Газизова Лилия. Пусть длится этот день...

Александр Бубнов
Интеграция различных уровней, оттенков, компонентов стиха в поэтике Лилии Газизовой достигает широкого диапазона, вплоть до органического взаимопроникновения интонаций стиха и прозы... Но особенно ярко проявляет себя то, что в системе И-стиха следует назвать И-рифмой - вдобавок к характерным для И-стиха тавторифмам это неочевидная и неожидаемая на слух рифма, стягивающая талию И-формы, рифма между рифмой и нерифмой, "средняя" рифма, рифма медианная: от явных и слышимых вполне рифм на концах рядом стоящих строк, напоминающих раёшный стих, смешанный с тоническим метром и разговорным стилем ("…Отзывается длинными гласными. / Но это не самое главное" - "Чай или кофе", "Перроны бывают ночные / И все остальные" - "О свойствах перрона") до почти И-монорима - например, отдалённая перекличка в стихотворении "Пусть длится этот день…" ("Из кОМНаты В кОМНатУ / (…) / И Не ВспОМН'[У]", выделяю совпадающие звукобуквы и звуки), к тому же по строфической структуре напоминающего английский сонет; здесь тоже И-качели - между сонетом и несонетом, такие же, как и в стихотворении "Жизнь в турецкой провинции…" (ср. строфическую структуру стихотворения "Трещина в стене" Анатолия Кудрявицкого из этой же Антологии И-стиха, ср.тж. тему комнаты: "в комнату - ветры Атлантики" - А.К. / "из комнаты - в комнату..." - Л.Г., "Пусть длится этот день..."). По аналогичному поводу примерно тот же тезис высказал Игорь Бурдонов, один из авторов и исследователей И-стиха: "...Тут в этом и соль Интегрального стиха: похоже на что-то, но этим "что-то" не является" (частная переписка).

Далее И.Бурдонов пишет: "Что касается стихотворения "Пусть длится этот день…". В нём как будто нет рифмы, но есть перекличка звуков: вначале "д-т", в конце первой строфы "н" - подряд три слова на "н": на-не-не, дальше тоже, хотя менее заметно, "т-д", и что-то вроде рифмы: "грИБОв-хлЕБОм", "шУМНУЮ-вспОМНЮ". Строки разной длины и метра. Строфы 8-8-2. (…) Внешне выглядит даже как регулярное стихотворение, но это обманка: мало что повторяется". Не хотелось бы здесь уводить читателя в технические стиховедческие "дебри" подробностей метра, для констатации И-стиха по метрике вполне достаточно того, что метрика вполне разнообразна, "без явного преобладания…" (из определения И-стиха). Однако отмечу особую значимость тире в 6-й строке ("Всё - настоящее"); тире здесь, на мой взгляд, претендует на межстиховой слеш, учитывая дальнейший ряд слов на "Н…", отмеченных И.Бурдоновым. Шестая строка - это некий "полустих", который можно было бы записать "лесенкой": таким образом, строчная "н…" в слове "настоящее", уводящее взгляд от левого края к середине строки, повышает интегральность стиха, снижает регулярность двух последующих прописных "Н…" - "Нестерильное / Ненадолго…". К тому же финальное слово строфы (строфоида) "Ненадолго", которое в культурном коде поколения тесно связано с закрепившимся в умах неправильным ударением "ненАдолго" (от Р.Рождественского, автора текста песни из фильма "17 мгновений весны": "я прошу / хоть ненадолго…"), опять-таки снижает регулярность ряда, основанного на анапесте ("настоЯщее / нестерИльное / ненадОлго"). Так что, как видим на таком достаточно узком примере, нюансы широкого опыта носителей языка и культуры весьма важны в констатации многокомпонентной формы И-стиха.

Ещё одно стихотворение Лилии Газизовой ("Каждое утро", из книги "О летчиках Первой мировой и неконтролируемой нежности") стало частью моего доклада на V международной конференции МГУ "Поэзия филологии. Филология поэзии" (Илюшинской конференции), посвящённой профессору Александру Анатольевичу Илюшину, которому 12-го февраля 2022 года исполнилось бы 82 года… Помню хорошо общение с Александром Анатольевичем, который в 1997 году откликнулся на автореферат моей кандидатской диссертации. Но это уже другая тема… Далее и до конца текста приводятся тезисы моего доклада без изменений.

Главная (и едва заметная?) особенность формы этого тонкого по духу и жанру стихотворения состоит в "маскировке" катрена в общей форме И-стиха. Видимо, я описываю интуитивные подсознательные задачи автора, но действительно - невероятно трудно выполнить эту формальную задачу рационально, а именно - сделать почти академическое рифмованное 4-стишие с перекрёстной рифмой (3-6 строки) практически незаметной частью стихотворения всего из 7 строк.

В итоге такая интеграция либрического и академически-строфического стиха в И-стихе происходит за счёт нескольких свойств:
1) общая визуальная (т.е. НЕзвуковая) доминанта "однострофического" либрического стиха не позволяет "разгуляться" катрену, сдерживая его академическую узнаваемость, но сохраняя его значительное - интегральное - влияние на форму;
2) длина 2-й строки (вместе с её тоническим метроритмом, хотя и 4-стопным ямбом можно обозначить) также способствует "отвлечению" и в итоге интеграции в общей форме с последующим рифмованным 4-стишием, которое начинается с 3-й строки, то есть неакадемично, завуалированно, словно бы оставляя за скобками 1-2 нерифмованные строки;
3) за счёт этого рифменное ожидание совершенно отсутствует, при присутствии самой рифмы (одно из главных свойств И-стиха);
4) собственно рифмы, тем более, смыслопорождающие - ВЕчеру / рассВЕту, сбыВАется / ожиВАешь - и сами рифмованные строки органично "встраиваются" в общую форму (с 3 по 6 строки), почти не привлекая к себе даже звукового внимания, не говоря о визуальном;
5) первые 2 строки катрена находятся ещё как бы в первом условном 4-стишии (1-4 строки), нерифмованном, но потом, после завершения мысли ("смерть… сбывается", точка), оптимистически обманывая ожидания, вдруг и исподволь "обретают" рифму, формирующую катрен, но интегрально, не выпячивая его "над" формой;
6) ямб 3-4 строк контрастно сменяется хореем 5-й строки, и тогда ямб 6-й строки не столько подчёркивает форму катрена, сколько переходит - синтаксически в том числе - в итоговую 7-ю строку, впрочем, тоже ямбическую, но более длинную - 4-стопную, в отличие от 2-3-стопных предыдущих строк катрена, к тому же, снова нерифмованную строку, как и начальные 1-2 строки.

Все вышеперечисленные свойства позволяют отнести это стихотворение к форме И-стиха. Добавлю, что в семантическом плане и жанровом отношении эта финальная 7-я строка отметает (для меня, по крайней мере) сомнения в констатации жанра любовной лирики, потому что по ходу чтения предыдущих 6 строк остаётся гипотеза и возможность адресации не (только) к любимому человеку, но и - многопланово - к Свету, к Дню, к Времени (философская лирика, "день как жизнь", "ночь как смерть" и т.п., возможная интеграция внутри жанровой типологии?), однако слова "гладишь мои волосы" не оставляют в итоге сомнений в адресации и соблюдении жанра (уточняем очевидные метафоры - "сон как смерть (человека)", "утро как (воз)рождение").

Александр В. Бубнов,
составитель Антологии И-стиха,
2022, 2023.

P.S. Тенденции и особенности И-стиха, аналогичные рассмотренным, наблюдаются также в других стихотворениях автора, приведённых ниже в подборке.


=
АНТОЛОГИЯ (современного)
Интегрального стиха
=

Лилия ГАЗИЗОВА


***
                А.Н.

Пусть длится этот день.
В нём мало вздора.
Из комнаты – в комнату,
Касаясь поверхностей,
Чтоб увериться окончательно:
Всё – настоящее,
Нестерильное,
Ненадолго...

Пусть туя вечно тянет
К моему окну
Свои худенькие руки.
Корзина на подоконнике
Без яблок и грибов
Отправится скоро в чулан.
Может, выйти за хлебом?
Или – в компанию шумную?

И сумерки не наступят.
И не вспомню.

(«45 параллель», № 7, 2016)



КАЖДОЕ УТРО

Каждое утро
Придумываю твою смерть.
И к вечеру
Она сбывается.
Но к рассвету
Ты снова оживаешь
И гладишь мои волосы.

(из кн.:
Газизова Л. О летчиках Первой мировой и неконтролируемой нежности.
Изд. ж-ла "Интерпоэзия", 2019. С. 22)



О СВОЙСТВАХ ПЕРРОНА

Что знаю о перронах?
Разделяют пути железнодорожные,
И людей разделяют
На остающихся
И проплывающих в окнах.
Перроны бывают ночные
И все остальные.
На перроне нельзя заблудиться.
Вход и выход
Всегда окончательны.
…Мне бы хотелось
Расширить свои познания
О свойствах перрона.

(«45 параллель», № 7, 2016)



***
                А.Ф.

Ты фотографировал меня
На фоне «горячей сирени»
И на фоне домика,
Где ты жил в детстве.
Ты так много говорил,
Так много и увлечённо,
Что я не решалась перебить тебя.

Я пропитывалась
Годами твоей юности
Без остановки, без устали,
Днём мы гуляли,
А вечером я читала твои стихи.
И уже не понимала,
Что говорил мне ты,
А что я из стихов твоих узнала.

(«45 параллель», № 7, 2016)



***

Жизнь в турецкой провинции
Исполнена отрадных смыслов.
Расстояние, если не облагораживает,
То отодвигает прошлое
На безопасное расстояние.

В наличии же потухший вулкан
И город с дивным прошлым,
Которое изучу непременно.
А ещё – много неба
И сказочной безвкусицы...

Порой настигает кручина.
Поплакаться, как всегда, некому.
Приучила себя и других
В своей – как её? – самодостаточности
И разительности своей
(Услышала однажды).

А маяка здесь нет.
И смотрителя маяка тоже нет.

(«45 параллель», № 22, 2019)



***

На бульвар Ататюрка
Пришла весна.
На остановке трамвая
Стройная девушка
В чёрном никабе
Что-то шепчет в ухо,
Улыбаясь,
Наверное, улыбаясь,
Молодому бородатому человеку.

Солнце смотрит прямо в глаза
И не даёт рассмотреть номер трамвая.
Хотя в этом районе
Он только один – Т2,
Идущий из студенческого района Талас
До Джумхарият майдыны,

Местные жители сосредоточены
На чём-то неведомом мне.
Правда, одна женщина спросила,
Где поблизости Тюрктелеком,
И я впервые в этой стране
Показала кому-то дорогу.

Но прозрачный воздух,
Но тени от деревьев,
Но горы со снежными вершинами
Вокруг города,
И всё остальное неизвестное
Рисуют сегодня для меня
Новую картину мира,
Может быть, даже –
Картину счастья.

(«45 параллель», № 22, 2019)



***

У папы был Паркинсон.
Он и лишил меня папы.
Я и знала, что лишит.
Фиксировала спокойно и с ужасом
Нарастающие симптомы.

Папа был профессором-историком.
Заставлял подписывать все фотографии:
Чтобы и место, и время, и люди.
Удивлялся, если обнаруживал,
Что я забыла дату чего-то славного.
Или бесславного.

Папу любили женщины.
После его командировок
Они долго ещё звонили
К нам домой
И разговаривали со мной
Слащавыми голосами.

Вначале мы жили втроём,
Потом вчетвером.
В итоге остались вдвоём,
Пока я не вышла замуж.

Пять лет прошло.
А был ли папа...

(«45 параллель», № 22, 2019)



***

Я буду с тобой,
Пока не нужна тебе.
Нужной стану — уйду.
Так много дорог на земле,
И по всем я пройти хочу:
Каменистым, песчаным, забытым.
И погладить всех встречных собак.
И взглянуть в глаза всем мужчинам…
Не ревнуй!
Никому из них не удержать меня.
И тебе не удержать меня.
Но я буду с тобой, пока не нужна тебе.
Нужной стану — уйду.

(12 ноября 2019,
авторский блог)



***

Так долго смотрели на небо,
Что оно стало солнцем.
Охрипшие птицы
Больше не преодолевали
Земное притяжение.
Воздух застыл,
Как турецкий йогурт
После охлаждения.
Траектории падающих звёзд
Были причудливы,
Как уши любимого.

О жизнь между сном и пробуждением!

(31 мая 2020,
авторский блог)


ГАЗИЗОВА Лилия Ривкатовна
Поэт, переводчик, эссеист. Автор пятнадцати сборников стиховторений. Первая публикация в центральной прессе была в советско-болгарском журнале «Дружба» в 1990 году. Большую роль в творчестве Газизовой сыграла встреча с Анастасией Ивановной Цветаевой, которая рекомендовала её стихи в журнал «Юность» и написала предисловие к первой книге «Чёрный жемчуг». Книги: «Чёрный жемчуг». — Казань: Татар. кн. изд., 1996. — 72 с.; «Поэма беременности». — Казань: «Карпол», 2001. — 20 с.; «Зимние арабески». — Казань: Институт истории Академии наук Республики Татарстан, 2002. — 136 с.; «КАНАФЕР» (на русском, английском и турецком языках). — Казань: «Познание», 2011. — 154 с.; «Люди февраля». — Москва: Воймега, 2013. — 60 с.; «Кирова,70» (Стихи, переводы, эссе). — Казань: Республиканский центр мониторинга качества образования, 2013. — 200 с.; «Касабланка». — Москва: Воймега, 2015, и др. Публиковалась в журналах «Новый мир», «Знамя», «Арион», «Дружба народов», «Октябрь», «Интерпоэзия», «Юность», «Современная поэзия», «Дети Ра», «Крещатик», «День и ночь», «Сибирские огни», «Зинзивер», «Футурум АРТ», «Поэзия сегодня» (Польша), "Homo legens", "Лиterraтура", в «Литературной газете», альманахах «Истоки», «День поэзии», «Поэзия пяти континентов» (Македония), "Паровоз", "Московский год поэзии" и ряде зарубежных антологий. Стихи переводились на немецкий, английский, французский, польский, румынский, болгарский, македонский, турецкий, армянский, словенский, латышский. Преподаёт русскую литературу в университете Эрджиэс в Кайсери (Турция). Переводит татарскую и турецкую поэзию на русский язык.
=
Участие в Антологии И-стиха согласовано с автором.
=
к СОДЕРЖАНИЮ
Антологии И-стиха
http://proza.ru/avtor/bubnov
=
Редакционный совет Антологии И-стиха:
А.Бубнов, И.Бурдонов, К.Каменский, Н.Лунёва, И.Чуднова.
=
Интегральный стих (И-стих) - нерегулярный по своим компонентам стих, в котором эти компоненты (метрика, рифма, строфика, длина строки, различные приёмы и т.п.) находятся в тесной интеграции, без явного преобладания силы и объёма того или иного компонента над другими.
=
Интегральный - неразрывно связанный, цельный, единый.
Интеграция - объединение в единое целое каких-либо частей.
=
Автор концепции и составитель Антологии (современного) Интегрального стиха -
Александр Владимирович БУБНОВ,
филолог (доктор филологических наук), критик, эссеист, поэт.
AL-DrBubnov@Ya.ru
vk.com/DrBubnov
Телеграм: @DrBubnovAV

© Газизова Л.Р., стихотворения, 2016, 2019, 2020.
© Бубнов А.В., литературоведческий текст, составление, 2022, 2023.