Степи Аккермана А дам Мицкевич

Тауберт Альбертович Ортабаев
Перевод на русский язык
Николай Васильевич Берг


Stepy Akerma;skie.

;Wp;yn;;em na suchego przestw;r oceanu;
W;z nurza si; w zielono;; i jak ;;dka brodzi:
;r;d fali ;;k szumi;cych, ;r;d kwiat;w powodzi,
Omijam koralowe ostrowy burzanu[1].
;Ju; mrok zapada, nigdzie drogi, ni kurhanu;
Patrz; w niebo, gwiazd szukam, przewodniczek ;odzi;
Tam zdala b;yszczy ob;ok, tam jutrzenka wschodzi...
To b;yszczy Dniestr, to wesz;a lampa Akermanu![
;St;jmy!... Jak cicho!... S;ysz; ci;gn;ce ;;rawie,
Kt;rychby nie do;cig;y ;renice soko;a;
S;ysz;, k;dy si; motyl ko;ysa na trawie,
;K;dy w;; ;lizk; piersi; dotyka si; zio;a...
W takiej ciszy tak ucho nat;;am ciekawie,
;e s;ysza;bym g;os z Litwy... Jed;my, nikt nie wo;a!

____
Плыву среди сухого океана,
В волнах цветов ныряет лёгкий воз,
Минуя куст колючего бурьяна
И острова коралловые роз.
Не видно ни дороги, ни кургана;
Сиянье звёзд по небу разлилось,
А там, вдали, как зарево зажглось:
То блещет Днестр — лампада Аккермана!
Какая тишь! Трава не шелохнёт!
Кругом меня вся ночь живёт и дышит;
Вон, журавлей мне слышится полёт;
Чу, мотылёк во тьме траву колышет,
И лёгкий ветер ласково поёт…
Какая тишь! Откликнись, мой народ:
В такой тиши мой дух тебя услышит!
Поедем: голоса никто не подаёт!


____
Джюземе къургъакъ тенгизде
Толкъунлада гокка арба батылады
Отюб чыгъанакъ хансланы
Анан шикъны къызылыташ гюледе
Керюнмейд джолда
Чырагъы кёкте къуюлгъаны
Анда уа узакъта танг джанганы
Алай чыракъ Днестр — отлукъ Аккерманы
Къалай тынчлы ханс къымылдамазды
Тегереккте мени богъан кече солууды
Майна турна учгъаны эштилед
Анда гёбелеке карангыда шыбырдайды
Анан дженгил джель джырлайды
Къалай тынчлы джуаб бер миллетимед
Бу тынчлыда джан эштирди
Кель : ауаз киши бермезди