Рильке. Колыбельная

Зинаида Егорова
Schlaflied
von R.-M. Rilke

Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen koennen, ohne
dass ich wie eine Lindenkrone
mich verfluestre ueber dir?

Ohne dass ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brueste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.

Ohne dass ich dich verschliesse;
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.

Вольный перевод
Колыбельная

Потеряешь ли ты сон,
Если ни единой вести –
От меня ты не услышишь
Тихой колыбельной песни,
Словно старой липы стон;

Если вдруг мои слова
не опустятся, как веки,
На чело твое и перси,
На прекрасные уста;

Если не вернусь назад
И тебя одну оставлю,
Как заросший разнотравьем
Дивный опустевший сад?

Худ. Илья Чирун. Яблоневый сад

https://www.youtube.com/watch?v=lQwCAiUVO_w&t=28s

Шарль Азнавур, Мирей Матье. Вечная любовь