Об одном четверостишии Осипа Мандельштама

Игорь Барнет
Речь пойдёт о следующем стихотворении:

Лишив меня морей, разбега и разлета
И дав стопе упор насильственной земли,
Чего добились вы? Блестящего расчета: (-)
Губ шевелящихся отнять вы не могли.

Характерные для позднего творчества поэта и вызванные главным образом внешними обстоятельствами текстологические проблемы в данном стихе практически отсутствуют. Единственное небольшое разночтение - принятая в некоторых изданиях замена двоеточия на тире - не меняет его смысл.

Однако мне представляется, что именно этот злосчастный знак препинания не просто искажает истинный смысл стихотворерия, но отчасти превращает его в бессмыслицу (авторская рукопись, понятное дело, не сохранилась, стихотворение первоначально записывалось шифром и издаётся на основании поздних записей Н.Я. Мандельштам, притом явно при участии вездесущего "редактора"). Ведь что тут у нас получается? "Чего достигли вы?" - спрашивает поэт. И (якобы) отвечает: "Достигли блестящего расчёта!" Ладно, не станем лишний раз душнить на предмет, как такое вообще возможно: достигнуть - расчёта... Но какого же блестящего расчёта "вы" достигли? Об этом как раз и говорит фраза, отделяемая двоеточием (или тире), и таким образом поясняющая упомянутый "расчёт": "Губ шевелящихся отнять вы не могли". Т.е. получается, что ни черта "вы" на самом деле и не достигли! "Блестящий расчёт" - лишь ёрничанье поэта, мол, нате-ка, выкусите! Весь ваш расчёт пошёл насмарку просто "блестяще".

Дальше - больше. А если, допустим такое, "блестящий расчёт" вдруг всё ж таки удался бы? У поэта бы тогда "отняли", - т.е. отрезали? - губы? Эх, "вы", садисты эдакие!.. Ах, ну да, стадион, Хара, руки... Блин, но это же вообще из другой оперы! И до столь живодёрской гиперболы доходить здесь явно не планировалось!

Вот и получается, что весь подобный "смысл" зиждется на одном-единственном знаке препинания, обнаруживаемом в конце третьего стиха, неважно, будь то двоеточие или тире. Но разве это - смысл?!

Ну а подлинный СМЫСЛ проявится лишь в том случае, если знак препинания убрать вовсе. Анжамбеман! И тогда всё встанет на свои места, без смысловой нелепости, без идиотского ёрничанья. Риторическому вопросу: "Чего добились вы?" соответствует простой ответ-пояснение: "Отнять вы не могли". Но чтО не могли отнять? "Блестящего расчёта". Чьего блестящего расчёта? Да "губ шевелящихся"! Вот только так и будет - по-мандельштамовски! "Блестящий расчёт губ шевелящихся" - это ЕГО, и ЭТОГО у него не отнять, ни современникам, физически, ни потомкам, смыслово.

Итак, теперь читаем правильно:

Лишив меня морей, разбега и разлета
и дав стопе упор насильственной земли,
чего добились вы? Блестящего расчета
губ шевелящихся отнять вы не могли.


См. также: http://proza.ru/2024/01/27/781