Жан де Лафонтен. Ласточка и птички

Ганс Сакс
Une Hirondelle en ses voyages
Avait beaucoup appris. Quiconque a beaucoup vu
Peut avoir beaucoup retenu.
Celle-ci pr;voyait jusqu'aux moindres orages,
Et devant qu'ils fussent ;clos,
Les annon;ait aux matelots.
Il arriva qu'au temps que la chanvre se s;me,
Elle vit un manant en couvrir maints sillons.
" Ceci ne me pla;t pas, dit-elle aux Oisillons :
Je vous plains ; car pour moi, dans ce p;ril extr;me,
Je saurai m';loigner, ou vivre en quelque coin.
Voyez-vous cette main qui par les airs chemine?
Un jour viendra, qui n'est pas loin,
Que ce qu'elle r;pand sera votre ruine.
De l; na;tront engins ; vous envelopper,
Et lacets pour vous attraper ;
Enfin mainte et mainte machine
Qui causera dans la saison
        Votre mort ou votre prison.
        Gare la cage ou le chaudron !
        C'est pourquoi, leur dit l'Hirondelle,
        Mangez ce grain et croyez-moi. "
        Les Oiseaux se moqu;rent d'elle:
        Ils trouvaient aux champs trop de quoi.
        Quand la ch;nevi;re fut verte,
L'Hirondelle leur dit :" Arrachez brin ; brin
        Ce qu'a produit ce mauvais grain,
        Ou soyez s;rs de votre perte.
-Proph;te de malheur, babillarde, dit-on,
        Le bel emploi que tu nous donnes!
        Il nous faudrait mille personnes
        Pour ;plucher tout ce canton. "
        La chanvre ;tant tout ; fait crue,
L'Hirondelle ajouta : " Ceci ne va pas bien ;
       Mauvaise graine est t;t venue.
Mais puisque jusqu'ici l'on ne m'a crue en rien,
D;s que vous verrez que la terre
Sera couverte, et qu'; leurs bl;s
Les gens n';tant plus occup;s
Feront aux Oisillons la guerre;
Quand reginglettes et r;seaux
Attraperont petits Oiseaux,
Ne volez plus de place en place ;
Demeurez au logis, ou changez de climat :
Imitez le Canard, la Grue et la B;casse.
Mais vous n';tes pas en ;tat
De passer comme nous les d;serts et les ondes,
Ni d'aller chercher d'autres mondes.
C'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit s;r :
C'est de vous enfermer aux trous de quelque mur. "
Les Oisillons, las de l'entendre,
Se mirent ; jaser aussi confus;ment
Que faisaient les Troyens quand la pauvre Cassandre
Ouvrait la bouche seulement.
Il en prit aux uns comme aux autres :
Maint Oisillon se vit esclave retenu.
Nous n';coutons d'instincts que ceux qui sont les n;tres,
Et ne croyons le mal que quand il est venu.

Берговушка в своих путешествиях
Что-то подметила, много видала,
В памяти что-то, должно быть, осталось.
Ведала даже мельчайших ненастий пришествие:
До появленья предвестников
Предупреждала о них моряков.
Прилетела она, когда начался сев конопли,
И увидевши борозды, сдобренные крестьянами,
- Ох, как мне это не по нутру, - молвит да пташкам малым, -
- Ох, как вас жаль-то! По мне, так всего, что смогли
При ужасти б той мы - сховаться или жить по углам.
Видели ль вы то крыло, что небесную синь рассекает?
И день недалече, я вижу, всё ближе он к нам
Тот день и тот час, когда распространится то, что нас уничтожает.
Родятся в умах механизмы, вас поработить,
Силки, чтобы вас уловить;
Всё больше машин, наконец, возникают,
Что летом послужат причиной
Вашей неволи или кончины,
Дорогой в кипящий котел иль сплетение прутьев длинных!
- И потому, - ласточка говорит, -
- Склюйте то семя, мне доверяясь.
Ей же в ответ лишь насмешка сквозит:
Малые си по делам разлетаются.
Когда ж конопяник зазеленел,
Им ласточка вновь: "Вырвать самое время
За прядью прядь поросль злобесова семени,
Иль ждёт вас, увы, незавидный удел."
- Вороной ты каркаешь, о пустомеля,
- ей птицы в ответ, - хороша же работа!
Ведь нам нужна тысяча клювов, не менее,
Чтоб сделать сие по твоей-то охоте.
А конопля всё выше и гуще,
А ласточка громче: "Добра ой, не ждите!
Ведь зёрна зла проросли стеблем цветущим,
Хоть верить вы мне до сих пор не хотите,
Но как только увидите, что покрывают
Землю листья; и стоит колосья связать -
У людей не останется боле занятий,
Знайте же, птицам войну объявляют:
Ловят нас даже малявки
Силками или удавкой*       
И не летать вам боле свободно,
Или в гнезде лишь сидеть, иль стремиться вдаль
Словно бы птицы вы перелетные.
Только, боюсь я, вы не в состоянии
Лететь над пустыней иль дремать на волне,
Чтоб дом обрести на чужой стороне.
Посему у вас выход один, уж поверьте:
Гнездиться средь стен, забиваяся в щели.

Птицы уже её слушать устали,
И начали сами да вразнобой щебетать,
Будто троянцы, стоило бедной Кассандре
Для прорицания в лёгкие воздух набрать.
И тех и других постигла одна незавидная участь:
Многим пичужкам лишь рабство теперь суждено.
Как мы привыкли инстинкты свои только слушать,
Не веря в действительность зла, поскольку далёко оно.

*слово reginglette прямого аналога в русском не имеет; в примечании составителей указано, что "это должна быть петля, закрепленная на конце ветки, которая действует как пружина и, распрямляясь, затягивает шнурок.  Судя по всему, это слово — слово из Шато-Тьерри, не известное парижским орнитологам (по мнению Ришле)." ;
Сезар-Пьер Ришле (8 ноября 1626, Шеминон, департамента Марна, Шампань — Арденны — 13 ноября 1698, Париж) - французский филолог и лексикограф, редактор одного из первых словарей французского языка.