Кабальеро

Наталья Аглицкая
Немного лингвистических наблюдений....

Знаете, как по-испански будет "лошадь"? Caballo! Только по-испански это произносится как "кавАйо", но если читать это по-английски, то получится: "кабАлло". Товарищи! Да, это же русское слово "кобыла"! Ха-ха-ха!
А тогда слово "кабальеро" означает: "тот, кто ездит на кобыле, "водитель кобылы", значит. Ха-ха-ха!
В нашем русском мозгу застряло, что "кабальеро" - это синоним слов: "джентльмен", "мачо", "крутой", "франт"..

Ну, так вот, товарищи! Еще древние люди считали, что если мужик не сидит на лошади, то какой же он, нафиг, крутой? Ха-ха-ха!

Думайте, мужики!

Не тот, кто сидит в крутой тачке... лысый, толстый и с золотыми цепями вокруг шеи..., крутой, и не тот, кто сидит на мотоцикле..., весь закутанный в шлем и наколенники, чтобы бедненький не ушибся..., и не этот крутой, а только тот, кто на кобыле, может быть "кабальеро"! И вызывать любовь женщин... Ха-ха-ха!

Отсюда же слово "кавалер". Это просто тот же измененный "кабальеро".
Думаю, что слово "кабала" и "кабалить" оттуда же... Это означает: надевать на себя хомут. Тоже "лошадиное" слово.