Этрусский алфавит и его использование

Анатолий Федотов
Продолжу убеждать моего неизвестного и  молчаливого  читателя в том, что мои версии прочтений древних текстов вполне обоснованы.
  Почему я, непрофессиональный лингвист, убежден в этом? А потому, что многие слова некоторых древних текстов, которые специалистами считаются  этрусскими и фракийскими, при использовании, полученного мною алфавита, по звучанию оказываются похожи на слова современного русского (как ни странно) и древнерусского языка. Получается, что при замене  букв древнего текста русскими буквами --аналогами, возникают узнаваемые слова и из древнего, непонятного, текста возникает интересный, наполненный смыслом текст. Мне удалось прочесть примерно 20 древних текстов, которые специалисты считают этрусскими и фракийскими.
Напомню, что подавляющая часть населения Европы, включая славян, разговаривает на индоевропейских языках. Что значит –индоевропейские языки?
  Впервые сходство звучания значительного количества слов европейских языков со звучанием слов на санскрите отмечали европейские купцы, посещавшие Индию,  еще в 16 веке (википедия).
Окончательно, в 19-м веке, лингвисты обосновали, происхождение санскрита и большинства европейских языков от общего языка-предка.   Основным признаком  родства европейских языков и санскрита явилась похожесть звучания одинаковых по смыслу слов на что и обратили внимание европейские купцы в 16 веке. 
Мне удалось выяснить, что значительное количество слов фракийского и
этрусского языков, при использовании моего алфавита,  тоже похожи по звучанию на слова русского и славянского языков, что я и попытаюсь  обосновать далее.               
Рассмотрим, представленный на Рис.1 , алфавит и процесс прочтения четырех  четырех древних текстов.
 Этот алфавит  является частью алфавита, приведенного в моей  книге  «Предки славян в античном мире».    Эти 4-е текста приведены и на этом сайте (проза.ру).  Рис.11- это текст: «Древний фракиец о  жизни и смерти»; Рис.6-это текст: «Спартак-освободитель»; Рис.14-это текст «Загробный мир древних даков»; Рис.!9-это текст: «Волшебный шлем». Как можно видеть, звуковые значения символов (алфавит) у всех текстов почти одни и те же. И этот алфавит в большой степени совпадает с алфавитом русского языка.
Рассмотрим подробнее, как с помощью этого алфавита мне удается читать  древние тексты.
     Сначала я, зная алфавит, пытаюсь найти в древнем тексте, написанном без разделения на слова, фрагменты похожие на слова современного русского или древнерусского (которые мне известны, например: слово  «ЩУР» , «ОЧИ», иногда использую словари) языков. Если понятных мне слов получается столько, что я могу примерно понять смысл текста, то я продолжаю исследовать текст и пытаюсь восстановить смысл слов, которые мне неизвестны. Конечно не всегда мне удается прочесть весь текст, это происходит из-за того, что не всем древним словам я могу найти аналоги в современном русском,  или древнерусском. К таким текстам можно отнести 
текст - «Скрижали из Пирги». 
    Разумеется, чтобы получить пригодный для прочтения древних текстов алфавит также пришлось повести значительную работу. Можно видеть (Рис.1), что алфавиты для разных текстов все же немного отличаются. Это объясняется тем, что тексты писались в удаленных друг от друга местах и в различное время. Это свойство древних алфавитов лингвистам известно. Так, например, греческий   язык имеет три алфавита: древнегреческий, среднегреческий и новогреческий, которые   также, немного различаются.
  В приведенных здесь и других текстах, которые считаются этрусскими и фракийскими, как мне удалось выяснить, не всегда пишется буква «е», поскольку, поскольку многие согласные буквы и так произносятся как: Бе, Ве, Ге и т.д. Поэтому при подготовке текста к прочтению я вставляю эту букву. Например (текст ниже)  буквальное прочтение второго слова будет звучать, как ПОМОУРТЕ. Я предполагаю, что это слово ПОМРЕТЕ, но мне кажется (может  быть я ошибаюсь) ,что древнее  слово должно быть ближе к современному слову-аналогу и я  добавляю  букву «е»  и получаю слово ПОМОУРеТЕ. Сразу отмечу, что я всегда добавляю только букву «е», в данном примере она не так необходима, и так можно  догадаться, что  «ПОМОУРТЕ»- аналог слова «ПОМРЕТЕ» . А вот далее в тексте идет:  ЕГА  Т   РУОДАТ . Ясно, что после «Т» должна следовать  буква «е», в этом случае буква «е» важна. Можно отметить еще одну особенность прочитанных мною текстов- это, если в тексте, не разделенном на слова, какое-то слово оканчивается на какую-то букву, а следующее слово начинается с этой же буквы, то в неразделенным на слова древнем тексте ставится одна, общая, буква. А при чтении нужно вторую  букву добавить. Например, буквенное сочетание  ПОМОУРТЕГА, следует читать, как:  ПОМОУРеТе  ЕГА .Опять пришлось добавить букву «е». Разумеется, приведенная коррекция древнего текста производится после того, когда уже просматривается  деление неразрывного древнего текста на слова и уже можно предполагать его содержание.
С учетом вышеизложенного прочтение текста будет выглядеть, как показано ниже. Добавленная буква «е» - это малая буква.  Вот какое звучание получилось.
Текст на Рис. 11    «Древний фракиец о жизни и смерти».
                ВИ ПОМ -
                ОУРеТе  ЕГА  Те   РУО-
                ДАТ   ЖИШОКА  Не  Л-
                ЕТе  ПЕРОШОТе  А  ДИ-
                АНе   ХеРОПОШеМе  ОУ-
                Не  ЧеРЕПАЕКеНе  ОТе–
                ШеНе  ЕШО
Если внимательно прочесть этот текст, можно видеть очевидное сходство слов древнего языка со словами современного русского языка. В результате видится следующий осмысленный текст. 
«Вы помрете, кого-то родят. Жизнь не лета пережитые, а дни героические. Они источник утешения» (подробно разбор текста приведен в статье «Древний фракиец ….»).
Мы видим ясно выраженную мысль-для автора древнего текста самым ценным в жизни являются «дни героические».
Конечно можно разбить слитный текст на слова по другому   и получить  русскоподобную галиматью, как показал известный на прозе.ру борец с неформальными историками и лингвистами, профессионал-лингвист Деким Лабериев. Но эти фокусы нельзя признать настоящими прочтениями поскольку они не несут полезной информации. Он сам это признает.  Удивительно что Деким не видит разницы ( или делает вид, что не видит) между текстом, несущим информацию и текстом-белибердой и также удивительно, что он не стесняется представить свою глупость на всеобщее обозрение. Наверное, поэтому он зашифровался ником – Деким Лабериев.
Рассмотрим  текст на Рис.6 - «Спартак-освободитель».
Отмечу, что добавление буквы «е» в этом тексте не требуется. Все буквы «Е» находятся на своих местах.
Используя тот же алфавит 1, что и при чтении текста на Рис.11 получим следующее звучание :
НЕ Е ХОТАМ АПЕУН НОЖОТ МОР ЖИВ ГЕГМЯО
И это, в современном варианте будет звучать как:
НЕ ХОТИМ ПОСЛЕ НОЖЕВОЙ СМЕРТЬ ЖИЗНЬ ОКОЧУРИТЬСЯ
Или
 НЕ ХОТИМ ОКОЧУРИТЬСЯ ПОСЛЕ ДУЭЛИ НА НОЖАХ 
Надпись сделана под картинкой, на которой изображены, двое обнаженных мужчин, которые движутся навстречу друг другу и каждый держит в руке короткий меч.  Сбоку за поединком наблюдает, третий мужчина в тоге, вероятно арбитр. Мы видим, что текст связан с рисунком, и звучание  многих слов напоминает звучание современных русских слов. Двум словам я не нашел прямых  аналогов в русском языке. Это слово «апеун» (после) и слово гегмяо (окочуриться). Смысл этих слов следует из контекста. Причем слово «апе», «апеун»в смысле «потом», «после»  встречается и в других древних текстах. Слово «гекнуться» в словаре Даля означает «упасть со всех ног». Я подобрал слово «окочуриться».
Текст на Рис.14 «Загробный мир древних даков».
Отмечу, что текст уже разбит на слова. Это редкий, у меня единственный, случай.
Используя тот же самый алфавит1, что в текстах на Рис.11 и Рис.6,  получим следующее звучание при прочтении:
ДОПА КАПО ДЮО ЖАВЕЛИО А ЮО ХОРе   
         
         ХО ХЕРИНА   ГЛОТО АРеМОХеА ДАВе

         ХИРеМИО  ДРОМИШЕ.О КеРО    МОХе

         ПОЛеТАВИО          ЛИНАТО  ИХ

         О РАШАЩИО                ОРУ

         ХИ ХЕЩ    Е.            А ВеРЕ   
         
         НО ДЕНОХе               ГЕ ОТО
Особенностью этого текста является то, что он уже  разделен на слова. Это, в отличие от обычно неразрывного текста,  практически обнуляет возможность  придумать  вариант подгонки под какне-то русскоподобные слова, связанные хоть каким то смыслом. Как это ранее,  в рецензиях, показал самый крупный лингвист на сайте «прозу.ру»-скромно скрывающий свое имя и свой научный статус под ником- Деким Лабериев. Он по -другому разбил непрерывный текст на слова и, используя мой алфавит («Скрижали из Пирги») и получил вместо осмысленного текста галиматью, хотя слова его «прочтения» действительно напоминают русские слова. Вот мое прочтение на древнем (как говорят специалисты этрусском) языке:
ЕХ КАКИ АИМТ А НЕ ЧЕИТ  АВ АВ ША МАД  А ИМЕО ЗЕДТЗА ЛАИНУ  АПЕО. 
А вот по русски:
ЭХ КТО ИМЕЕТ А НЕ ЧТИТ (ЧАЕТ) ОТЦА (АВ –ПО СЛАВЯНСКИ –ОТЕЦ), ОТЦА И МАТЬ ТОТ ИМЕЕТ СЕРДЕЧНУЮ ПЕЧАЛЬ ПОСЛЕ (ЗЕДЗА ЛАИНУ АПЕО, ЛАЯТЬ –РУГАТЬ , ПО СЛАВЯНСКИ, АПЕО – ПОСЛЕ, ПОТОМ) 
Чтобы показать мне, что существует много вариантов  прочтений этого текста, используя мой алфавит, но по другому разбив сплошной  текст на слова,  профессиональный лингвист (Деким Лабериев), не придумал ничего лучше  следующего текста:
И ТА ТМИА И КАК ХЕ. ДА МАШ ВАВА ТИЕЧЕ У НИА ЛАЗ Т ДЕЗОЕ МИ. А ЗА МЕЧ О У ТАОЕ ПАДИ Е И ВЕЛИ. А НАЗ ЗАЛ [...
И по русски Деким видит текст  так:
«И та тьма и как х... [табуированное слово] Да, Маш, вода течёт, у неё лаз-то [русло] тесное мне. А за меч, о, у такое, поди, есть и великое! А наш зал...»
Принципиальной разницы между моим и своим прочтением профессиональный лингвист -Деким не видит, то, что у меня получился осмысленный текст, несущий информацию он не считает важным.
Продолжим разбор текста «Загробный мир древних даков», в нем связь древних слов с русскими словами-аналогами менее очевидна. Поэтому я приведу  более подробное сравнение древних и современных русских слов.
           ДОПА КАПО- полагаю КАПО родственно слову КАПИЩЕ (языческий храм, идол, бог) вероятно означает что то вроде БОЖЕ МОЙ;
            ДЮО ЖАВЕЛИО – другие живут;
            А ЮО ХОРеХО     - а его хоронят;
            ХЕРИНА   ГЛОТО – могила поглотила (ХЕРИНА-могила, похерить-уничтожить, зачеркнуть, похоронить);
            АРЕ  МОХеА   -     друга моего и;
            ДАВ    ХЕРеМИО  ДРОМИШЕ – дав покойному (похороненному, похеренному) покой, утешение (дрему);
            О КеРО   МОХе – о горе мое;
            ПОЛеТАВИО  ЛИНАТО- полети прямо (линато=линейно =прямо);
            ИХО  РАШАЩИО- их кладбище (раша=рака=гроб, рашащио= место где гробы);
            ОРУХИ ХЕЩЕ- оплакивая (орухи=орать=кричать=плакать) потерю (хеще=похищать=терять);
            А  ВеРЕНО ДЕНОХе  ГЕ ОТО- и ясно (денохе=как день) верится (ВеРЕНО) что будет так (имеется ввиду что покойный попадет в город мертвых, изображенный на табличке).
  Текст целиком на русском языке будет читаться как:
          БОЖЕ МОЙ ДРУГИЕ ЖИВУТ
          А ЕГО ХОРОНЯТ  МОГИЛА
          ПОГЛОТИЛА ДРУГА МОЕГО И
          ДАЛА ПОКОЙНОМУ УТЕШЕНИЕ
          О ГОРЕ МОЕ ЛЕТИ ПРЯМО НА КЛАДБИЩЕ
          ОПЛАКИВАТЬ ПОТЕРЮ. И ЯСНО ВЕРИТСЯ,
          ЧТО БУДЕТ КАК ЭТО.
Как видим, вполне можно понять, о чем речь. Текст посвящен другу автора текста, автор выражает скорбь по поводу смерти друга и выражает надежду, что после земной смерти друг будет хорошо жить в другом мире, и этот мир изображен на картинке с текстом. 
Текст на Рис.14 - «Волшебный шлем».
ТОЙ ДИТУР АН АГО РУКА И ТОЙ ШУР АК ОЩИ
 ОИБИ А РОНОДЕ ИНОМЕН
Надпись нанесена на шлеме. На шлеме, также, имеются отверстия с помощью которых были закреплены предполагаемые украшения. Вероятно, как следует из текста на шлеме, это были голова ребенка  (дитур) и  голова старика (щур). И на современном русском текст будет читаться так:
ТОТ РЕБЕНОК (ТОЙ ДИТУР) КАК ЕГО РУКА (АН АГО РУКА),  А ТОТ СТАРИК (И ТОИ ЩУР, ПРАЩУР) КАК ЕГО ДВА ГЛАЗА (АК ОЩИ ОИБИ) ПОДРУБАЮТ ЧУЖИХ (РОНОДЕ ИНОМЕН).
РОНОДЕ родственно слову РОНИТЬ, что по  славянски означает  подрубать, срезывать, ронять ( ПОЛНЫЙ ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ СЛОВАРЬ).
ИНОМЕН наверное производное от славянского слова  ИНАМО (другое место --«Старослявянский словарь» .МОСКВА «РУССКИЙ ЯЗЫК» 1994 г.). Следовательно, ИНОМЕН означает – человек из другого места – ЧУЖОЙ, ИНОСТРАНЕЦ.
  В современном варианте текст может звучать так:
ЭТОТ РЕБЕНОК ЕСТЬ МОЯ РУКА, А ЭТОТ СТАРИК ЕСТЬ МОИ ДВА ГЛАЗА  И   ЭТО ЛИШАЕТ ВРАГОВ СИЛЫ.
Или еще, версия свободного перевода.
ЭТОТ ШЛЕМ ДАЕТ СИЛУ МОЛОДОСТИ И МУДРОСТЬ СТАРОСТИ И ЭТО ПОРАЖАЕТ ВРАГОВ.
  Таким образом,  используя  один и тот же алфавит, я в этой статье успешно прочитал четыре древних текста (а всего я прочел около 20-и древних текстов).
Причем тексты по смыслу связаны с предметом или рисунком. То есть элемент случайности или какой-то подгонки под русский текст здесь полностью исключен. Это дает мне возможность  утверждать, что разработанный мной алфавит позволяет прочесть некоторые древние тексты.