Луис Макнис. Снег. Перевод с английского языка

Вячеслав Чистяков
Значительною стала комната нежданно, –
широкое окно объединило снег и розы, – 
несовместимые, – соединённые случайно:
мир неожиданнее, чем предполагаем.

Безумнее мир, и намного, чем считаем, –   
невообразимо многолик: вот очищаю мандарин 
делю его на дольки, – косточки плюю, –
по притягательности разнятся предметы. 

И пламя, что бушует в мире, и клокочет рядом,
жестоко более – и веселей, чем полагает человек:
оно на языке, глазах, ушах и на ладонях рук его –   
не то что, там, какое-то стекло меж розами и снегом.


Текст оригинала:

Louis MacNeice
Snow

The room was suddenly rich and the great bay-window was
Spawning snow and pink roses against it
Soundlessly collateral and incompatible:
World is suddener than we fancy it.

World is crazier and more of it than we think,
Incorrigibly plural. I peel and portion
A tangerine and spit the pips and feel
The drunkenness of things being various.

And the fire flames with a bubbling sound for world
Is more spiteful and gay than one supposes—
On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one's hands—
There is more than glass between the snow and the huge roses.