Be healthy , my friend !
( Do you remember that Russian word “ zdravstvuyte ” means
“ be healthy ” ? )
Будь здоров , мой друг !
( ты помнишь , что русское слово
" здравствуй " значит " будь здоров " ? ) .
Maybe your name is Michael Rosenhan .
Maybe in 2000 … 2002
you were in Saint Petersburg , Russia ,
as a missioner of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints .
Maybe you know
Ivan Shmakov ( he is me ) .
Возможно ,
тебя зовут Майкл Розенхан .
Возможно ,
в 2000 … 2002 годах ты был
в Санкт-Петербурге , Россия ,
в качестве миссионера
Церкви Иисуса Христа Святых последних дней .
Возможно ,
ты знаешь Ивана Шмакова ( это я ) .
If all this is true ,
then you are
my best English teacher .
I remember well
your lesson on Victory Day
when I was
your the only student .
Если всё это верно ,
то ты — мой лучший учитель английского .
Я хорошо помню
твой урок в День победы , когда
я был единственным твоим учеником .
It’s great
that you and other
American missioneries
were and are in Russia !
Americans seemed
aliens to me before ,
but now I know that
Americans are people .
Замечательно , что
ты и другие американские миссионеры
были и есть в России !
Американцы казались чужими мне раньше ,
но теперь я знаю , что американцы люди .
I have got
richer a little :
now I have
2 computers and a modem .
You can email me to
ivanshmakov@yandex.ru .
Я стал немного богаче :
теперь у меня 2 компьютера и модем .
Ты можешь писать мне
на ivanshmakov@yandex.ru .
I posted you my letter
4 months ago .
Did you get it ?
Четыре месяца назад я
послал тебе по почте бумажное письмо .
Получил ли ты его ?
Maybe your computer
does not support
Russian text .
So ,
I will write
some Russian words
by numbers
in alphabetic order .
The number 1_ will mean
the Russian letter “ a ” ,
33_ will mean
the Russian letter “ ya ”
(i.e. the Russian word
“ I ” ) . If
a number has 0
in its beginning
then
it will mean
a big letter:
the number 01_ will mean
the Russian letter “ A ” ,
033_ will mean
the Russian letter “ Ya ” .
You can buy
any Russian-English
dictionery
with the alphabet
and decode words
written by numbers .
Я буду
изредка употреблять русские слова .
Так как
твой компьютер возможно
не поддерживает русский текст ,
то
русские буквы буду заменять на числа
по алфавиту :
число 1_ будет заменять
русскую букву “ a ” ,
33_ будет заменять русскую букву “ я ”
( т.е. русское слово “ I ” ) ;
число с цифрой 0 в начале
будет заменять большую букву :
число 01_ будет заменять
русскую букву “ A ” ,
033_ будет заменять русскую букву “ Я ” .
Ты можешь
купить какой-нибудь
русско-английский словарь с алфавитом
и
декодировать слова записанные числами .
Write please
about life of students
in your university .
Напиши пожалуйста
о жизни студентов в твоём университете .
In 1982 … 1990
when I studied at the
university in Petergof
we lived
5 or 6 people per flat .
Each flat
had 2 life rooms .
The small room
had 12 square metres ,
there 2 people lived .
The big room
had 18 square metres ,
there 3 or 4 people
lived .
С 1982 по 1990 год , когда
я учился в университете в Петергофе ,
мы жили по 5 или 6 человек в квартире .
В каждой квартире было 2 жилые комнаты .
Площадь малой комнаты
была 12 квадратных метров ,
в ней жило 2 человека .
Площадь большой комнаты
была 18 квадратных метров ,
в ней жило 3 или 4 человека .
It was a rule .
Это было правилом .
Sometimes
in the small room
married students lived
and their child was born ,
in that case 3 people
lived in the small room .
One time
I have lived
with 4 other students
for several months ,
so
we were 5 people
that for several months
lived in the big room .
Иногда
в малой комнате жили женатые студенты
и рождался их ребёнок , в таком случае
в малой комнате жило 3 человека .
Однажды
я несколько месяцев
жил с четырьмя другими студентами ,
то есть
несколько месяцев
мы жили впятером в большой комнате .
Each flat had 2 dark
( without any window )
rooms.
One room had one
toilet ( 21_15_10_20_1_9 )
and no place
for washing hands .
Other room had one
place for washing hands
and a shower .
Each flat had no bath .
В каждой квартире было
две тёмные ( без окон ) комнаты .
В одной комнате был унитаз ,
но не было места для мытья рук .
В другой комнате были
место для мытья рук и душ .
Ни в одной квартире
не было никакой ванны .
Often it was that
water didn’t go
to upper floors
and we went for water
to lower floors
with a bucket .
There was
one kitchen per 4 flats
but usually
we made food in rooms .
At beginning
of my studying
at the university there
was no shop next to us
and we walked for food
beyond 1.5 kilometres .
Часто бывало , что
вода не доходила до верхних этажей
и мы ходили за водой на нижние этажи
с ведром .
На каждые 4 квартиры
была одна кухня ,
но обычно мы готовили еду в комнатах .
В начале моей учёбы в университете
рядом с нами не было никакого магазина
и за хлебом ,
картошкой и другими продуктами
мы ходили пешком за полтора километра .
Studying
at the first course
I heard that
English students
lived one man per room
and I thought :
“ How unhappy are
English students
and what a boring
life of theirs !!! ” .
But then
I understood that
it is very bad
to live with others:
any man
that seems your friend
can become your enemy .
Taking
at the last course
a room in a small
private house
with a cold toilet
in the street
where I went
in the winter also ,
I felt :
it’s great
to live alone !!!
На первом курсе ,
услышав , что английские студенты
живут по одному в комнате ,
я думал :
" Как несчастны английские студенты
и как скучна их жизнь !!! " .
Но потом
я понял , что очень плохо жить с другими :
любой , кто кажется твоим другом ,
может стать твоим врагом .
Сняв на последнем курсе комнату
в маленьком частном доме
с холодным туалетом на улице ,
в который я ходил и зимой тоже ,
я почувствовал :
замечательно жить одному !!! .
Some weeks ago in Russia
a new program
has been published .
It is called
X-Translator Gold .
It translates
from English to Russian
and from Russian
to English pretty good .
Anybody
can make it better by
making his dictionaries .
Несколько недель назад
в России вышла в свет новая программа .
Она называется X-Translator Gold
и переводит с английского на русский
и с русского на английский
довольно хорошо .
Любой человек
может её улучшить
создавая свои словари .
Now I work very hard
at my dictionaries
for X-Translator Gold .
I make also
other programs for
good machine translation .
I hope that
by using my computer
I will can translate
very quickly and cheap .
For this
I need real texts
in English for the test
of my programs . Your
letters would be help
for me .
Теперь я
очень много работаю над моими
словарями для X-Translator Gold .
Пишу также
другие программы
для хорошего машинного перевода .
Я надеюсь , что
используя мой компьютер я смогу
переводить очень быстро и дёшево .
Для этого мне нужны
реальные тексты на английском
для тестирования моих программ .
Твои письма могли бы мне помочь .
Also I guess
I badly
hear and speak English
( I visit the middle
group still )
but
read and write
good enough
to write books
about English .
I’m going
to write the book
“ Real letters in English
with translations ” .
I would like
to use our correspondence
in this book if you agree .
Also you may
show my emails to your
friends and relatives :
I’ll be glad
if Americans know
life in Russia better .
Я также полагаю , что
плохо говорю по-английски и
плохо понимаю английскую речь на слух
( я до сих пор посещаю среднюю группу ) ,
но
читаю и пишу достаточно хорошо ,
чтобы писать книги об английском языке .
В ближайшее время я начну
писать книгу " Реальные письма
на английском с переводами " .
Я был бы рад
использовать нашу переписку
в этой книге , если ты согласен .
Ты также можешь показывать мои
письма твоим друзьям и родственникам :
я буду рад ,
если американцы будут знать
жизнь в России лучше .
Last Sunday
Brad Hyatt gave me
his first name ,
his post address in USA ,
and his email address .
I like him
because he smiles always .
Do you know him ?
He will go to USA at
the end of this summer .
Now
he serves
at the Petergof branch
but we sometimes meet .
В последнее воскресенье
Брэд Хайет сказал мне своё имя ,
дал мне свои почтовый адрес в США
и адрес электронной почты .
Он нравится мне тем ,
что постоянно улыбается .
Ты знаешь его ?
Он поедет в США в конце этого лета .
Теперь
он служит в петергофском приходе ,
но мы иногда встречаемся .
In the branch Avtovo elder
Jessy ( 05_8_6_19_19_10 )
serves .
He knows you .
Namely he advised me
to search for you
on www.utah.edu .
В приходе Автово
служит старейшина Джесси .
Он знает тебя .
Именно он посоветовал мне
искать тебя на www.utah.edu .
I wait for your answer .
Жду твой ответ .
Write something about
life of people in USA
that is known by you .
It is very interesting .
I guess , USA is
quite other world
than Russia .
Напиши что-нибудь известное тебе
о жизни людей в США .
Это очень интересно .
Я полагаю ,
США — совсем другой мир чем Россия .
You can write something
for the branch Avtovo
to my email address .
I think
many people of our branch
remember you .
Можешь написать что-нибудь
для прихода Автово
на мой адрес электронной почты .
Думаю ,
многие люди нашего прихода помнят тебя .
Also call please
mistakes in my letters ,
not only grammatical
but also style mistakes .
Также называй пожалуйста
ошибки в моих письмах ,
не только грамматические ,
но и стилистические .
Be happy .
Ivan
March 6 , 2003
Будь счастлив .
Иван
6 марта 2003
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Письмо , расположенное в левой колонке таблицы
настоящей вэб-страницы , было отправлено по Интернету ,
как в нём и указано , шестого марта 2003-го года .
Написано оно было
( с теми же словами и знаками препинания ,
но без разбивки на строки
и с другой разбивкой на абзацы )
мною в течение 5 … 8 дней перед отправкой .
Его перевод
( расположенный в правой колонке таблицы ) сделан мною
5 … 17 сентября 2010 года , в течение 13 дней .
Писать изначально , даже на иностранном языке
если хорошо его знаешь , легче и быстрее
чем качественно , т.е. приемлемо точно переводить :
Если
на русском , английском , китайском или другом языке
мы пишем изначально , т.е. то , что ни в каком виде
ещё ни написано , ни сказано не было ,
то
из громадного объёма того ,
что мы в принципе можем описать ,
мы как правило выбираем то ,
что именно на выбранном языке можно описать
красиво — точно , кратко и
просто ( предложениями с простой структурой ) .
На одном языке
красиво описывается одно , на другом — другое .
При переводе мы не выбираем ,
а излагаем то , что выбрано иноязычным писателем
( даже если этот писатель — мы сами )
именно для того , а не нашего языка .
Высокохудожественный текст
особенно трудно переводить , потому что он максимально
использует специфические преимущества языка .
Моё англоязычное письмо ,
приведённое в начале настоящей вэб-страницы ,
высокохудожественно ( Майкл Розенхан
в ответном письме написал : " I thought that
you wrote english very well in your letter " ) ,
мой же перевод его на русский оказался хуже его .
Например ,
" Americans seemed aliens to me before ,
but now I know that Americans are people "
совершенно точно на русский перевести невозможно :
Инопланетян — обитателей " летающих тарелок " —
англоговорящие почти всегда называют aliens и
очень редко каким-нибудь другим словом или выражением .
Однако словом aliens обычно обозначают не инопланетян ,
а чужих ( не своих , враждебных или потенциально опасных )
людей ( например , школьники могут называть aliens
учеников другой школы ) . Фразу
" Americans seemed aliens to me before "
англоговорящий воспринимает как
" Американцы казались мне чужими
( враждебными или опасными ) [ людьми ] раньше "
и ожидает продолжения
" но теперь я считаю их друзьями " ,
но читает
" но теперь я знаю , что американцы — люди " .
Настоящее послесловие ( ниже строчки дефисов )
написано мною за 2 дня — 17 и 19 сентября 2010 года .