Когда нибудь. A time for us

Юрий Ишков
Точёной красоте с лицом артистки   
На главный из вопросов пухлых уст
"Когда опомнюсь и когда вернусь?"
Сказал наполовину по-английски:
"Когда прощу. Когда? A time  for us..."

Когда-нибудь... когда не станет света
В тоннеле обстоятельств и причин. 
Когда-нибудь - под тяжестью кручин
По коридору лучшего рассвета.
Когда-нибудь. И хмуро помолчим. 

Она британский знает в совершенстве,
A  time  for us и есть "когда-нибудь".
В тот день душа запросит прежний путь,
Не в силах боле жить без тени женской,
Когда себя уже не обмануть.

Запомним мы, что слово тоже - сила,
Способная отбросить в никуда,
Но то, что там сгрызает чернота,
Поймёт ли красота головкой милой?
Но всё потом, и мне идти. Туда.

Там много их, блондинистых и близких,
Не знающих, какой бывает грусть.
Прикрою мрак и к свету возвращусь,
К родной любви уходят по-английски. 
Простит ли, говоря: " A time  for us"? 

Когда нибудь. Когда? - A time  for us...