Забавы знати

Анита Кения 2
Борджиа

Чезаре:

Лукреция в покоях сладко спит.
За честь ее я совершил отмщенье!
Ее возлюбленный моей рукой убит
И эта месть мне дарит наслажденье!
Любой, кто посягнет на честь сестры
От яда иль меча погибнет сразу!
Нет слаще в мире для меня игры,
Чем истреблять как крыс эту заразу!
О, есть еще, увы, мой младший брат!
Мою Лукрецию он тайно навещает.
Шаги судьбы не повернуть назад
И этой ночью он бесславно проиграет!
Наутро его труп найдут в реке!
Людей я нанял, чтоб свершили дело…
Комочек яда в перстне на руке
Который поцелует он сегодня смело…

Лукреция:

Живу я с детства средь убийств кровавых,
Я пешка в политической борьбе.
Моя семья на все имеет право,
Они – клубок из змей в моей судьбе…
Меня уж дважды выдавали замуж,
Чтоб выгодные сделки провернуть.
О, как отец и брат мои упрямы!
Но я найду свой потаенный путь…
Второй мой муж был тяжко кем-то ранен,
Почти смогла я выходить его…
После визита брата утром рано
Нашла я мертвым мужа своего!
Затем я встретила красивого миланца,
А брат и с ним расстаться повелел!
От юноши уж не могла я оторваться,
А тот не знал Чезаре темных дел.
Брат угостил миланца сладким апельсином,
Но сладость он в отраву обмакнул.
Не ведая о яде о крысином,
Ах, мой Фабрицио, увы, навек уснул…



Генрих Восьмой

Маршальша де ла Шатр:

О дочерях моих мечтает каждый!
Живем мы все в поместье Шатонеф
Его Величество заехал к нам однажды,
Предупредить нас даже не успев!
Он ехал по дороге из Мальзеба,
Где Генриетта юная жила
Похоже, что король галантен не был,
Раз девушка отпор ему дала!
Едва приехав, он сошел с носилок,
Весьма учтиво поклонился мне
И к старшей дочери вести его просил он,
Чтобы остаться с ней наедине…
Теперь я в замешательстве, смущеньи,
Ведь обесчестил дочь не дровосек!
Его Величество весь в увлеченьях,
Он очень необычный человек…

Калигула

Агриппина:

Четыре года Римом правил
Мой сын Калигула, увы!
Он презирать себя заставил,
Не избежавши злой молвы…
Возвел он храмы и театры,
Велел построить корабли.
Однако даже психиатры
Ему помочь бы не смогли…
Не сосчитать его романов,
Любил он женщин и мужчин
Свою сестру солдатам пьяным
Отдал без видимых причин!
Друзилла бедная скончалась,
А братец взял других сестер…
Толпа безмолвно возмущалась,
Но был Калигула хитер…
Провозгласил себя он Богом
И  в храме статую воздвиг
Среди Сената понемногу
Иссяк терпения родник!
Был заговор и нападенье,
Теперь мой сын в земле лежит…
А заслужил ли он прощенье
Рассудит  время и решит...


Агнеса Сорель, дама из Фроманто

Карл 6й:

Из Фроманто Сорель Агнеса -
Она представилась мне так.
О фрейлине моей принцессы
Я месяц грезил, как дурак!
И вот мечта осуществилась,
Она в объятиях моих
Безумие со мной творилось…
Я стал отцом детей троих,
Но догадалась королева,
Простив, однако, мне сей грех.
Война с врагами справа, слева…
А я, король, забыл про всех!
Я жил Агнесой, жил мечтами…
Писал фривольные стихи.
Сгустились тучи вдруг над нами
О, счастья дни так далеки!
Ждала моя Агнеса сына,
Я был в отъезде, шла война…
И вот – ужасная картина!
Она приехала сама,
Уже в тяжелом состояньи,
Едва держалась на ногах…
Наше последнее свиданье
Рассыпалось в ужасный прах!
Два дня красавица страдала
От родовых тяжелых мук
И смерть затем вонзила жало,
Как ядовитейший паук!
О, долго проливал я слезы,
Хоть стыдно плакать королю
Со мною с неба плачут звезды,
А я по-прежнему люблю!


Мисс Говард:

Ну вот и все, Луи женился…
Теперь осталась я одна.
Недолго рай мой с ним продлился,
Но как была я влюблена!
И как же он неблагодарен,
Я возвела его на трон,
Ему дворец был мной подарен,
Ведь он Луи Наполеон!
Но он женился на испанке,
Сегодня брачная их ночь…
Не удержать в груди рыданья,
Уеду из Парижа прочь!