Обольстители

Лана Павлова
Они коварны, милы, игривы,
Безрассудны, взбалмошны, шаловливы.
Чарующий соблазн подвластен в два счёта,
В своих делах они не знают просчёта.

Они хули-цзин (1), из клана оборотней-лисиц,
В притворстве и обольщении не знают границ.
Их приворотные чары никто не может снять,
Говорят, что духи Ху-яо (2) умеют соблазнять.

Но не верьте всему, что написано в сказках,
Их настоящая любовь не в лживых масках —
Мудро избирая спутника жизни себе,
Они живут счастливо, согласно судьбе.

Соблазняется тот, кто хочет соблазнится,
Не всё то волшебство, что может сбыться.
Лисы коварны лишь только к тому,
Кто за свои проступки не видит вину.

Если нет любви и соблазн не поможет,
Влюблённое сердце очаровать никто не сможет.



Примечания:
(1). Хули;-цзи;н (кит. трад. ;;;, упр. ;;;, пиньинь h;li j;ng), где первые два иероглифа (h;li) значат «лиса», а последний (j;ng) имеет много значений, в частности, «дух», «оборотень», «хитрый/ловкий/искусный» — лиса-оборотень. Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница». Родственна японской кицунэ, корейской кумихо.

(2). Другое название Ху-яо (кит. ;;, пиньинь h; y;o) или Яо-ху (кит. ;;, пиньинь y;o h;), где h; значит «лиса», а y;o имеет значения «волшебный/колдовской», «коварный/пагубный», «чарующий/соблазнительный» — в китайской традиционной мифологии волшебная лиса — лиса-оборотень, добрый или злой дух.



© СветЛана Павлова, 28.12.2023 г.