-то мисс Миллер на своем законном месте.

  Зазвенели тарелки. Это Нелли в сердцах бросила ложки в раковину.

  - А я все равно верю, что однажды она вернется, - заявила кухарка. - Не могла моя девочка бросить нас тут одних.

  Эдвард услышал шаги и обернулся. Вальтер, который заметил хозяина, хотел что-то сказать, но Ласси сделал знак молчать и пропустил дворецкого.

  - Мэтью, что вы тут расселись? - спросил он, когда вошел в кухню. - Шел бы, занялся делом.

  Джордж, все это время сидевший молча, вступил в разговор:

  - А что Мэтью сказал не так? Он прав. Это вина профессора, что не смог удержать такую девушку. Да-а, мисс Миллер не каждому по зубам.

  Больше Эдвард слушать такое не мог. Он поднялся в библиотеку и закрылся там. Профессор подошел к столу и ударил по нему кулаком. И только потом увидел сидевшего на стуле Люциуса. Кот поднял голову и смерил хозяина осуждающим взглядом.

  - Тоже злишься на меня? - спросил он кота.

  Люциус фыркнул и дернул хвостом. Его глаза говорили: "Оплошал ты, хозяин".

  - Понимаю. Ты тоже скучаешь по ней.

  Эдвард почесал кота за ухом и прошелся мимо книжных полок. От них исходил приятный сладковатый запах старых книг и дерева. Перед глазами возник образ девушки в синем платье, ставший самым милым сердцу за последние месяцы.
  Нежная рука с изящными пальцами касалась этих книг. Они стояли ровно в ряд, расставленные в идеальном порядке так, что и придраться было не к чему. Да, Лилиан проводила здесь почти все свободное время, которого выдавалось так мало.

  Эдвард почувствовал укол совести. Он всегда был так занят собой, своими исследованиями и поисками, что совсем не замечал, насколько эта девушка облегчила его жизнь. Привык к ней настолько, что заботу ее воспринимал как должное. А Лилиан никогда не жаловалась, ни на то, что уставала, ни на непонимание со стороны хозяина.

  Люциус дремал, но изредка приоткрывал глаз и наблюдал за мужчиной. Висевшие на стене часы пробили полдень. Кот вздрогнул и поднял голову. На длинной бронзовой цепочке, заканчивающейся литой еловой шишкой, раскачивался Финч.
  Под циферблатом что-то щелкнуло, захрипело, полилась музыка. Из часового домика выскочили механические куклы - пастушка и трубочист, покружились, поклонились и снова скрылись в часах.

  Люциус опустил голову на лапы и прикрыл один глаз, другим он следил за карабкающимся по цепочке хайтером. Но вскоре это занятие коту наскучило, и он снова сладко уснул. Финч думал, что с уходом Лилиан жизнь его будет в большой опасности. Однако кот будто смирился с тем, что в доме появилось существо, и перестал реагировать на него как в первый день.

  Финч поудобнее устроился на крыше домика с часами и - на всякий случай - крепко вцепился в нее. Призраки просили понаблюдать за профессором, и хайтер беспрекословно выполнял их просьбу. То, что он сейчас видел, ему нравилось. В глазах потомка рода Ласси поселилась вселенская печаль. И по кому, Финч отлично знал.

  - Левее, левее, - тихо подсказывал хайтер, зная, что его все равно не услышат.

  К его удивлению, Ласси заметил одну книгу, выделявшуюся из всех. Да и не заметить ее было сложно: красная, с золотыми вензелями на корешке. Рука сама потянулась к ней и сняла с полки. Финч затаил дыхание. Он-то чувствовал, что там содержится важная информация, способная повлиять не только на жизнь Эдварда, но и на судьбу всего особняка.

  Мужчина прошел к столу и сел напротив Люциуса. Тот даже не пошевелился, но весь обратился в слух. Шелест страниц казался тихим шепотом. Эдвард листал книгу со странным подозрением, что обнаружит неожиданный сюрприз. И вскоре из книги вылетел сложенный вдвое лист. Он опустился на пол прямо под ноги, и Эдвард поднял бумагу. Развернул, взглянул, и тут же узнал знакомый почерк. С первых же строк сердце забилось сильнее:

 

  Мы встретились с тобой в других мирах
  Где будет дуть нам ветер вечности
  Чарующая грусть вьюном в душе кружась
  Совьет нам полотно любви до бесконечности

  И поворот судьбы коснется наваждением
  Объяв желаньем легким как спасение
  И хоть штормило нас от новых ощущений
  В волнах любви мы ищем наслаждений

  Свет сказочный даруют все созвездья
  И, словно хрупкий плот, несет нас в облаках
  В любви нам не страшны Богов возмездья
  В Всевластье ночи утопаем как в шелках*


  Эдвард снова и снова перечитывал стихи, и ему казалось, что эти строки посвящались именно ему. Будто Лилиан  оставила послание, зная, что однажды Ласси прочитает его.

  Мужчина задумался о том, что хотела донести до него девушка? И что это за слова о других мирах? В сердце шевельнулось сомнение. Что, если он не заметил истинных чувств Лилиан? Что,если она полюбила, но не призналась? Ведь это было главным условием принятия на работу.

  Финч видел, как менялся в лице Ласси, и скупая слеза скатилась по его щеке. Как же удачно он успел вложить в книгу письмо Лилиан. Если человек сам не понимает, что встретил любовь, должны вмешаться иные силы и открыть глаза.

  - Любовь, любовь, - вздохнул хайтер мечтательно. - Почему вы, люди, так много думаете?

  Эдварду почудилось, что он слышал голос, и осмотрелся. Кроме кота, в библиотеке никого не было.

  - Уже мерещится всякое, - произнес профессор и дотронулся до лба.

  Прислушался к звукам, но не услышал ничего, кроме тиканья часов. Где-то внизу прозвучал звонок, кто-то связался с Вальтером по телефону. О том, что это Лилиан, не приходилось и мечтать.
  Финч был поглощен разыгрываемым на глазах действии. Душевные терзания Эдварда отражались на лице. Вначале он прислушался к звонку, и тень надежды промелькнула в глазах, чтобы тут же смениться отчаяньем. Не было сомнений, мечтал он о Лилиан. Хайтер потер лапки - все шло, как он и задумал.

  Тут Эдвард не выдержал и поднялся со стула, не выпуская лист бумаги из рук, как-будто это являлось драгоценностью. Мужчина прошелся по библиотеке, со стороны он походил на раненого зверя, мечущегося в клетке. Люциус открыл глаза и встрепенулся. Хозяин выглядел подавленным и сосредоточенным на важной мысли. Кот с хайтером переглянулись - ни тот, ни другой сейчас не думали о вражде. Обоих занимал вопрос: как помочь Эдварду?

  Люциус жалобно мяукнул, спрыгнул со стула и подошел к хозяину. Кот с тоской посмотрел на него и снова мяукнул.

  - Думаешь, он тебя поймет, комок шерсти? - насмешливо бросил хайтер.

  Кот с презрением дернул хвостом и потерся о ноги Эдварда.

  - Тоже скучаешь по ней? - спросил мужчина и погладил кота.

  Люциус промяукал в ответ, а хайтер залился веселым смехом.

  - Вот пройдоха. Может, мне тоже стать котом? Ох, это же счастливая сытая жизнь. Пожалуй, я обдумаю такую мысль.

  Люциус не обращал внимания на разглагольствование хайтера. Пусть превращается, в кого угодно, хоть в енота. Все равно никто его не увидит, кроме призраков и Бена. И Камиллы...
  Тут сердцечко Люциуса сжалось от дурного предчувствия. Присутствие Лилиан сдерживало девицу Морли, но теперь руки ее будут развязаны. Камилла непременно попытается навредить Эдварду, и разве какой-то кот сможет защитить хозяина? Маленький зверек не в состоянии противостоять двум злым ведьмам. От этой мысли Люциусу стало страшно, и он прижался к ноге Эдварда.

  - Ну, что ты, Люциус? - Эдвард наклонился к коту. - Не переживай, мы что-нибудь придумаем.

  Мужчина тут же свернул лист бумаги, положил в карман и вышел, чтобы найти Керка. Управляющий сидел в кабинете и заканчивал разбирать бумаги.

  - Ты послал мисс Миллер деньги? - спросил Эдвард с порога.

  Он встал напротив Дэвида и скрестил руки на груди.

  - Еще не успел, - Дэвид оторвался от работы и посмотрел на друга. Выглядел тот неважно.

  - Тогда подожди, пока я напишу письмо. Отошлешь вместе с остальными.

  - Хорошо, хорошо, скажешь, как будет готово.

  Удивлению Дэвида не было предела. Неужели Ласси решился на серьезный шаг? Мужчины занялись каждый своим делом, но Дэвид не без удовольствия поглядывал, как старательно Эдвард выводит каждую букву на белой бумаге с вензелями.


         
                *   *   *
 


  Лилиан не могла долго сидеть без дела. И думалось, что настоящая дочь хозяев дома была точно такой же. Об этом говорила старая няня Мэгги.
  Миссис Хейс окружила ее вниманием, такую заботу Лилиан видела только от тети Аделаиды. И на душе становилось тепло от того, что девушку все любили.
  Чарли, дворецкий, во всем старался угодить. Девушки-горничные перестали бояться и прятаться в комнатах. Лилиан спрашивала себя, как бы она сама отнеслась к чудесному воскрешению? Но тут же вспоминала слова тети Аделаиды: ты ведьма.

  Лилиан ходила по своему новому дому и мысленно сравнивала его с особняком Ласси. Ничего похожего между ними не было. Дом Миллеров располагался вдали от города, был не таким мрачным, как "День и Ночь", но более старым архитектурным сооружением. Легкий, воздушный, он будто парил в воздухе.
  Такие великолепные дома Лилиан видела на старинных открытках. Утопающий в цветах (за ними заботливо ухаживал не один садовник),
с подстриженными кустами, с увитыми розами беседками и сторожкой привратника у железных ворот.

  У девушки возникло чувство, будто она уже бывала в этом доме. Возможно, в одном из снов в далеком детстве или в какой-нибудь книге из городской библиотеки. Бродя по лабиринтам комнат, она испытывала некое дежавю.
  Комнаты были просторными, с высокими потолками, большими окнами. В отличие от особняка Ласси, в обустройстве дома чувствовалось участие женщины.

  Нежные обои с розами, золотая отделка и дорогая мебель создавали впечатление, что попал в музей. Следовало задуматься, каким изнурительным должен был быть труд горничных. В особняке Эдварда Лилиан следила за всем вместе с Вальтером и знала не по наслышке, как сложно поддерживать презентабельный вид такого дома. Да и сам персонал нуждался в постоянном контроле.

  В этом доме Лилиан только начала осваиваться, потому не спешила вмешиваться в работу дворецкого и экономки. В душе Лилиан была благодарна родителям за то, что они оставили няню, ценя ее заслуги.
  Проходя по длинным коридорам, девушка рассматривала портреты на стенах и вспоминала призраков из "Дня и Ночи". Любая комната, в которую она заходила, вызывала воспоминания о доме Эдварда. Так хотелось забыть об этом, как советовала мама. Хотелось чувствовать себя счастливой и радоваться каждому дню.

 Любимые родители снова были рядом. Ее окружали любящие люди. Дом был полной чашей, кругом роскошь и богатство. Но для полного счастья чего-то не хватало. Вернее - кого-то...
  Лилиан была предоставлена сама себе и пользовалась абсолютной свободой. Потому пыталась узнать как можно больше о месте, где прошло детство ее двойника. Ничто не могло поведать об этом лучше, чем личная комната.
  Девушке очень повезло, что в доме сохранилась детская.

  Комната будто сошла в реальность с обложки сказок. В ней все подбирали для девочки, которую обожали. Мягкий розовый ковер и шторы сочетались по цвету с детской кроватью под розовым покрывалом. Из окна открывался вид на задний двор, утопавший в зелени. Вьющиеся растения обрамляли окно. В комнате пахло ванилью и детством.

  Яркие картины и портреты маленькой Лилиан украшали стены. В платяном шкафу девушка нашла маленькие вещи - пару прелестных платьев и туфельки с бантиками.
  А сколько тут было красочных книг в чудных обложках! И игрушки повсюду, самые красивые, какие можно представить!
  Лилиан взяла в руки большую куклу с фарфоровым лицом и руками, одетую в вишневое бархатное платье. Блестящие локоны венчала шляпка с пером. Кружевной воротничок скрепляла крошечная розочка. Таких игрушек у Лилиан не было. Всем своим существом она чувствовала любовь, которая наполняла сердце родителей. Тем сильнее они ощущали горе от потери дочери.

  Книги на полках Лилиан не были знакомы. Таких писателей и сказочников не могло существовать в ее мире. Но из-за их количества становилось понятно, что жившая в этой комнате девочка испытывала страсть к чтению еще в раннем возрасте. В этом девушки были похожи.

  Лилиан поставила куклу на место и подошла к столу. На нем стояла карандашница с заточенными карандашами, лежал альбом с детскими рисунками, открыв который девушка ахнула. В нем находились рисунки, похожие на те, что она рисовала, будучи ребенком. Точно такие же балерины в пышных пачках на пуантах танцевали на сцене. Как и в ее альбоме, по озеру плыли белые лебеди. На страницах альбома расцветали розы, а старик с белой бородой, одетый в синий халат со звездами, держал в руке волшебную палочку. Плюшевый медвежонок играл в мяч, а забавный паучок сидел на ажурной паутине. Даже домик с печной трубой и дымом в виде завитушки был таким же, как в ее альбоме.

  "Чего ты хотела? Вы абсолютно одинаковые, просто из разных миров", - уверял внутренний голос.
  Необъяснимо манила к себе пухлая тетрадь, запертая на замочек. Ключик нашелся не сразу. Лилиан отыскала его в ящике стола, переворошив кучу бумаг с записями. Наконец, заветный замок был открыт, и стало понятно, что это дневник. Тот самый дневник, что разорвал Абадус! Только здесь он находился в целости и сохранности.
  Детские воспоминания вновь захлестнули девушку с особой силой. Она читала записи, сделанные не своей рукой, но чувствовала связь между писавшей их. Удивительная шутка Вселенной!



                *   *   *


  Камилла долго не могла смириться с мыслью, что Лилиан оказалась не простой прислугой в доме Эдварда, а богатой наследницей уважаемой в городе семьи. Теперь, после нашумевших новостей, о них снова заговорили. Во всех газетах попадались фотографии Лилиан и ее родителей.
  Зная, что Эдвард регулярно получает прессу, Камилла опасалась, что проклятая девица отныне станет преследовать его, даже на расстоянии.
  Мать уверяла, что Лилиан им не страшна, но Камилла в этом сомневалась. Фамилия Миллер слышалась теперь повсюду, о невероятном "воскрешении" говорили на каждом углу. И, по всей вероятности, бывшую экономку слишком часто вспоминали в особняке Ласси.

  Отчим Камиллы был более дальновидным и связался с родителями Эдварда. Девушка в очередной раз вознесла хвалу Тьме, которая послала матери такого мужа. Но как и все темные силы, демоны требовали свою плату. И скрывавшийся в их доме черный господин в очередной раз напомнил о долге.
  Камилла и ее мать уверяли, что надо подождать еще совсем чуть-чуть, и после свадьбы, которая не за горами, они станут полноправными хозяевами особняка. Вот тогда-то демон получит все, что ему причитается.

  - Снова ожидание? - черный господин был крайне недоволен.

  - Как только Камилла станет женой Ласси, - миссис Морли склонилась в поклоне.

  - Вы кормите меня одними обещаниями, - прохрипел демон. - Что, если Ласси не станет торопиться с женитьбой?

  - Этого не случится, - миссис Морли улыбнулась, но улыбка вышла не искренней.

  - Мне нужно тело, - напомнил демон.

  - И вы его непременно получите, - миссис Морли снова склонилась и заставила Камиллу сделать то же самое.

  - Ступайте. И помните, что мое терпение не безгранично.

  Черные клубы дыма завертелись вихрем и взметнулись вверх. Мать и дочь, пятясь, вышли и закрыли за собой дверь. Только оказавшись на порядочном расстоянии от места обитания демона, они переглянулись.

  - Надо поскорее назначить день свадьбы, - сказала миссис Морли. - Пока Эдвард не соскочил с крючка.

  - Разве мы можем его заставить? - с сомнением спросила Камилла.

  - Я поговорю с его отцом. Медлить больше нельзя, это может плохо кончиться.


   *стихи Горлены



  #АбадусЗеркала