Письмо в США

Иван Шмаков 3
Be healthy , my friend !
( Do you remember that Russian word “ zdravstvuyte ” means
“ be healthy ” ? )
            Будь здоров , мой друг !
            ( ты помнишь , что русское слово
            " здравствуй " значит " будь здоров " ? ) .

Maybe your name is Michael Rosenhan .
Maybe in 2000 … 2002
you were in Saint Petersburg , Russia ,
as a missioner of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints .
Maybe you know
Ivan Shmakov ( he is me ) .
            Возможно ,
            тебя зовут Майкл Розенхан .
            Возможно ,
            в 2000 … 2002 годах ты был
            в Санкт-Петербурге , Россия ,
            в качестве миссионера
            Церкви Иисуса Христа Святых последних дней .
            Возможно ,
            ты знаешь Ивана Шмакова ( это я ) .
If all this is true ,
then you are
my best English teacher .
I remember well
your lesson on Victory Day
when I was
your the only student .
            Если всё это верно ,
            то ты — мой лучший учитель английского .
            Я хорошо помню
            твой урок в День победы , когда
            я был единственным твоим учеником .
It’s great
that you and other
American missioneries
were and are in Russia !
Americans seemed
aliens to me before ,
but now I know that
Americans are people .
            Замечательно , что
            ты и другие американские миссионеры
            были и есть в России !
            Американцы казались чужими мне раньше ,
            но теперь я знаю , что американцы люди .

I have got
richer a little :
now I have
2 computers and a modem .
You can email me to
ivanshmakov@yandex.ru .
            Я стал немного богаче :
            теперь у меня 2 компьютера и модем .
            Ты можешь писать мне
            на ivanshmakov@yandex.ru .
I posted you my letter
4 months ago .
Did you get it ?
            Четыре месяца назад я
            послал тебе по почте бумажное письмо .
            Получил ли ты его ?
Maybe your computer
does not support
Russian text .
So ,
I will write
some Russian words
by numbers
in alphabetic order .
The number 1_ will mean
the Russian letter “ a ” ,
33_ will mean
the Russian letter “ ya ”
(i.e. the Russian word
“ I ” ) . If
a number has 0
in its beginning
then
it will mean
a big letter:
the number 01_ will mean
the Russian letter “ A ” ,
033_ will mean
the Russian letter “ Ya ” .
You can buy
any Russian-English
dictionery
with the alphabet
and decode words
written by numbers .
            Я буду
            изредка употреблять русские слова .
            Так как
            твой компьютер возможно
            не поддерживает русский текст ,
            то
            русские буквы буду заменять на числа
            по алфавиту :
            число 1_ будет заменять
            русскую букву “ a ” ,
            33_ будет заменять русскую букву “ я ”
            ( т.е. русское слово “ I ” ) ;
            число с цифрой 0 в начале
            будет заменять большую букву :
            число 01_ будет заменять
            русскую букву “ A ” ,
            033_ будет заменять русскую букву “ Я ” .
            Ты можешь
            купить какой-нибудь
            русско-английский словарь с алфавитом
            и
            декодировать слова записанные числами .

Write please
about life of students
in your university .
            Напиши пожалуйста
            о жизни студентов в твоём университете .
In 1982 … 1990
when I studied at the
university in Petergof
we lived
5 or 6 people per flat .
Each flat
had 2 life rooms .
The small room
had 12 square metres ,
there 2 people lived .
The big room
had 18 square metres ,
there 3 or 4 people
lived .
            С 1982 по 1990 год , когда
            я учился в университете в Петергофе ,
            мы жили по 5 или 6 человек в квартире .
            В каждой квартире было 2 жилые комнаты .
            Площадь малой комнаты
            была 12 квадратных метров ,
            в ней жило 2 человека .
            Площадь большой комнаты
            была 18 квадратных метров ,
            в ней жило 3 или 4 человека .
It was a rule .
            Это было правилом .
Sometimes
in the small room
married students lived
and their child was born ,
in that case 3 people
lived in the small room .
One time
I have lived
with 4 other students
for several months ,
so
we were 5 people
that for several months
lived in the big room .
            Иногда
            в малой комнате жили женатые студенты
            и рождался их ребёнок , в таком случае
            в малой комнате жило 3 человека .
            Однажды
            я несколько месяцев
            жил с четырьмя другими студентами ,
            то есть
            несколько месяцев
            мы жили впятером в большой комнате .
Each flat had 2 dark
( without any window )
rooms.
One room had one
toilet ( 21_15_10_20_1_9 )
and no place
for washing hands .
Other room had one
place for washing hands
and a shower .
Each flat had no bath .
            В каждой квартире было
            две тёмные ( без окон ) комнаты .
            В одной комнате был унитаз ,
            но не было места для мытья рук .
            В другой комнате были
            место для мытья рук и душ .
            Ни в одной квартире
            не было никакой ванны .
Often it was that
water didn’t go
to upper floors
and we went for water
to lower floors
with a bucket .
    There was
one kitchen per 4 flats
but usually
we made food in rooms .
    At beginning
of my studying
at the university there
was no shop next to us
and we walked for food
beyond 1.5 kilometres .
            Часто бывало , что
            вода не доходила до верхних этажей
            и мы ходили за водой на нижние этажи
            с ведром .
                На каждые 4 квартиры
            была одна кухня ,
            но обычно мы готовили еду в комнатах .
                В начале моей учёбы в университете
            рядом с нами не было никакого магазина
            и за хлебом ,
            картошкой и другими продуктами
            мы ходили пешком за полтора километра .
Studying
at the first course
I heard that
English students
lived one man per room
and I thought :
“ How unhappy are
English students
and what a boring
life of theirs !!! ” .
But then
I understood that
it is very bad
to live with others:
any man
that seems your friend
can become your enemy .
    Taking
at the last course
a room in a small
private house
with a cold toilet
in the street
where I went
in the winter also ,
I felt :
it’s great
to live alone !!!
            На первом курсе ,
            услышав , что английские студенты
            живут по одному в комнате ,
            я думал :
            " Как несчастны английские студенты
            и как скучна их жизнь !!! " .
            Но потом
            я понял , что очень плохо жить с другими :
            любой , кто кажется твоим другом ,
            может стать твоим врагом .
                Сняв на последнем курсе комнату
            в маленьком частном доме
            с холодным туалетом на улице ,
            в который я ходил и зимой тоже ,
            я почувствовал :
            замечательно жить одному !!! .

Some weeks ago in Russia
a new program
has been published .
    It is called
X-Translator Gold .
It translates
from English to Russian
and from Russian
to English pretty good .
Anybody
can make it better by
making his dictionaries .
            Несколько недель назад
            в России вышла в свет новая программа .
                Она называется X-Translator Gold
            и переводит с английского на русский
            и с русского на английский
            довольно хорошо .
            Любой человек
            может её улучшить
            создавая свои словари .
Now I work very hard
at my dictionaries
for X-Translator Gold .
I make also
other programs for
good machine translation .
    I hope that
by using my computer
I will can translate
very quickly and cheap .
For this
I need real texts
in English for the test
of my programs . Your
letters would be help
for me .
            Теперь я
            очень много работаю над моими
            словарями для X-Translator Gold .
            Пишу также
            другие программы
            для хорошего машинного перевода .
                Я надеюсь , что
            используя мой компьютер я смогу
            переводить очень быстро и дёшево .
            Для этого мне нужны
            реальные тексты на английском
            для тестирования моих программ .
            Твои письма могли бы мне помочь .
Also I guess
I badly
hear and speak English
( I visit the middle
group still )
but
read and write
good enough
to write books
about English .
    I’m going
to write the book
“ Real letters in English
with translations ” .
I would like
to use our correspondence
in this book if you agree .
    Also you may
show my emails to your
friends and relatives :
I’ll be glad
if Americans know
life in Russia better .
            Я также полагаю , что
            плохо говорю по-английски и
            плохо понимаю английскую речь на слух
            ( я до сих пор посещаю среднюю группу ) ,
            но
            читаю и пишу достаточно хорошо ,
            чтобы писать книги об английском языке .
                В ближайшее время я начну
            писать книгу " Реальные письма
            на английском с переводами " .
            Я был бы рад
            использовать нашу переписку
            в этой книге , если ты согласен .
                Ты также можешь показывать мои
            письма твоим друзьям и родственникам :
            я буду рад ,
            если американцы будут знать
            жизнь в России лучше .

Last Sunday
Brad Hyatt gave me
his first name ,
his post address in USA ,
and his email address .
I like him
because he smiles always .
    Do you know him ?
He will go to USA at
the end of this summer .
Now
he serves
at the Petergof branch
but we sometimes meet .
            В последнее воскресенье
            Брэд Хайет сказал мне своё имя ,
            дал мне свои почтовый адрес в США
            и адрес электронной почты .
            Он нравится мне тем ,
            что постоянно улыбается .
                Ты знаешь его ?
            Он поедет в США в конце этого лета .
            Теперь
            он служит в петергофском приходе ,
            но мы иногда встречаемся .
In the branch Avtovo elder
Jessy ( 05_8_6_19_19_10 )
serves .
    He knows you .
Namely he advised me
to search for you
on www.utah.edu .
            В приходе Автово
            служит старейшина Джесси .
                Он знает тебя .
            Именно он посоветовал мне
            искать тебя на www.utah.edu .

I wait for your answer .
            Жду твой ответ .
Write something about
life of people in USA
that is known by you .
It is very interesting .
I guess , USA is
quite other world
than Russia .
            Напиши что-нибудь известное тебе
            о жизни людей в США .
            Это очень интересно .
            Я полагаю ,
            США — совсем другой мир чем Россия .
You can write something
for the branch Avtovo
to my email address .
I think
many people of our branch
remember you .
            Можешь написать что-нибудь
            для прихода Автово
            на мой адрес электронной почты .
            Думаю ,
            многие люди нашего прихода помнят тебя .
Also call please
mistakes in my letters ,
not only grammatical
but also style mistakes .
            Также называй пожалуйста
            ошибки в моих письмах ,
            не только грамматические ,
            но и стилистические .

Be happy .
Ivan
March 6 , 2003
            Будь счастлив .
            Иван
            6 марта 2003

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Письмо , расположенное в левой колонке таблицы
настоящей вэб-страницы , было отправлено по Интернету ,
как в нём и указано , шестого марта 2003-го года .
Написано оно было
( с теми же словами и знаками препинания ,
но без разбивки на строки
и с другой разбивкой на абзацы )
мною в течение 5 … 8 дней перед отправкой .
Его перевод
( расположенный в правой колонке таблицы ) сделан мною
5 … 17 сентября 2010 года , в течение 13 дней .
            Писать изначально , даже на иностранном языке
            если хорошо его знаешь , легче и быстрее
            чем качественно , т.е. приемлемо точно переводить :
            Если
            на русском , английском , китайском или другом языке
            мы пишем изначально , т.е. то , что ни в каком виде
            ещё ни написано , ни сказано не было ,
            то
            из громадного объёма того ,
            что мы в принципе можем описать ,
            мы как правило выбираем то ,
            что именно на выбранном языке можно описать
            красиво — точно , кратко и
            просто ( предложениями с простой структурой ) .
            На одном языке
            красиво описывается одно , на другом — другое .
            При переводе мы не выбираем ,
            а излагаем то , что выбрано иноязычным писателем
            ( даже если этот писатель — мы сами )
            именно для того , а не нашего языка .
            Высокохудожественный текст
            особенно трудно переводить , потому что он максимально
            использует специфические преимущества языка .
                Моё англоязычное письмо ,
            приведённое в начале настоящей вэб-страницы ,
            высокохудожественно  ( Майкл Розенхан
            в ответном письме написал :  " I thought that
            you wrote english very well in your letter " ) ,
            мой же перевод его на русский оказался хуже его .
            Например ,
            " Americans seemed aliens to me before ,
            but now I know that Americans are people "
            совершенно точно на русский перевести невозможно :
            Инопланетян — обитателей " летающих тарелок " —
            англоговорящие почти всегда называют aliens и
            очень редко каким-нибудь другим словом или выражением .
            Однако словом aliens обычно обозначают не инопланетян ,
            а чужих ( не своих , враждебных или потенциально опасных )
            людей ( например , школьники могут называть aliens
            учеников другой школы ) . Фразу
            " Americans seemed aliens to me before "
            англоговорящий воспринимает как
            " Американцы казались мне чужими
            ( враждебными или опасными ) [ людьми ] раньше "
            и ожидает продолжения
            " но теперь я считаю их друзьями " ,
            но читает
            " но теперь я знаю , что американцы — люди " .
      Настоящее послесловие ( ниже строчки дефисов )
написано мною за 2 дня — 17 и 19 сентября 2010 года .