Очередной ляп Михаила Шолохова

Игорь Шап
   Представляю фрагмент из готовящейся работы "Кем, когда и как создавался "Тихий Дон".

                ***

   Писатель Фёдор Крюков, как правило, применял в своих черновиках сокращения в названиях топонимов («д.» — деревня, «Бол.» — Большой и т.д.) и на этом Михаил Шолохов и его «подельники» постоянно грубо прокалывались.
   Взглянем на склейку картинок. В верхней части скриншот текста «Тихого Дона» (4 ч, III гл.), журнал «Октябрь» (№5, май 1928, стр. 125).

   Именно такую странную топонимическую конструкцию «в деревнЕ Большие и Малые ПорЕк» мы видим в «псевдочерновиках» и во всех изданиях романа до 1956 года (!). Почти за 30 лет никто не подсказал Шолохову — «Михаил Александрович, посмотри, у тебя же через 15 строчек ниже написано «Ранним утром третьего октября сотня вошла в деревню Малые Порек», так почему ты считаешь одной деревней Большие и Малые Порек?».
   То есть плагиатор даже не вчитывался в то, что списывал. Но и это ещё не всё. Просто удивительно, что за сотни изданий (!) «Тихого Дона» при жизни Шолохова и даже по сей день, никто из редакторов не удосужился заглянуть в карты–атласы и проверить правильность написания данных топонимов. На самом деле названия этих двух украинских сёл близ реки Стоход (она часто упоминается в «Тихом Доне») пишутся иначе — Большой (укр. — Великий) Порск и Малый Порск (между их окраинами 600 метров).

   Шолохов не только не разобрался в сокращениях «дер», «Бол», «Мал», так ещё и принял в почерке Крюкова букву «с» за «е».
   Загляните в любое современное издание "Тихого Дона", и там будет "Порек" вместо правильного "Порск".
   Понятно, что Шолохову в Вёшенской станице подробные атласы были недоступны (он даже папиросы заказывал в Москве), но при желании вполне мог навести справки через столичных друзей. Значит, и такого желания у него не возникло...

   Более обстоятельно этот казус распишу (с показом почерка писателя) в одной из своих будущих работ. Кстати, Крюков был в Галиции (с ноября 1915 по февраль 1916) всего в 60-ти верстах южнее этих сёл — в селе Звиняче, где располагался прифронтовой 3-й санитарный отряд Красного Креста им. князя Варлаама Геловани. На карте «гугла» даже отмечена стела в память событий Первой мировой войны.

P.S.
   На разное прочтение в разных редакциях указывает и «Научное издание «Тихого Дона» (2018), подготовленное Институтом мировой литературы (ИМЛИ РАН) — в примечаниях на стр. 799 (том 1) сказано, что правильно должно читаться "в деревнЯХ Большие и Малые Порек", опираясь на издания "ТД-1941, СС(1)-1956, СС-1985" (СС — это собрание сочинений).
   Но, как написал мне исследователь Алексей Неклюдов, утверждение ИМЛИ про текст в издании 1941 года ошибочно! Там по-прежнему "в деревнЕ" (фотографию 176-й страницы этого издания Алексей мне прислал).

   И ещё: "ПорЕк — ПорСк" имлийцы попросту не заметили... Халтурщики. За 10 подготовительных лет у них даже не возникло желание заглянуть (хотя бы ради интереса) в географический атлас или щёлкнуть пару раз мышкой компьютера.