По ком звонит колокол, пер. из Джона Донна

Лис Крюгер
Джон Донн (англ. John Donne); род. между 24 января и 19 июня 1572 года, возможно 12 февраля 1572 года, Лондон — ум. 31 марта 1631 года, там же — английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко («метафизическая школа»).
Автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей.

Ведь нет и человека, коий б жил один, как остров.
Сам и по себе.

Ведь я и ты, мы лишь малюсенькая часть
Европы, как в речи апостроф,
со всеми ты везде, а сам - нигде.

И если вдруг волной снесет утес,
что означает жизнь твою,
то для планеты всей не будет означать сие...
...ничто. Смахнет, как крошку на краю.

Смерть каждого из нас умалит и меня
ибо я един со всеми нами.
И континент ведь состоит из камня,
будь то скала моя или твоя.

Когда же колокол ударит, во окончанье срока на земле,
то знай: не просто так он столь буянит.
Звонит он и по мне, и по тебе.

Перевод сделан за 5 минут 11 января 2024

Оригинальный текст:

No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.