Сверчок за очагом. Сказка о семейном счастье

Александр Альянаки
                Александр Альянаки.
    Сверчок за очагом. Сказка о семейном счастье.
        (пьеса по мотивам сказки Чарльза Диккенса)

Действующие лица:
1. Рассказчик.
2. Мэри Пи;рибингл (молод женщина)
3. Джон Пи;рибингл (муж Мэри, около 50 лет)
4. Тилли (сестра Мэри, 12 лет)
5. Калеб Пламмер (за 60 лет)
6. Берта Пламмер (слепая дочь Калеба, молод девушка)
7. Эдуард Пламмер (сын Калеба)
8. Мэй Филдинг (молод. девушка)
9. Те;клтон (фабрикант игрушек, около 50 лет)
Картина 1.

(Мэри сидит у камина, качая ребенка на руках, Тилли напротив у камина что-то зашивает).
Музыка. 1. Чайковский. Вальс цветов.
Рассказчик. Джон Пирибингл с женой Мэри и их малышом жили в маленьком домике на городской окраине. У них также гостила сестра Мэри Тилли, помогавшая с ребенком.  Джон был значительно старше Мэри. Он работал простым возчиком-почтальоном.
Они очень любили друг друга.
(Музыка стихает)
Музыка. 2. Стрекот сверчка.
Мэри.   О, как чудесно со сверчком
             Мы в нашем домике живем,
             Но где же ты, мой милый Джон,
             Такая буря за окном.

(Стрекот стихает. Входит Джон с корзиной и коробками. Ставит их и ежится от холода).
Мэри.  Бедняжка ты мой, такой сильный ветер!  Иди скорей к камину.
Джон.  Да, нынче мне здорово досталось. Всю дорогу ветер дул мне прямо в лицо.
(Джон подходит к Мэри, гладит ее по голове и берет ребенка на руки, садится у камина справа. Тилли пересаживается за стол. Мэри берет со стола чашку, возвращается в кресло и наливает чай Джону)
Мэри. До чего он хорошенький, Джон, правда?
Джон. Очень миленький! Очень! Он ведь почти все время спит, да?
Мэри.(смеется) Ну что ты, Джон! Конечно, нет!
(Подает Джону чай)
Музыка. 3.Стрекот сверчка.
Джон. Ну и ну! Нынче вечером он развеселился, как никогда.
Мэри. И он обязательно принесет нам счастье, Джон! Так всегда бывало. Когда за очагом заведется сверчок, это самая хорошая примета! (Подходит к Джону и становится чуть сзади Джона, гладит его). Иной раз, в сумерки, когда я сидела тут одна с ребенком, мне становилось так грустно, Джон, и сверчок говорил мне о том, что ты самый лучший, самый внимательный, самый любящий из всех мужей на свете. Наш дом — счастливый дом, Джон, и потому я так люблю сверчка!
(Подходит к корзинке, достает торт.  Стрекот стихает).
Ай-ай-ай, Джон, да ведь это свадебный торт!
Джон. Догадалась! Ну, да на то ты и женщина! Это фабрикант игрушек Теклтон собирается жениться на Мэй.
Мэри. Значит, это все-таки будет…Как  жаль..В школе мы с ней мечтали совсем о другом.
Тилли. Но ведь он такой старый и грубый! Так не подходит Мэй!..
Джон. Да…Да, я совсем позабыл про старого джентльмена!  (Встает, отдает ребенка Тилли). Я подобрал его на обочине, он сидел прямой как придорожный столб. И почти такой же глухой. (Входит Эдуард) Э! Да вот и он!
Эдуард. Добрый вечер. Если позволите, я побуду здесь, пока за мной не придут. Не обращайте на меня внимания.
Мэри. Да, да, пожалуйста, проходите к камину.
(Джон садится к Тилли играет с ребенком. Эдуард садится к камину, достает книгу, очки, и читает. Мэри берет вышивание со спинки кресла. Эдуард смотрит на Мэри).
Эдуард. (Джону) Ваша дочь, любезный?
Джон. Жена.
Незнакомец. Племянница?
Джон. Жена!
Эдуард. Неужели жена? Очень уж она молоденькая… А ребенок ваш? (Джон очень внушительно кивает) Девочка?
Джон.  М-а-а-альчик!!!

Картина 2.

 (Входит Калеб с холщовым мешком. Джон встает ).
Музыка. 4. Шопен. Ноктюрн для виолончели и фортепиано
Калеб. Добрый вечер!
Джон. Добрый вечер! Много работаете теперь, Калеб?
Калеб. Порядочно. Теперь пошла мода на Ноевы ковчеги. (Джон идет за корзиной у кресла). Хотелось бы лучше сделать детей Ноя, чтобы можно было отличить, кто из них Сим, кто Хам, а кто их жены.
(Джон достает крошечный горшок с цветком и дает Калебу).
Джон. Вот! Дорого обошелся, Калеб!
Калеб. Ничего, сколько бы он не стоил…
(Джон подает коробку Калебу) 
Джон. Вот ваша посылка.
Калеб. Благодарю. Я мог бы получить и денежную посылку, если бы мой дорогой мальчик Эдуард не погиб в золотой Южной Америке! Это коробка с глазами для кукол,  которые мастерит моя дочь. Хотел бы я, Джон, чтобы в этом ящике были глаза для нее самой! Подумать только, что она даже не видит своих кукол… а они-то смотрят на нее весь день напролет! Вот что обидно!... (прячет посылку в мешок) Сколько за доставку, Джон?
(Джон разворачивает и выпроваживает Калеба)
Джон.  Еще чего, а то я вас самого доставлю куда подальше.
(Музыка стихает)

Картина 3

(Калеб уходит. Появляется Теклтон).
Теклтон. (самодовольно) Джон Пирибингл, мое почтение! (Приподнимает шляпу. Джон жестом приглашает его пройти в комнату. Теклтон становится перед Мэри) А ваша прелестная жена день ото дня хорошеет. (Садится за стол. Джон садится рядом, Тилли между ними)
Мэри. Я слышала о вашей помолвке, мистер Теклтон?
Теклтон. Трудно вам было поверить, да? Хе-хе-хе!
Мэри. Очень!
Теклтон. Через три дня в четверг будет моя свадьба!
Джон. Да ведь в этот день годовщина нашей свадьбы!
Теклтон. Хе-хе! Вы точь-в-точь такая же пара, как мы.
(Джон и Мэри недоуменно переглянулись) Приходите на свадьбу!
Джон.  Мы уговорились провести годовщину нашей свадьбы дома.
Теклтон. Э-э! Что такое дом?!  Четыре стены и потолок! (Эдуард снимает и начинает протирать очки)
Музыка 5. Стрекот сверчка.
Отчего вы не прихлопнете своего сверчка? Терпеть не могу их треска! Я их всегда давлю! (Теклтон с силой топнул каблуком) Так, значит, придете? (смотрит на Джона)
Мэри. (Мэри встречает взгляд незнакомца, вскрикивает и закрывает лицо руками). Ах!!!
Тилли.  Мэри, что случилось!
Джон. Мэри! Милая! Что с тобой? (Подходит к Мэри и касается ее плеча. У Мэри легкая истерика, потом  она берет себя в руки).
Мэри.  Мне уже лучше, милый Джон. Я чего-то испугалась, но сейчас уже прошло, все хорошо, Джон.
Теклтон.  Я рад, что прошло. А у меня вообще прекрасное настроение. Как будто лучшая жизнь только начинается.
(Берет гитару возле этажерки и поет стоя):

Я вам, друзья, скажу на ушко,
Певец любви во мне умолк,
Жена нужна мне, как игрушка,
А я в игрушках знаю толк.

Сначала куклу наряжаю,
А после дергаю за нить.
Ах, милый, я вас обожаю,
Мне кукла будет говорить.

Мне для счастья нужна
Дома кукла-жена.
По команде ласкать,
Ворковать и молчать,
И на стол накрывать
Будет вкусно она.

Не Аполлон я и не молод,
Но лучшей жизни я гарант
Моей семье не страшен голод
Ведь я – игрушек фабрикант

Игрушки – это не игрушки,
А с ними процветаю я,
На Мэй надену побрякушки,
И будет - куколка моя.

Мне для счастья нужна
Дома кукла-жена.
По команде ласкать,
Ворковать и молчать,
И на стол накрывать
Будет вкусно она.

Я вам, друзья, скажу на ушко,
Певец любви во мне умолк,
Жена нужна мне, как игрушка,
А я в игрушках знаю толк.

(Ставит гитару) Спокойной ночи. (Раскланивается и уходит)
Эдуард. (вставая) Прошу прощения, любезный, но провожатый мой не явился, погода очень плохая, разрешите мне переночевать у вас, а за ночлег я заплачу.
Мэри.  Да, да! Конечно, оставайтесь!
Джон. Вот как…Ну что ж, пойдемте, я вам все покажу.
(Джон, Эдуард и Тилли с ребенком уходят за колонну).
Мэри.  О, Боже мой, не может быть!
Он жив! Какое счастье, Мэй!
Как свадьбу эту мне разбить?
Сказать всю правду надо ей!
(Мэри уходит за колонну)

                Картина 4.

Музыка. 6. Бах. 30-Adagio
Рассказчик.  Жили Калеб Пламмер и его слепая дочь Берта одни-одинешеньки в маленьком деревянном домишке, прилепленном к роскошному дому Теклтона. (Заходят Калеб и Берта, он садится в кресло и достает  развертки домиков. Она открывает штору, берет игрушку и начинает шить). 
Когда-то и сам Теклтон скромно начинал изготовлять игрушки под покосившейся кровлей этого даже не домишки, а какой-то потрескавшейся скорлупки. Но это Калеб так жил, а его бедная слепая дочь жила совсем в другом месте – в украшенном словами Калеба волшебном доме, не знавшем ни нужды, ни старости.
Слепая девушка не знала, что потолки в доме закопчены, что в стенах трещины и с них там и сям обвалилась штукатурка,  что на столе обычная глиняная посуда. Берта не знала, что хозяин у них холодный, придирчивый, равнодушный к ним человек, но была убеждена по заверениям своего отца, что он чудаковатый остряк, охотник пошутить с ними и для них он истинный ангел-хранитель. Она еще маленькой потеряла мать, и Калеб все делал для того, чтобы сделать ее жизнь счастливой, создавая для нее из окружающего мира прекрасную сказку. Более того, она постепенно влюбилась в Теклтона, считая его их спасителем, скрывающим свои добродетели. 
Берта. Так, значит, отец, ты вчера вечером ходил в своем красивом новом пальто?
Калеб.  Да, в моем красивом новом пальто. Оно ярко-синее.
Берта.  Да, да! Ярко-синее! Оно, кажется, того же цвета, что и небо! Ты уже говорил мне, что небо синее.
Калеб. Да, небо ярко-синее, облака белые, а солнце ярко-желтое! (Берет у камина чайник, встряхивает его).
Пойду-ка я схожу за водой. (Уходит)
(Музыка стихает)
Музыка. 7. Песня Берты.
Берта. (поет)    Я живу как будто в сказке,
                В окружении игрушек,
                В мире радости и ласки,
                В мире кукольных подружек.

                (Встает)

                Припев:
                Подари мне этот мир,
                Мой кудесник, мой кумир.
                Подари мне этот мир волшебный,
        Мой любимый.

        Я душою, а не взглядом,
        Понимаю, счастье рядом,
        Мир любви такой безбрежный,
        Он восторженный и нежный.

(Входят Калеб с Теклтоном и замирают)

         Припев.

         Эту тайну не открою
         Никому на целом свете,
         Будем жить судьбой одною,
         Будем счастливы, как дети.

         Припев 2 р.

(Теклтон идет к Берте, а Калеб после него к камину с чайником, садится в кресло)
Теклтон.  Да вы, оказывается, прекрасно поете? А вот я так петь не умею.
Берта. (радостно) Зато я знаю — вы бы весь мир сделали счастливым, будь это в вашей власти.
Теклтон. (в сторону) Несчастная дурочка! Ни малейшего проблеска разума!  (Берта берет его руку и целует, потом нежно касается ее щекой. Теклтон, несколько оторопело)Ну что еще такое?... Открыть вам один секрет, Берта?
Берта. Пожалуйста!
Теклтон. Сегодня к вам зайдут в гости Джон и Мэри Пирибингл. Так вот, я тоже зайду к вам с Мэй Филдинг. Я собираюсь жениться на Мэй.
Берта. (вскрикнув и отшатнувшись) Жениться?!
Теклтон.  (в сторону) Фор-мен-ная дурочка!
(ей). Да, Берта! Жениться! Свадьба, понимаете? Сва-дьба! Неужели вы не знаете, что такое свадьба?
Берта. (кротко) Знаю…Понимаю.
Теклтон.  Я принесу с собой что-нибудь вкусное. Вы, я надеюсь, все поняли, и будете ждать меня? (Смотрит на Берту, она кивает, потом направо на Калеба. Он кивает. Теклтон идет к выходу и перед уходом в зал).
Жалкий старик! (Уходит).
Музыка.8. Чайковский. Сентиментальный вальс
(Берта подходит к Калебу, руки немного вперед, Калеб берет ее руки)
Берта. Отец, расскажи мне о Мэй. Она очень красивая?
Калеб.  Очень, у нее вьющиеся светлые волосы, нежный голос и ни одна кукла в этой комнате своей фигурой не сравнится с ней.
Берта. (в полуобороте к залу) Лицо у него ласковое, доброе и нежное. Он так добр, что пытается скрыть свои благодеяния, притворяясь грубым и недоброжелательным, но доброта сквозит в каждом его движении, в каждом взгляде.
Калеб. (скрепя сердце) И придает им благородство!
Берта. Ах, отец, конечно! Быть его кроткой сиделкой в болезни, верной подругой в страдании и горе; не знать усталости, работая для него; сидеть у его постели, говорить с ним, когда ему не спится, молиться за него, когда он уснет, — какое это счастье! Она будет делать все это, да, отец?
Калеб. Конечно,
Берта. Я люблю ее, отец! Я чувствую, что могу любить ее всей душой!  (Она прижимается лицом к плечу Калеба и горько плачет).
(Музыка стихает).

                Картина 5.

(Входят Джон с корзинкой и Мэри).
Джон. Здравствуйте, а вот и мы!
(Берта встает с колен и первая идет к ним. Следом Калеб)
Калеб. Здравствуйте, мои дорогие. Да-да, конечно.  Проходите, пожалуйста.
(Джон и Калеб здороваются за руку, а Мэри обнимаются с Бертой).
Мэри. Вот мы здесь принесли разные вкусности, - пирог и вино, давай, Берта накроем на стол.
(Забирает корзинку у Джона и ставит на стол. Вместе с Бертой разбирают продукты (пирог, бутылка, рюмки). Заходят Теклтон с корзинкой (апельсины, бананы)  и Мэй).
Теклтон. Привет доброму собранию. Ну-ка, Берта возьми у меня корзинку. (Берта подходит и берет корзинку).
Мэри. (увидев Мэй, бросается ей навстречу) Мэй! Милая моя подружка! Как я рада тебя видеть!
Калеб. Ну, пожалуйста, давайте все к столу. (Калеб, Берта, Джон, Мэри, Мэй, Теклтон)
Мэри. (Раскладывает пирог) Ах, Мэй! Подумать только, до чего все изменилось! Вот поболтаешь о веселых школьных временах и сразу помолодеешь.
Теклтон. Но ведь вы не так уж стары!
Мэри. (с улыбкой) А вы посмотрите на моего супруга. Он меня старит лет на двадцать, не меньше. Ведь, правда, Джон?
Джон.  На сорок! (Разливает вино)
Мэри.  Помнишь, Мэй, как мы болтали в школе о том, каких мужей мы себе выберем? Своего мужа я воображала таким молодым, таким красивым, таким веселым, таким пылким! А мужа Мэй!.. Подумать только! Прямо не знаешь, плакать или смеяться, когда вспомнишь, какими мы были глупыми девчонками. Иногда мы даже прочили себе кое-кого в женихи, но нам и во сне не снилось, как все выйдет на самом деле. Я никогда не прочила себе Джона, ну нет, я о нем и не думала! А скажи я тебе, что ты выйдешь замуж за мистера Теклтона, да ты бы, конечно, меня побила! Ведь побила бы, а, Мэй?
(Мэй смутилась, Джон усмехнулся, а Теклтон громко хохочет).
Теклтон. Хе-хе-хе! И, несмотря на это, вы ничего не смогли поделать, вы не смогли устоять против нас, да! Мы здесь! А где теперь ваши молодые женихи?
Мэри. Одни умерли, другие забыты. Некоторые, стой они здесь в эту минуту, не поверили бы, что мы — это мы. Не поверили бы своим ушам и глазам, не поверили бы, что мы могли их забыть. Нет, скажи им об этом кто-нибудь, они не поверили бы ни одному слову!
(Мэй сидит, опустив глаза вниз)
Джон. Мэри, что это ты так, женушка? Давайте лучше выпьем в честь завтрашнего дня за свадьбу!
Мэри. (поднимая бокал) За свадьбу!
Мэй. За свадьбу.
Теклтон. (самодовольно) Вот, так-то лучше.
(Берта неожиданно встает из-за стола и выходит)
Джон. Ну что ж, мне, как обычно, пора ехать дальше развозить почту, а вечером на обратном пути я заберу Мэри. До свидания!
Калеб. До свидания, Джон. (Джон уходит).
Теклтон. Мне тоже надо по делам, а попозже я зайду.
(Целует руку Мэй. Уходит. Мэри и Мэй тихонько шепчутся за столом. Появляется Берта, идет в сторону камина. Калеб встает, берет ее за руку и выводит в центр).
Музыка.9. Перголези. Duett.Stabat Materdolorosa
Калеб. (мягко) Берта! Что с тобой, милая, что случилось?
Берта. Ах, отец, отец! Как жестока моя доля!
Калеб. Ты была так весела утром! Все тебя любят…Конечно, слепота – это большое несчастье.
Берта.  Я никогда не чувствовала это так, как сейчас… поплачешь и все пройдет.
Калеб. (гладя ее руки) И опять пройдет.
Берта.  Не пройдет! Не это горе убивает меня сейчас. Отец…я не могу больше оставить это в себе…Подведи ее ко мне.
Калеб. Кого?
Берта. (громко) Мэй! Подведи ко мне Мэй!
(Мэй слышит и подходит к Берте. Она берет Мэй за руки. Калеб отходит правее).
Мэй… посмотри мне в лицо, Мэй! Оно говорит только правду…
Мэй. (смущенно) Да, милая Берта…
Берта. (со слезами) Мэй, милая Мэй, да благословит тебя небо! Да будет счастливым твой жизненный путь…Сегодня весть о том, что ты станешь его женой, чуть не разбила мне сердце.
 (Становится на колени и обнимает ее. Мэри подходит к нимКалеб кладет руку на плечо).
Отец, Мэри, Мэй, простите меня!...Я люблю его!...Видит Бог, я не могла ему пожелать жены более достойной…
Музыка стихает.
Мэри. Успокойся, Берта…Возьми ее под руку, Мэй.
(Они поднимают и усаживают Берту за стол. Гладят ее).
Калеб. (Выходит вперед) Силы небесные! Неужели я с колыбели обманывал ее только для того, чтобы вот так разбить ей сердце (Калеб усаживается к камину, Мэри идет за гитарой к этажерке, отдает Берте).
Музыка. 10. За чаем.
Мэри.
В одиночестве за чаем
Мы отчаянно скучаем,
За вечерним теплым чаем
Без любимых нелегко.
Но негаданно-нежданно
Может, поздно, может, рано,
Будут рядом, будут близко
Те, кто были далеко.

Берта.
В одиночестве за чаем
Мы отчаянно скучаем,
Те, в ком мы души не чаем,
Не вернутся никогда.
Без любимых постареем,
Только чаем душу греем,
А умрем, на белом свете
Не останется следа.

Мэй.
В одиночестве за чаем
Что-то вяжем мы смиренно,
И судьбу мы принимаем,
Кротко учимся любить,
Быть заботливой и верной;
И тогда в конце, наверно,
Как свеча, истаем тихо,
Станем в памяти светить.
Мэри.
Если сердце не остынет,
То Господь нас не покинет,
Не оставит, не покинет,
Только верь, подруга, верь.
Вдруг негаданно-нежданно,
Может, поздно, может, рано,
Днем ли, вечером ли, утром
Постучится счастье в дверь.
Днем ли, вечером ли, утром
Постучится счастье в дверь.

(Берта ставит назад гитару, задергивает штроку и уходит за колонну)
Мэри. Дорогая Мэй, послушай меня. Я должна тебе сказать что-то очень-очень важное, но здесь не могу. Приди ко мне, пожалуйста, завтра утром.
Мэй.  Но завтра же моя свадьба…
Мэри.  Это крайне важно, поверь, милая моя, дорогая Мэй! Свадьба же днем. Приди ко мне завтра утром. И чтобы никто об этом не знал. 
Мэй. (растерянно глядя ей в глаза) Хорошо, я приду.
Мэри. Мне надо идти скорей домой. Тилли одна с ребенком. (Мэри уходит. Мэй уходит за Бертой)

Картина 6.

(Входит Джон).
Джон.  Еще раз, теперь уже добрый вечер! А где же вся честна;я компания?
Калеб.  (растерянно) Да вот…какие-то личные беседы…Скоро придут.
Джон. Ох, уж мне эти разговоры! А чаем меня напоят в этом доме?! Что-то я промерз до костей! (Потирает руки).
Калеб. Конечно, дорогой Джон, садись к столу! (Встает, берет чайник возле камина и подает Джону) Я ненадолго оставлю вас. (Джон кивает, Калеб уходит за колонну. Входит тихо Теклтон. Подходит к Джону).
Музыка. 11. Алемдар Караманов. Симфония №7 Лунное море.
Теклтон. (касаясь плеча Джона) Джон Пирибингл, прошу вас на одно слово, немедленно!
Джон. (встрепенувшись) Что? Что случилось?!
Теклтон. Все это очень огорчает меня. Я опасался этого. Я с самого начала подозревал это.
Джон. (вскакивая, испуганно) Да что такое?!
Теклтон. Пойдемте, я вам покажу. (Выводит его на сцену вперед) Только не применяйте насилия. Это  опасно. Вы сильный человек и не успеете оглянуться, как совершите убийство.
Джон. Да что вы такое несете, Теклтон?
Теклтон.  Одну минуту! Посмотрите, Джон, вон в то окно. 
(На краю сцены появляются Мэри и Эдуард, взявшись за руку. Она снимает с него парик и смеется).
Эдуард. (смеясь) Ну как, из меня вышел старик?
Мэри. (хохоча) Очень!..Лет на сто!
(Мэри надевает на него парик. Они обнимаются, смеются и убегают. Джон хватается за голову. Теклтон тихонько уходит).
Музыка стихает.

                Картина 7.

(Джон садится в кресло возле Камина).
Музыка. 12. Mozart - Requiem - 8 - Lacrimosa
Джон. Вы не успеете оглянуться, как совершите убийство…
(Встает и направляется в комнату Эдуарда).
Музыка. 13. Стрекот сверчка.
Джон.  Наш сверчок…Нет, я не убийца. (Садится в кресло)
Музыка. 14. Бах. Увертюра ре-мажор.
Сверчок.
Такая кроткая, такая веселая хлопотунья, такая чистая сердцем. Выслушай ее во имя твоего прошлого счастья, во имя твоего домашнего очага, который она так часто освящала своим присутствием, который без нее был бы грудой камней и ржавого железа.  А с ней этот очаг стал алтарем твоего дома, алтарем, где ты часто, забывая будничные заботы, приносил чистую жертву переполненного верой и любовью своего сердца. Джон, ну во имя твоего прошлого счастья выслушай ее. Прислушайся ко всему, что говорит языком твоего дома. Нет на свете ни одного злого, лукавого существа, которое могло бы похвастаться дружбой с Мэри. Вспомни, Джон, как она сидит, как тихонечко напевает свою песню, разве это женщина, которую ты оплакиваешь? Вспомни, как ты входишь, и как она радостно бросается тебе навстречу, разве это жена, которая тебя обманула? 
Музыка стихает.
(Входит Теклтон)
Теклтон. (соболезнующе) Джон Пирибингл! Как вы себя чувствуете сегодня утром, друг мой?
Джон. Я плохо провел ночь, мистер Теклтон. Но теперь все хорошо!
(Входит Тилли)
Тилли.  Дядя Джон, я стучал к старику, но никто не отвечает. Только бы никто не взял да не помер, позвольте вам доложить!
Теклтон.  (возбужденно) Джон Пирибингл! Надеюсь, ночью не произошло ничего… никаких безрассудств? Никакой драки, а?
Джон. Успокойтесь, ничего не было…Он ушел по доброй воле.
(Тилли уходит)
Вчера вечером вы показали мне мою жену, когда она тайно встретилась с этим человеком и помогла ему изменить внешность. Хуже этого зрелища для меня не было. Но теперь я решился, и  ничто не изменит моего решения!
Теклтон. (подняв палец) О да, возмездие должно свершиться! 
Джон. Я человек не молодой. Я люблю свою жену, я знал ее еще ребенком, и многие годы она была мне дороже жизни. Но я недостаточно думал о ней…
Теклтон. Ну, конечно!  Эта женская взбалмошность, легкомыслие, непостоянство, страсть!
(Входит Мэри из-за колонны, но услышав беседу, замирает позади них и слушает).
Музыка. 15. Ф.Шуберт. Соната ля-минор Адажио
Джон.  (встает). Подумал ли я о том,  что оторвал ее — такую молодую и красивую — от ее сверстниц и подруг, от общества, украшением которого она была и где она сияла, как самая яркая звездочка. Я запер ее, такую живую и веселую, в своем унылом доме, где ей пришлось  день за днем скучать и тосковать со мной, вечно занятым своей работой. Я воспользовался тем, что она во всем умеет находить радость и женился на ней. Лучше бы этого не случилось!  Бедное дитя! Бедная Мэри! Она так много сделала хорошего, я столько испытал счастья в этом доме! Я хочу отнестись к ней с величайшей добротой и загладить свою вину перед ней. Она будет свободна, я с любовью отпущу ее.
Теклтон.  (потрясенно) Загладить вину… перед ней?!
Джон. (садится в кресло) Я всю ночь сидел здесь у очага! Вначале я хотел убить его. Но потом жажда мести покинула меня, и осталось только мое горе. Да, она поступила нехорошо. Но во всем остальном она невинна, если только есть правда на земле! (Встает, в зал).
Пусть она уйдет и унесет с собой мои благословения за те многие счастливые часы, которые подарила мне, и мое прощение за ту муку, которую она мне причинила. Когда же я умру, то она узнает, что я вспоминал и любил ее до своего смертного часа!
Музыка стихает.
Теклтон, потрясенно смотрит него, и, молча, уходит. Джон встает и уходит следом. Мэри присаживается за стол.

Картина 8.

(Входит Калеб, Мэри встает навстречу)
Калеб. Здравствуй, Мэри. Мы пришли рано утром, так как я не могу больше, я должен сказать Берте всю правду, но хочу, чтобы ты при этом была рядом.
(Входит Берта,  Мэри обнимает ее)
Мэри. Берта, дорогая!
Берта. Я всех вас знаю, но никого не знаю так хорошо, как тебя. Из всех моих близких нет ни одного и вполовину такого верного и честного человека, как ты. Сестра моя! (обнимает Мэри)
Музыка. 16. Чайковский. Мелодия.
Калеб. Берта, милая!  Мне нужно признаться тебе кое в чем.
Берта. Признаться, отец?
(Калеб садится в кресло, Мэри усаживает Берту напротив Калеба, который берет ее руки. Мэри отходит к этажерке).
Калеб. Я обманул тебя и сам совсем запутался, дитя мое.
Я поступил жестоко.
Берта.  (Неверие и изумление) Ты… был жесток ко мне?!
Калеб. Невольно, доченька моя. Мне хотелось облегчить твою жизнь.
Я многое скрывал и выдумывал, чтобы ты была счастлива. На самом деле Теклтон — суровый и корыстный человек. Он много лет был жестоким хозяином для нас с тобой, дорогая моя девочка. Он холоден и равнодушен к другим…
Берта. (Шокирована и потрясена, встает, после паузы в зал)
О, зачем, зачем ты это сделал?!  Зачем ты переполнил мое сердце любовью, а теперь приходишь и, словно сама смерть, отнимаешь у меня того, кого я люблю?!
Берта подходит к Мэри.
Мэри, скажи мне, какой у нас дом? Какой он на самом деле?
Мэри.  Это бедный дом, Берта, очень бедный и пустой. Он больше одной зимы не продержится, не сможет устоять против ветра и дождя. Он так же плохо защищен от непогоды, как твой бедный отец в своем нищем одеянии.
Берта. Мэри, посмотри на моего отца, скажи, что ты видишь?
Мэри. Я вижу старика, он сидит, согнувшись, в кресле, удрученный, опустив голову на руки.  Это измученный, озабоченный седой старик. Я вижу — сейчас он унылый и подавленный. Но, Берта, раньше я много раз видела, как упорно он боролся, чтобы достигнуть одной заветной цели. И я чту его седины и благословляю его.
Берта. …Я пpoзpeлa... Прозрела!
(Бросается на колени перед отцом, прижимается к нему).
 Я долго была слепой, но теперь глаза у меня открылись. Я никогда не знала тебя! Подумать только, ведь я могла бы умереть, не узнав своего отца, а он так любит меня!
Калеб. Берта, моя девочка!
Берта. Отец и благодетель, которого я недостаточно любила и никогда не знала. Чем ты седее, чем дряхлее, тем дороже ты мне, отец! И пусть никто больше не говорит, что я слепая. Пойдем, поговорим наедине, сюда еще может кто-то прийти.
Музыка стихает.
(Помогает ему подняться, и они уходят в другую комнату).

Картина 9.

(Входит Мэй.  Мэри идет к ней навстречу, обнимается с ней).
Мэри. Мэй! Как хорошо, что ты пришла!
(Они садятся у стола. Мэй слева, спиной к выходу).
Музыка. 17. Ф.Шуберт. Серенада
Дорогая Мэй, скажи мне, пожалуйста, только честно, почему ты выходишь замуж за Теклтона? Ведь раньше даже сама мысль об этом была бы такой нелепой для тебя?
Мэй. (глядя в сторону) Знаешь, Мэри, с тех пор как погиб Эдуард, прошло уже несколько лет. Я никому не пожелала бы испытать столько тоски и одиночества, сколько я за это время. И хотя более года назад Теклтон начал активно ухаживать за мной, а тетушка целыми днями только и толковала о том, какая это выгодная партия, как хорошо мы могли бы зажить, ни в чем себе не отказывая, но видит Бог, я ни за что бы не согласилась, если бы не то несчастье, случившееся с нами год назад, когда мы так сильно угорели в нашем доме. Мы уже потеряли сознание, и смерть была бы неминуема, если бы Теклтон не спас нас. Он рассказал все подробности. И я подумала, что он все-таки хороший человек, если способен на такие поступки.
Мэри. Дорогая Мэй, я бы никогда ни за что на свете не рассказала бы тебе это, потому что Джон категорически мне запретил из-за своей большой скромности, но я не могу, не могу больше молчать, так как от этого зависит твоя судьба и твое счастье, и не только твое!
Мэй. (схватив Мэри за руки) Мэри! О чем ты говоришь, ты пугаешь меня?!
Мэри.  Это не Теклтон, это Джон спас вас в тот зимний вечер.
Мэй. Как это Джон?!
Мэри.  Он привез вам посылку, но  дверь никто не открывал.  Джон почувствовал запах гари и выбил дверь. Вы были уже без сознания, он вытащил вас и отвез к лекарю. Отдал ему все деньги, что были с собой. Было темно, и лекарь не узнал  Джона.  А потом Теклтон выдал себя за спасителя, чтобы жениться на тебе. 
Мэй. Боже мой! Какой ужас! Что же теперь будет! Как же мне дальше жить?! (Закрыла лицо руками и заплакала).
Мэри. Но, к счастью, не все так страшно, Мэй, Эдуард не погиб, он жив, и по-прежнему любит тебя!
Мэй.  (вскакивает) Эдуард?! Эдуард жив?!
Мэри. Да, и он здесь! (показывает на стоящего за Мэри Эдуарда).
Музыка стихает.
(Мэй оборачивается, видит Эдуарда и падает в обморок. Они подхватывают ее, усаживают на стул
Эдуард. Воды!...(Бросается за стаканом волы, наливает на ладонь и брызгает на Мэй. Она приходит в сознание, они обнимаются. Дорогая моя Мэй!…Мэри, ну нельзя же так резко, я же просил тебя как-то подготовить ее.
Мэй. Эдуард! Какое счастье…Эдуард! (обнимаются)
Музыка. 18. Сибелиус. The Swan of Tuonela (Туонельский Лебедь )
(Справа появляется Берта. Эдуард видит ее, отпускает Мэй, которую обнимает Мэри. Он встает и медленно идет к Берте).
Берта. Не может быть… я узнаю эти шаги…(Эдуард подходит и берет ее за руки) Эдуард! Эдуард!
(Они обнимаются. Входит Калеб)
Калеб. Эдя!…(ноги его подкашиваются, и они с Бертой и Мэй усаживают его. Эдуард обнимает отца)
Эдуард, мой дорогой мальчик!
Музыка стихает.
(Входят Джон и Теклтон. Он прихрамывает, Джон поддерживает его)
Джон. На фабрике случился пожар, она практически сгорела. Теклтон бросился туда, и я еле вытащил его.
(Усаживает Теклтона. Оглядывается).
Эдуард?!...Так это был ты?!
(Эдуард обнимает с одной стороны Мэй, с другой Берту, сзади его обнимает отец)
Музыка.19. Шопен.Ноктюрн для виолончели и фортепиано
Эдуард.  Вот оно, мое счастье…самое большое счастье!
Джон. Так значит у тебя с Мэри…
(Все понимает, подходит к Мэри и опускается перед ней на колени) Прости меня, прости, моя дорогая…Как я мог усомниться в тебе…Я всегда любил тебя, но мое счастье не было полным, потому что я недостаточно верил…А теперь я полностью верю и люблю! Теперь я обрел все, о чем мечтал!
(Джон встает и берет ребенка у Тилли)
(Музыка стихает).
Теклтон. (склонив голову) А я теперь все потерял – и фабрику, и невесту. Я нищий.
Музыка. 20. Бетховен. SymphonyNo.5 inCMinor (23 сек.)
Музыка.21. А. Шнитке. Объяснение в любви.
(Берта неожиданно начинает идти к нему, протянув руки вперед. Все расступаются. Она касается его плеча и волос).
Берта. А вы помните, мистер Теклтон, как когда-то мы вместе делали игрушки у нас дома…Это было такое чудесное время, потому что тогда…тогда я влюбилась в вас. А сегодня утром вдруг все сокрушилось во мне…Никогда мое сердце не знало столько горечи…Но сейчас…сейчас, когда вы все потеряли, вы вдруг снова стали близки мне…Не сокрушайтесь так, мистер Теклтон, мы поможем вам, мы опять будем работать вместе под нашей кровлей.
Теклтон. (трясясь и хватая ее руки) Я всегда, всегда презирал вас всех, и вот теперь, когда у меня ничего больше нет, вы спасаете меня. Вначале Джон, а теперь вот вы, Берта. Я только сейчас, потеряв все, понимаю, что, может быть, начинаю обретать что-то настоящее. Простите меня и спасибо вам!
Музыка стихает.
Эдуард. Друзья мои, у меня теперь достаточно средств и я дам и вам, Теклтон, на восстановление фабрики, и на новый большой дом для нас всех.
Музыка. 22. Песенка Мэри и гостей (минус)

Я ровно год тому назад
Надела свадебный наряд.
И с той поры зовусь женой,
А счастье - вот оно со мной!

Моя подружка Мэй,
Не подведи гостей!
В дорогу! В путь!
Веселой будь!
Счастливой стать сумей!

вместе:
Моя подружка Мэй,
Не подведи гостей!
В дорогу! В путь!
Веселой будь!
Счастливой стать сумей!

Берта.
Семья не всем судьбой дана,
Но не останусь я одна,
Есть счастье в жизни у меня, -
Мы вместе все – одна семья!

Подружки и друзья,
Нам ссориться нельзя!
Найти себя!
И жить любя!
Мы все – одна семья!

вместе:
Подружки и друзья,
Нам ссориться нельзя!
Найти себя!
И жить любя!
Мы все – одна семья!