Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев... 31

Софи Трам-Семен 2
НАРТ СЁЗЛЕ
Из книги
Софи Трам-Семен
(Sofya/Sofilia Semenova)
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'.
(;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye)


"Босагъа таш юйню ичин билмез, тыбыр таш арбазны танымаз"
Подстрочный перевод:
"Камень под порогом не знает внтуренность  дома, камень под очагом не знает двор"


"Джашлыкъда  - тёнгек айтхан, къартлыкъда - акъыл айтхан"
Подстрочный перевод:
"В молости  делается то, что говорит тело, в зрелом возрасте - что говорит ум"


"Джуртунгдагъы джауунг, тыш джерде шохунг болур"
Подстрочный перевод:
"Твой враг на родине, станет другом на чужбине"
(Здесь подчеркнута важность родины и как ностальгия может свести вместе даже самых рьяных врагов. Не зря, предки, для наказания высшей мерой, избирали изгнание, а не смерть. Они знали, что человек без родины, на чужбине сильно болеет душой, что является наказанием похуже смерти).


"Парий бёдене уулар, Буучар къабланны буар"
Подстрочный перевод:
"Пёс-Парий  выследит дикую курицу, а пёс-Буучар - задавит тигра"
(Обычно употребляется, когда происходит противопоставление достоинств двух мужчин).


"Болгъанынг кибик - кёрюн, кёрюннгенинг кибик - бол"
Подстрочный перевод:
"Во внешности отражай свою суть и будь в сути тем, кем выглядишь"


"Адебли адам сыйланыр, адебсиз адам къыйналыр"
Подстрочный перевод:
"Соблюдающий этикет - будет уважаем,
несоблюдающий - будет иметь трудности (с общением)"


"Ичде бёгеклик болса, тышха джигитлик чыгъар"
Подстрочный перевод:
"Когда внутри есть гордость, наружу выходит смелость"
(Подстрочник передает смысл неточно. Поговорка звучит так: "смелость зиждется на личностной гордости").


"Къара таныгъан - джоллу, тюшюннген, сюзген - онглу"
Подстрочный перевод:
"Грамотному -  открытый  путь,  думающему (мудрецу) - величие"


"Кёлге сюйюм тюшсе, тынгы кёлден кетер"
Подстрочный перевод:
"Когда в душу западает влюбленность, из души вытеснякется покой"
("Сюйюм" - древнее слово, имеющее двойное значение.
1. привлекательность.
2.Влюбленность.
В наше время употребляется слово "сюймеклик" (любовь), а вот слово влюбленность"сюйюм" применяется  только как  "привлекательность".  Поговорка включена в книгу с надеждой, что слово вернется в повседневную речь, так как "сюймеклик" (любовь), как уже свершившийся факт, не отражает  той тонкости чувств, трепета, восхитительности ожидания счастья, как слово "сюйюм". 
Поскольку Нарты-Карачаевцы говорят о любви всегда  в шутливой форме,  видимо, в наше время  будут говорить как-то так: "кёлюме сюйюм тюшгенди, акъылым серге кетгенди"(в душу запала влюбленность и голова пошла в разнос").


"Ёге - сёге"
Подстрочный перевод:"
"Сводный  сводному - чернитель)"
( "Сёгерге" - осуждать. Здесь древние применили корень  глагола "сёге", чтобы подчеркнуть абсурдность действия, т.е. сплетни, также  обрели благозвучие в рифме.
В Карачае,  когда заходит речь о сводных братьях и сестрах, кто-то из собеседников скажет в сердцах: "не этериксе, "ёге-сёге" - деб бош айтмагъандыла" (что делать, не зря же сказано, что "сводный сводному - чернитель").


"Агъач тиреу  эскиден  уллу терек болгъанын билмез"
Подстрочный перевод:
"Деревяный столб уже не помнит о том, что когда-то был могучим деревом"
(Обычно применяется в печальной оценке поколений, забывших великую историю своих предков и принявших новый облик, в новой среде, в новое время).


"Сазчыгъа джакъчы керек"
Подстрочный перевод:
"Музыканту нужен покровитель"
(В переводе смысл передать не удается. Поговорка имеет расширенный смысл, как "творческому человеку нужен покровитель, устроитель дел, помощник, так как творческие люди бывают наивны, как дети". "Джакъчы" - древнее слово, означающее  "покровитель". В настоящее время применяется  сокращенное слово"джакъ"- защитник, а "джакъчы" незаслуженно забыто).


"Джелни эбин чапракъ билир"
Подстрочный перевод:
"Суть ветра знает листок"


"Киринги чачсанг - джангыдан джыярса,
сырынгы ачсанг - джанынгы джоярса"
Подстрочный перевод:
"Коль раскидаешь имущество - соберешь снова,
а коль раскроешь всем свой секрет, потеряешь спокойную жизнь"


"Буз эрий-эрий  таркъайыр,  ат чаба-чаба къартайыр"
Подстрочный перевод:
"Ледник, растаивая уменьшится, лошадь,  бегая состарится"


"Семендер кёзю - кёк, Семендер сёзю - бек"
Подстрочный перевод:
"Голубы глаза у Семендера, надежно слово Семендера"


"Тамызыкъсыз от болмаз, джарашыусуз шох болмаз"
Подстрочный перевод:
"Не бывает огня без розжига, не бывает дружбы без лада"


"Сай суу кюннге чыдамаз"
Подстрочный перевод:
"Мелкая река не выдержит солнца (высохнет)"
(Обычно употребляется при описании людей, которые не имеют прочной личностной основы, чтобы противостоять проблемам жизни).


"Къатын эрни эгер, не - бий, не - къул этер"
Подстрочный перевод:
"Жена будет пилить мужа и сделает его либо-холопом, либо-князем"


"Керти заман бла ёлмез, джалан заманнга тёзмез"
Подстрочный перевод:
"Правда не сотрется со временем, ложь не переживет время"


"Бал чибин ургъуч болур"
Подстрочный перевод:
"Медовая пчела бывает жалящей"
(Поговорка представляет собой иносказание, характеризующее красивую женщину, которая, зная себе цену, бывает высокомерной и весьма колюча на язык).


"Кире тургъан - джуукъ,
узакъ тургъан - сууукъ"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто заходит часто - близок,
а  тот,  кто отдаляется,  создает холод в отношениях"


"Керти керкилсе да,  сынмаз"
Подстрочный перевод:
"Правда может быть  выстрогана, но, все ровно не сломается"


"Джамагъат -  деген,  джангыз къалмаз"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто говорит " коллектив", одиноким  не останется"


"Кемени ёлюмю - суудан"
Подстрочный перевод:
"Смерть корабля - от воды"


"Намыс барда - насыб бар"
Подстрочный перевод:
"Когда есть нравственность, есть и счастье"


"Чагъыр мыйыны чагъар"
Подстрочный перевод:
"Чагыр (напиток типа водки)  взболтнет мозг"


"Ит итге айтды, ит да къуйругъуна айтды"
Подстрочный перевод:
"Собака поручила собаке, а собака поручила своему хвосту"
(В этой поговорке слышен сарказм в адрес госслужащих, которые спускают решение дела  сверху вниз и  в результате  проблема о остается нерешенной. Иносказательный смысл звучит так: "начальник передал дело своему заместителю, тот передал его - своему, а тот - своему "хвосту", который привычно виляя, сварганил подобие дела).


"Тюгеннген аскер аджалгъа - аш,
тирелген аскер халкъына - баш"
Подстрочный перевод:
"Армия не верящая в победу, (опустившая руки) - добыча смерти,
противостоящая мужественно - глава (честь) своего народа"


"Ёргеден  къоркъгъан тюбде къалыр"
Подстрочный перевод:
"Боящийся высоты останется внизу"
(Поговорка иносказательная и звучит так: "Тот, кто  не  самосовершенствуется и не планирует достичь высоты, тот останется на самой низкой ступени жизни).


"Алыргъа юреннген бериуню билмез"
Подстрочный перевод:
"Тот, кто привык только получать, не будет знать, что такое  отдавать"


"Къадалгъан къадаманы джыгъар"
Подстрочный перевод:
"Упорный победит непобедимое"


"Джолгъа - суу-джоргъа, отоугъа - суу-ариу""
Подстрочный перевод:
"Для пути - лихой скакун,  для женитьбы - красавица "