Пушкин Онегин Сон Томление по трансцендентному

Поль Читальский
Пушкин
Евгений Онегин
Сон 
Томление по трансцендентному
Не так ли?

Чего в мой дремлющий тогда не входит ум?
Державин.
   
В основе зеркальной композиции  романа Евгений Онегин  - два сна – Тани и Жени.
Зачем Пушкину потребовалось в бедное на события (сюжет) творение вставлять сны?
Томление гения по транcцендентному?
Освоение техники романтического поэтического сна, начатой Новалисом?

Да нет, кажется, все проще и практичнее: надо было показать истинные заветно-запретные желания Татьяны. Но в яви их подать были немыслимо – героиня предстала бы публике обнаженной со всей откровенностью  бесстыдства бешенства желаний. Тогда ничего не оставалось, как Таню усыпить. Какие претензии к спящей Деве, которой к тому же «пришла  пора… душа ждала … кого-нибудь»?  Мы не управляем снами: они даны нам из бессознательного, из запредельного трансцендентного, приносимого богами Морфеем и Гипносом (в древнегреч. культе), Фантасом и Сомнусом  (в римском культе) cм*

Ловкий прием!

Остается предательская картина шабаша в лесной избе, жуткого разноликого бестиария и Евгений в роли главы вакханалии, Вампира и Князя Мира… и даже поножовщины.

Откуда все это и такое в головке 13-летней (по IQ)  сельской провинциалки 17 лет от роду, ничего, кроме любовных романов из маминой биб-ки не читавшей, в руки павшего не бравшей и ничем, кроме образов Юлии Дельфины, себя не пропитавшей?

Это иной вопрос? 

Ответ на него прост как  никогда не певчий дрозд: это сон самого Пушкина. А к нему какие могут быть претензии!?

* * *
И забываю мир — и в сладкой тишине
Я сладко усыплен моим воображеньем,
И пробуждается поэзия во мне:
Душа стесняется лирическим волненьем,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,
Излиться наконец свободным проявленьем —
И тут ко мне идет незримый рой гостей,
80Знакомцы давние, плоды мечты моей.
XI.
И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута — и стихи свободно потекут.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползут
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;
Громада двинулась и рассекает волны.
XII.
Плывет. Куда ж нам плыть?.

Пушкин А. С. Осень: (Отрывок): ("Октябрь уж наступил" )
// Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959.Т. 3, кн. 1. Стихотворения, 1826—1836. Сказки. — 1948. — С. 318—321.


*****
Ликбез фра АИЯ:

Овидий. Метаморфозы, том 11: Фантас (др.-греч. ;;;;;;;;) — сын бога сна Гипноса, брат Фобетора и Морфея. Морфей в сновидениях принимает образ человека, Фантас — неодушевлённых предметов, Фобетор является людям в образе птиц, змей и зверей. Фантас является одним из ониров. Живёт в стране снов (Demos Oneiroi). Матерью Фантаса является Пасифея. В некоторых источниках является самим Царством Снов.
Онир, Онирос (др.-греч. ;;;;;;; «сон») — бог вещих и лживых сновидений. Сын Нюкты и Эреба (см. Цицерон. О природе богов. 3, 17)   Брат Гипноса, Таната, Мома и других детей Нюкты.
У Гесиода упомянуты Ониры — «толпа сновидений», рождённых Нюктой (см. Гесиод. Теогония 212)
Онирами считаются: Морфей, Фантас и Фобетор (Икел)::  во время Троянской войны по указанию Зевса Онирос под видом Нестора явился к Агамемнону во сне и велел начинать бой, сказав, что греки одержат победу, и этим обманул его.  (см. Реальный словарь классических древностей / авт.-сост. Ф. Любкер)
Божеству Ониру посвящён LXXXVI орфический гимн.
;;;;;;; // Реальный словарь классических древностей / авт.-сост. Ф. Любкер ; Под редакцией членов Общества классической филологии и педагогики Ф. Гельбке, Л. Георгиевского, Ф. Зелинского, В. Канского, М. Куторги и П. Никитина. — СПб., 1885:  ;;;;;;;, сон. Гомер еще не знает олицетворения сна, не знает бога сна; см. Divinatio, 4. Полагали, что местопребывание снов находится на дороге в ад (Hom.;Od.;24,;12.), откуда выходят обманчивые сны через двери из слоновой кости, а правдивые;—;через роговые двери. Hom.;Od. 19, 562 слл. У Гесиода сны называются детьми ночи (theog.;212.); у Еврипида они;—;сыновья Земли, черные крылатые   гении  (Hec.;21.); Овидий (met.;11,;633) называет их детьми бога сна и из бесчисленного множества их он приводит имена только трех: Морфея, Икела (;;;;;;;) и Фобетора.

Спи  спокойно,  дорогой господин товарища жены

 И не вздумай, дура дуралея в дурке на К. Федина, думать, что ты Гений…

Реальный словарь классических древностей (1885), с. 557 ( РГБ ) :
Gen;us, от гл. geno = gigno, y римлян, собственно, бог животворения. У каждого человека свой гений, как бы лучшая часть его личности, и представитель высших качеств его души; он сопровождает человека в виде хранителя от колыбели до могилы и различным образом влияет на него в продолжение жизни. Оттого каждый римлянин приносил своему Г. жертвы и курения, вино и цветы, преимущественно в дни рождения, в день свадьбы и в другие важные дни жизни и в честь его предавался веселию и радости. Г. ведь желает, чтоб наслаждались дарованною им жизнию и продлили ее, умеренно пользуясь ею. Веселиться поэтому значит: угождать своему Г. (indulgere Genio), а утруждать свою жизнь — обижать Г. (defraudare Genium). Hor. ep. 2, 1, 144. 2, 187. По смерти человека Г. остается на земле и охотно пребывает около могилы своего любимца. Г.- это преимущественно добрый дух человека; но подобно тому, как греки предполагали, что существует не только  ;;;;;;;;;;;,  но и ;;;;;;;;;;, то и римляне веровали в злых Г. Гении женщин назывались Iunones. Однако не только у отдельного человека был свой Г., но и у каждого семейства и общества, города и государства (Genius publicus, G. populi Romani. Liv. 21, 62). Были и Г. местностей и стран (Genii locorum), бань, театров и т. д. Местные гении представлялись обыкновенно под видом змей, которые пожирали приносимые им плоды (Verg. A. 5, 84 слл.); Г. же человека изображался под видом юноши, одетого в тогу, с покрытой головою, с чашей и рогом обилия. Г. отождествляли с греч. демоном (;;;;;;).

***

Бонус – Русские песни о снах

Ой, то не вечер, то не вечер.
Ой мне малым мало спалось.
Мне малым мало спалось,
Ой, да во сне привиделось…

Мне во сне привиделось,
Будто конь мой вороной
Разыгрался, расплясался,
Ой, да разрезвился подо мной.

Ой, налетели ветры злые
Да с восточной стороны,
Да сорвали темну шапку
Ой, да с моей буйной головы.

А есаул догадлив был,
Он сумел сон мой разгадать.
Ой, пропадет, он говорил,
Твоя буйна голова.

Ой, то не вечер, то не вечер…
Ой, мне малым мало спалось,
Мне малым мало спалось,
Ой, да во сне привиделось.

________________________________________
Эта песня появилась в XVII в., в ней говорится о сне Степана Разина. Самый первый вариант песни можно увидеть у Александры и Владимира Железновых[1] в книге «Песни уральских казаков» СПб., 1899, с. 12—14, № 6 под названием «Разин видит сон». Её записали в 1880-х годах от «75-летнего старика-казака Ф. С. Ж.».
Песенка о сне нашей юности:
Евгений Осин - Портрет работы Пабло Пикассо
Опять мне снится сон, один и тот же сон, Он вертится в моем сознаньи, словно колесо: Ты в платьице стоишь, зажав в руке цветок, Спадают волосы с плеча, как золотистый шелк. Моя и не моя, теперь уж не моя... Кто же, кто тебя увел, Скажи мне хоть теперь. Мне снятся вишни губ и стебли белых рук. Прошло, все прошло. Остался только этот сон. Остался у меня на память от тебя Портрет, твой портрет работы Пабло Пикассо. Не будет у меня с тобой, наверно, встреч, И не увижу я твоих печальных больше плеч Хранишь ты или нет колечко с бирюзой, Которое тебе одной я подарил весной. Как трудно объяснить и сердцу и себе То, что мы теперь чужие раз и навсегда. Мне снятся вишни губ и стебли белых рук. Прошло, все прошло. Остался только этот сон. Остался у меня на память от тебя Портрет твой, портрет работы Пабло Пикассо…
Первым в России польский шлягер 60-х  "Tych lat nie odda nikt" ("Тех лет не отдаст никто"). Автор слов — поэт-песенник Казимеж Винклер, Первым его  исполнил легендарный артист шансона, одессит Арнольд "Алик" Берисон. Сам ли он написал текст "Портрет работы Пабло Пикассо" на мотив польского шлягера или услышал у кого-то — остаётся загадкой. Есть версия, что русская лирика была написана уже в то же время, когда появился оригинал на польском.
(см. https://dzen.ru/a/YFxN2feL9W9sBf1Q  Польское происхождение песни "Портрет работы Пабло Пикассо")